《状语从句的翻译》PPT课件
合集下载
状语从句(完整版) ppt课件
例句翻译:我们自从分手以后一直没见过面。
We haven’t seen each other since we parted. 常用句型:It has been (is) + 时间段 + since从句
“自从……有多长时间了 ”
例句翻译:自从她大学毕业已经有六年时间了。
It has been (is) six years since she graduated from the
______ I picked up the phone.
A. while
B. after
C. in case
D. the minute
2. How long do you think it will take _______ our
product becomes popular with the consumers
*尽管/虽然/鉴于/如果/届时/
e.g. He walks when he might take a taxi. 虽然
The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital. 届时
How can you hope for mercy yourself when
e.g.— I’m going to the post office. -- While you are there, can you get some stamps for me?
*过去情况
e.g. I hurt my should while I was doing gym.
ppt课件
6
While 在句中的不同含义:
《状语从句的翻译》PPT课件
as soon as they enter the stomach. 例2.Hardly had the attenuation of
rheumatic pains occurs when the
doctor instructed the patient to stop medication.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如:
“We took you in the hospital as
he kept wondering what the doctor really meant.
当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明:
rheumatic pains occurs when the
doctor instructed the patient to stop medication.
各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。
状语从句的翻译
状语从句是医学英语文献中出现频率比 较多的句型之一, 常见的英语状语从 句包括表示时间、地点、原因、条件、 让步、假设、目的、结果、比较、方式 等各种从句,常见的译法如下。
OUTLINE:
11.1 表示时间的状语从句的译法 11.2 表示地点的状语从句译法 11.3 表示原因的状语从句的译法 11.4 表示条件、假设的状语从句的译法 11.5 表示让步的状语从句的译法 11.6 表示目的的状语从句的译法 11.7表示比较的状语从句的译法 11.8表示方式的状语从句的译法
因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作 用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。
医学英文文献有些类型的原因状语从 句在汉译是可译为不用关联词而表示因 果逻辑关系的并列分句,常见于口语。 例如:
“We took you in the hospital as
he kept wondering what the doctor really meant.
当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.2 表示地点的状语从句译法 常用的连词有:where (那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状 语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下 仅举两例说明:
状语从句(完整版)ppt课件
2023 WORK SUMMARY
状语从句(完整版)ppt 课件
REPORTING
目录
• 状语从句概述 • 时间状语从句 • 地点状语从句 • 原因状语从句 • 条件状语从句 • 目的状语从句 • 让步状语从句 • 结果状语从句
PART 01
状语从句概述
定义与作用
定义
状语从句是句子中充当状语成分的从 句,用于修饰主句中的动词、形容词、 副词或整个句子,表示时间、地点、 原因、条件、方式、让步等关系。
When I grow up, I want to be a teacher. (当我长大的时候,我想成 为一名老师。)
I was doing my homework when the phone rang. (电话响的 时候,我正在做作业。)
Once you start, you must finish it. (一旦你开始,就必须完成它。)
你想去的地方。
They searched for the lost child everywhere. 他们到处
寻找那个走失的孩子。
PART 04
原因状语从句
表示原因的连词
because
语气最强,表示直接的原因或理 由,可用于回答 why 提出的问 题、引导表语从句、用于强调句
等。
since
语气比 because 弱,但比 as 强, 一般用于表示“由于大家已知的 事实”。
虚拟语气
在条件状语从句中,可以 使用虚拟语气来表达与现 在或过去事实相反的情况。
条件状语从句的例句分析
01
02
03
04
05
If you study hard, you will pass the exam. (如 果你努力学习,你会通 过考试的。)
状语从句(完整版)ppt 课件
REPORTING
目录
• 状语从句概述 • 时间状语从句 • 地点状语从句 • 原因状语从句 • 条件状语从句 • 目的状语从句 • 让步状语从句 • 结果状语从句
PART 01
状语从句概述
定义与作用
定义
状语从句是句子中充当状语成分的从 句,用于修饰主句中的动词、形容词、 副词或整个句子,表示时间、地点、 原因、条件、方式、让步等关系。
When I grow up, I want to be a teacher. (当我长大的时候,我想成 为一名老师。)
I was doing my homework when the phone rang. (电话响的 时候,我正在做作业。)
Once you start, you must finish it. (一旦你开始,就必须完成它。)
你想去的地方。
They searched for the lost child everywhere. 他们到处
寻找那个走失的孩子。
PART 04
原因状语从句
表示原因的连词
because
语气最强,表示直接的原因或理 由,可用于回答 why 提出的问 题、引导表语从句、用于强调句
等。
since
语气比 because 弱,但比 as 强, 一般用于表示“由于大家已知的 事实”。
虚拟语气
在条件状语从句中,可以 使用虚拟语气来表达与现 在或过去事实相反的情况。
条件状语从句的例句分析
01
02
03
04
05
If you study hard, you will pass the exam. (如 果你努力学习,你会通 过考试的。)
第7章 定语状语从句的翻译精品PPT课件
▪ 中美两国关系已经得到改善,这将有利于 我们的四个现代化和世界和平。
▪ Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…)
▪ 他走到圆子当中, 活动活动手指头, 因为 被她刚才一捏有点发麻。
Part V 由关系代词as引导的定语从句 的汉译方法
▪ It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.
▪ 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热 烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去 不复还了, 而上校则认为没有。(重复 先行词, 译成独立句)
▪ He said that this was a good suggestion, which he would look into.
▪ Westminster教堂, 大不列颠最古老 的教堂之一, 里面有许多知名英国人 士的坟墓。
Part III 融合法
▪ It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister.
▪ 一位外国经济学家说道, “我们这个 国家一天不讨饭就活不下去。”
Part IV 译成状语从句
▪ Our teacher, who is getting old, will soon retire. (cause)
▪ Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…)
▪ 他走到圆子当中, 活动活动手指头, 因为 被她刚才一捏有点发麻。
Part V 由关系代词as引导的定语从句 的汉译方法
▪ It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before.
▪ 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热 烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去 不复还了, 而上校则认为没有。(重复 先行词, 译成独立句)
▪ He said that this was a good suggestion, which he would look into.
▪ Westminster教堂, 大不列颠最古老 的教堂之一, 里面有许多知名英国人 士的坟墓。
Part III 融合法
▪ It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister.
▪ 一位外国经济学家说道, “我们这个 国家一天不讨饭就活不下去。”
Part IV 译成状语从句
▪ Our teacher, who is getting old, will soon retire. (cause)
《状语从句的翻译》课件
详细描述
在翻译状语从句时,需要根据上下文语境选择合适的词 语,并适当引申一些抽象或生僻的词语,以确保译文的 准确性和流畅性。
抽象与具体转换
总结词
抽象与具体转换是指在翻译过程中将原文中的抽象表述转换为具体表述或将具体表述转换为抽象表述。
详细描述
在英语中,状语从句有时会使用较为抽象的表述方式,而在中文中则更倾向于使用具体的表述方式。因此,在翻 译时需要进行适当的转换,以使译文更加符合中文的表达习惯。
分类
总结词
状语从句可以根据其意义和作用分为九类。
详细描述
根据状语从句的意义和作用,它可以分为时间状语从句、地点状语从句、条件状语从句、原因状语从句、目的状 语从句、结果状语从句、让步状语从句、比较状语从句和方式状语从句等九类。
功能
总结词
状语从句在句子中起到修饰和补充说明的作用。
详细描述
状语从句的功能主要是对主句中的谓语进行修饰和补充说明,提供更多的信息和细节,使句子意思更 加完整和清晰。它可以帮助读者更好地理解句子所描述的情况和状态,以及动作发生的时间、地点、 条件、原因等。
翻译为条件状语从句
总结词
条件状语从句表示某种条件下的结果,翻译 时应将条件和结果分开,并使用“如果”等 连词连接。
详细描述
例如,英文中的"If it rains tomorrow"可以 翻译为"如果明天下雨","Unless you study hard"可以翻译为"除非你努力学习" 。
翻译为让步状语从句
增译与减译是翻译过程中常用的技巧,通过增加或减 少某些词语来使译文更加流畅自然。
详细描述
在翻译状语从句时,有时需要增加一些词语来补充说 明上下文信息,使译文更加完整;有时则需要省略一 些重复或冗余的词语,使译文更加简洁明了。
状语从句的翻译ppt课件
1、Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句)
精选ppt
9
2、Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.
3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。 (原因状语从句)
精选ppt
6
状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前 置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有 补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目 的的状语从句汉译时可后置。
精选ppt
18
将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩
句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略, 这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展 的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑 关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合 法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来 连接ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ因此汉译英时,必须充分理解分句之间的 逻辑关系,选择适当的连接词。
1、A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送
入轨道。(目的状语从句)
精选ppt
7
2、The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁(时间状语从句)
精选ppt
9
2、Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.
3、Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。 (原因状语从句)
精选ppt
6
状语从句后置
汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前 置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有 补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目 的的状语从句汉译时可后置。
精选ppt
18
将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩
句译为英语的状语从句
汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略, 这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展 的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑 关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合 法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来 连接ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ因此汉译英时,必须充分理解分句之间的 逻辑关系,选择适当的连接词。
1、A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.
火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送
入轨道。(目的状语从句)
精选ppt
7
2、The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁(时间状语从句)
《状语从句的翻译》PPT课件
观察下面的例句,看译者是如何处理的:
---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• 差别这么大,所有的人都看得出来。
---
• (二)有时候,如果在主句中含有 “never, never so, not so, not such”等否定 词,“but that和but what”也可以连接结 果状语从句,构成双重否定。翻译的时 候,可以翻译为“没有...不”。
202137chenlibefore可以引导时间状语从句中国人习惯按照事物发展的先后顺序进行表达所以需对原文语序作一调整
状语从句的翻译
---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 他做了错误的决定,结果浪费了自己半 生的时间。
• The difference is such that all will perceive it.
• 差别这么大,所有的人都看得出来。
---
• (二)有时候,如果在主句中含有 “never, never so, not so, not such”等否定 词,“but that和but what”也可以连接结 果状语从句,构成双重否定。翻译的时 候,可以翻译为“没有...不”。
202137chenlibefore可以引导时间状语从句中国人习惯按照事物发展的先后顺序进行表达所以需对原文语序作一调整
状语从句的翻译
状语从句讲解(共42张PPT)
He hurried home, looking behind as he went. 随着考试的临近,一些学生越来越紧张。
As the examination is drawing near, some students are getting more and more nervous. With the exam drawing near, some…
状语从句:也就是说由一个句子充当状语,它可以用来修饰谓语 (包括非谓语动词)、定语或状语,或是整个句子。
状语从句
时间 地点 条件 原因 让步 方式 结果 目的 比较
状语从句的概念及判定
判断下列从句为什么从句:名词性从句;定语从句;状语从句
1( .定Do语you) still remember the days which we spent in Beijing?
当…的时候
as
一边…一边;随着
as time went by = with time going by
while
在…的期间; 趁着… Strike the iron while it is hot.
一、时间状语从句 when
课上我正睡觉,突然听到有人喊我名字。 I was sleeping in class when I heard my name called. 我正要出门,突然有一位不速之客来访。
I was about to go out when an unexpected guest came to visit me.
她刚刚完成作业,她妈妈就让她练习钢琴。
She had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.
As the examination is drawing near, some students are getting more and more nervous. With the exam drawing near, some…
状语从句:也就是说由一个句子充当状语,它可以用来修饰谓语 (包括非谓语动词)、定语或状语,或是整个句子。
状语从句
时间 地点 条件 原因 让步 方式 结果 目的 比较
状语从句的概念及判定
判断下列从句为什么从句:名词性从句;定语从句;状语从句
1( .定Do语you) still remember the days which we spent in Beijing?
当…的时候
as
一边…一边;随着
as time went by = with time going by
while
在…的期间; 趁着… Strike the iron while it is hot.
一、时间状语从句 when
课上我正睡觉,突然听到有人喊我名字。 I was sleeping in class when I heard my name called. 我正要出门,突然有一位不速之客来访。
I was about to go out when an unexpected guest came to visit me.
她刚刚完成作业,她妈妈就让她练习钢琴。
She had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.
状语从句的翻译课件
由于电视播放的大 多数“动作片”、 “冒险片”以城市 为背景,由此引起 的恐惧感正促使中 产阶级逃离城市。
虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这 个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权 人。
Although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)
PART 01
Unit 13 英语状语从句的翻译
时间状语从句
译成相应的表示时间的状语
When they analyzed these rocks,they found “shocked” quartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.
不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
目的状语从句 将表示目的的从句前置 For example,a film can slow down the formation of crystals so
that students can study the process. 例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 There must be device non-linearity in order that such a
翻译技巧状语从句翻译ppt课件
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
篮球比赛是根据运动队在规定的比赛 时间里 得分多 少来决 定胜负 的,因 此,篮 球比赛 的计时 计分系 统是一 种得分 类型的 系统
状语从句的翻译(课堂PPT)
他们之所以不拘小节, 很可能是因为他们总是处于匆忙之中。
2. Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
3. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。
2020/4/4
3
1.2 转译为其他状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词 、连接副词或所用的引导词的含义来翻 译,但有时它们的深层意义互相渗透, 可以互相替换,需要转译。有些英语状 语从句虽然形式上是由表示时间的引导 词(如when, before, until 等)引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻 译成表因果关系的从句,或者翻译为表 条件的状语从句或表目的的状语从句。
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese
英语状语从句的翻译
2020/4/4
1
一、时间状语从句的翻译
1.1译成与汉语完全对应 的表示时间的状语
1.We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题
2020/4/4
6
1. 3 翻译成固定句型
1. 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left.
2. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found.
2. Because his parents had paved a good way for him, he didn’t worry about it at all. 他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。
3. 既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。
2020/4/4
3
1.2 转译为其他状语从句
英语状语从句通常可按其从属连词 、连接副词或所用的引导词的含义来翻 译,但有时它们的深层意义互相渗透, 可以互相替换,需要转译。有些英语状 语从句虽然形式上是由表示时间的引导 词(如when, before, until 等)引导, 但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻 译成表因果关系的从句,或者翻译为表 条件的状语从句或表目的的状语从句。
Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese
英语状语从句的翻译
2020/4/4
1
一、时间状语从句的翻译
1.1译成与汉语完全对应 的表示时间的状语
1.We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分讨论这个问题
2020/4/4
6
1. 3 翻译成固定句型
1. 我们刚到车站, 火车就开了。 Scarcely had we got to the station before the train left.
2. 计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found.
课件8_状语从句的译法26页PPT
课件8_状语从句的译法
21、没有人陪你走一辈22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
21、没有人陪你走一辈22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
第7章 定语状语从句的翻译精品PPT课件
▪ 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热 烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去 不复还了, 而上校则认为没有。(重复 先行词, 译成独立句)
▪ He said that this was a good suggestion, which he would look into.
▪ 上周我看了Charles Chaplin 主演的《摩登 时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。
▪ Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen.
▪ 派了使节, 以便加强我们的国际地位。
▪ The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession)
▪ 总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。
▪ Anybody who should do that would be laughed at. (condition)
▪ 无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。
▪ All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
▪ 他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡 的国际形势, 并阐明了各自的立场和态度。
▪ Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly.
▪ He said that this was a good suggestion, which he would look into.
▪ 上周我看了Charles Chaplin 主演的《摩登 时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。
▪ Westminster Abbey, which is one of the oldest churches in Great Britain, contains the graves of many famous Englishmen.
▪ 派了使节, 以便加强我们的国际地位。
▪ The prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession)
▪ 总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦。
▪ Anybody who should do that would be laughed at. (condition)
▪ 无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。
▪ All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
▪ 他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡 的国际形势, 并阐明了各自的立场和态度。
▪ Mr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly.
Chapter 13 状语从句的译法23页PPT
最早使用的材料是铜,因为纯铜易得。
(三)地点状语从句: 1.转译成特定条件句中的条件分句(表特定条件的 偏句):
Where there is sound, there must be sound waves. 只要有声音,就会有声波。
2.转译成无条件句中的分句(表排除条件的偏句):
A signal will be shown wherever anything wrong occurs with the control system.
自1949年新中国成立以来,我国的科学技术取得 了很大成就。
2.转译成汉语的并列复句:
The earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。
He operated the machine when it was not oiled.
Hardly had the operator pressed the button when all the electric machines began to work.
(当)操作人员一按电钮,所有电机就开始运Leabharlann 。2.译成汉语的后续式分句:
Hence, in this work we investigate the use of dual adaptive control for the affined class of nonlinear, discrete-time systems when the nonlinear functions are unknown and a stochastic additive disturbance is present at the output.
(三)地点状语从句: 1.转译成特定条件句中的条件分句(表特定条件的 偏句):
Where there is sound, there must be sound waves. 只要有声音,就会有声波。
2.转译成无条件句中的分句(表排除条件的偏句):
A signal will be shown wherever anything wrong occurs with the control system.
自1949年新中国成立以来,我国的科学技术取得 了很大成就。
2.转译成汉语的并列复句:
The earth turns round its axis as it travels about the sun. 地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。
He operated the machine when it was not oiled.
Hardly had the operator pressed the button when all the electric machines began to work.
(当)操作人员一按电钮,所有电机就开始运Leabharlann 。2.译成汉语的后续式分句:
Hence, in this work we investigate the use of dual adaptive control for the affined class of nonlinear, discrete-time systems when the nonlinear functions are unknown and a stochastic additive disturbance is present at the output.
状语从句翻译法PPT课件
• 人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制(3), (他们)就需要在军事和政治两方面 (2),快速(1)扭转形势。
第15页/共28页
• Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
opportunity to develop their capabilities.
第26页/共28页
• 译法1: 对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:所有的公民都应该得到机会来培 养自己的能力,无论其自身条件如何。(状语后置)
• 译法2: (对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:无论公民们自身的条件如 何,—他们都应该得到机会来培养自己的能力。(状语前置)
•
Farming is nearly impossible where there is little rain
•
在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。
第3页/共28页
• 原因状语从句 • The crops failed because the season was dr y. • 因为是旱季,作物歉收。
interesting.
•
我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。
第15页/共28页
• Experiments are planned and carried out according to plan (1) as faithfully (2) as the reports (in the science journals) indicate (3), //then it is perfectly logical for management to expect research to produce results (measurable in dollars and cents) .
opportunity to develop their capabilities.
第26页/共28页
• 译法1: 对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:所有的公民都应该得到机会来培 养自己的能力,无论其自身条件如何。(状语后置)
• 译法2: (对特殊儿童的)更大关注表明,在我们社会有这样一种强烈感受:无论公民们自身的条件如 何,—他们都应该得到机会来培养自己的能力。(状语前置)
•
Farming is nearly impossible where there is little rain
•
在雨水稀少的地区,农业几乎不可能存在。
第3页/共28页
• 原因状语从句 • The crops failed because the season was dr y. • 因为是旱季,作物歉收。
interesting.
•
我之所以为难,是因为我有两份工作可选择,并且它们听起来都还不错。
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---
• (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之 前翻译,显示“前因后果”的关系。
• The crops failed because the season was dry. • 因为气候干旱,作物歉收。 • We had to put the meeting off, since so many
• He will get promoted, for he has done good work.
• 他将得到提升,因为他--- 工作干得好。
• 三、条件状语从句
• 英语中连接条件状语从句的连接词常常 有:if(如果),unless(除非,如果 不),providing that(假如),so long as (只要),on condition that(条件是), suppose that(假如),in case(如果), only if(要),if only(但愿,要是... 就好了)等。
---
Before可以引导让步状语从句: They would fight to death before they
surrender. Before可以引导条件状语从句:
You have to pay out fifty dollars in cash before they will give the toy gun to you.
---
Before可以引导时间状语从句,中国人 习惯按照事物发展的先后顺序进行表达, 所以需对原文语序作一调整。 Get the lion out of here before it escapes and eats somebody.
I had scarcely entered the classroom before the bell rang.
---
• 二、原因状语从句 • 英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于), as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到, 因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。
people were absent. • 由于很多人没有来,会议只好延期。
---
• (二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为” 的结构来连接。
• A gas differs from solid in that it has no definite shape.
• 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定 的形状。
观察下面的例句,看译者是如何处理的:
---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
---
• (一)翻译在主句前面。 • It was better in case they were captured. • 要是把他们捉到了,那就更好了。 • If you tell me about it, then I shall be able
状语从句的翻译
---
• 一、时间状语从句
• 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候),whenever(每当...),
as(当...时), since(自从...),until(直
到...,如果不....),till(直到...),before
(在...前),after(在...后),as soon as(一...
dead silence. • 他刚说出这些话,大家就沉默下来。
---
• (三)译成条件句 • Turn off the switch when anything goes
wrong with the machine. • 如果机器发生故障,就把电门关上。 • A body at rest will not move till a force is
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 我一安排好就通知你。 • Directly he uttered these words there was a
exerted on it. • 若无外力的作用,静止的物体不会移动。
---
在翻译“when”引导的时间状语从 句时,切忌不假思索以“当…..时候” 的句式套用 • She came in when I was having supper. • 我正在吃饭的时候,她进来了。 • 我正吃着饭,她进来了。
minute(一...就),the second(一...就),
every time(每当...),by the time(等到....的
时候)等。
---
• (一)译成相应的时间状语 • While she spoke, the tears were running
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
就),once(一旦...),the moment(一...就),
immediately(一...就),the day(在...那天),
no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)...
when(一...就),the instant(一...就),
instantly(一...就),directly(一...就),the
• (一)译成表示“原因”的分句,放在主句之 前翻译,显示“前因后果”的关系。
• The crops failed because the season was dry. • 因为气候干旱,作物歉收。 • We had to put the meeting off, since so many
• He will get promoted, for he has done good work.
• 他将得到提升,因为他--- 工作干得好。
• 三、条件状语从句
• 英语中连接条件状语从句的连接词常常 有:if(如果),unless(除非,如果 不),providing that(假如),so long as (只要),on condition that(条件是), suppose that(假如),in case(如果), only if(要),if only(但愿,要是... 就好了)等。
---
Before可以引导让步状语从句: They would fight to death before they
surrender. Before可以引导条件状语从句:
You have to pay out fifty dollars in cash before they will give the toy gun to you.
---
Before可以引导时间状语从句,中国人 习惯按照事物发展的先后顺序进行表达, 所以需对原文语序作一调整。 Get the lion out of here before it escapes and eats somebody.
I had scarcely entered the classroom before the bell rang.
---
• 二、原因状语从句 • 英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于), as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到, 因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。
people were absent. • 由于很多人没有来,会议只好延期。
---
• (二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为” 的结构来连接。
• A gas differs from solid in that it has no definite shape.
• 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定 的形状。
观察下面的例句,看译者是如何处理的:
---
He was on the verge of losing his temper with his wife when she uttered a cry. 他正要对妻子发脾气,忽听她哭叫起来。
---
His interest in music dates back to his childhood, when he used to listen to his father playing the piano. 他对音乐的兴趣起源于童年时代的 熏陶,那时他就常常听父亲弹钢琴。
---
• (一)翻译在主句前面。 • It was better in case they were captured. • 要是把他们捉到了,那就更好了。 • If you tell me about it, then I shall be able
状语从句的翻译
---
• 一、时间状语从句
• 在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当...的时候),whenever(每当...),
as(当...时), since(自从...),until(直
到...,如果不....),till(直到...),before
(在...前),after(在...后),as soon as(一...
dead silence. • 他刚说出这些话,大家就沉默下来。
---
• (三)译成条件句 • Turn off the switch when anything goes
wrong with the machine. • 如果机器发生故障,就把电门关上。 • A body at rest will not move till a force is
burst into applause. • 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
---
• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged.
• 我一安排好就通知你。 • Directly he uttered these words there was a
exerted on it. • 若无外力的作用,静止的物体不会移动。
---
在翻译“when”引导的时间状语从 句时,切忌不假思索以“当…..时候” 的句式套用 • She came in when I was having supper. • 我正在吃饭的时候,她进来了。 • 我正吃着饭,她进来了。
minute(一...就),the second(一...就),
every time(每当...),by the time(等到....的
时候)等。
---
• (一)译成相应的时间状语 • While she spoke, the tears were running
down. • 她说话时,泪水直流。 • As he finished the speech, the audience
就),once(一旦...),the moment(一...就),
immediately(一...就),the day(在...那天),
no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)...
when(一...就),the instant(一...就),
instantly(一...就),directly(一...就),the