英语成语的含义和理解
英语成语
• 狭义上的idiom,指的是英语中长期以来习 用的、表达完整意义的、结构定型的固定 词组或短句。 • 汉语成语多为四字词组,英语的idiom字数 不固定;汉语的成语主要是书面语体但也 可以用于口语当中,英语的成语主要是口 语语体但也可用于书面语当中。 idiom “习语”、”熟语”、”惯用法”。
根据句法来进行分类的隐喻成语:
• 1.动词成语:动词+宾语 • To have a bone to pick with (有一块骨头要挑出——同某人有争论) • To stab in the back (在背后用匕首刺入——暗箭伤人) • 2.名词成语:定语+名词 • A dark horse (黑马——实力难测的竞争者,竞争中出人意料的 获胜者) • The salt of the earth (地球上的盐——社会中坚人物)
词组的分类
• 自由词组( free word combinations或unrestricted collocations)是人们在说话时为了表示某个概念而 把词按语法规则临时搭配起来的词组,例如: good, bad, student, teacher这四个词可以自由地 组成a good student, a bad student, a good teacher, a bad teacher等词组。 • 固定词组或固定搭配(collocations, restricted collocations 或lexical phrases)是跟自由词组相对 的,它们有固定的形式和固定的意义,表示一个 完整的意思。
三、隐喻成语
• 借助某一具体形象来表达意义,以形象来 比喻某个意义,这类成语叫做隐喻成语。 也就是说,包含隐喻的成语叫做隐喻成语, 这是英语成语的主体。
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语
中英直译难以理解的成语有很多,以下是一些例子:
“打落水狗”(beat a drowning dog):直译为“打落水狗”,意思是继续攻击已经失败的对手,使其无法翻身。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey):直译为“杀鸡给猴看”,意思是惩罚一个人以警告其他人。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin):直译为“食肉寝皮”,意思是极度仇恨敌人,甚至想食其肉、寝其皮。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces):直译为“千刀万剐”,意思是遭受极端的痛苦或折磨。
这个成语在英语中可能难以理解,因为英语中没有类似的表达方式。
总之,由于中英两种语言的差异和文化背景的不同,很多中文成语在英语中没有对应的表达方式,因此直译可能会造成理解上的困难。
在进行翻译时,需要考虑到目标语言的文化背景和表达习惯,采用适当的翻译方法和技巧,以确保译文准确、流畅、易于理解。
英语成语中隐喻成语的理解与翻译
・8 ・ 1 1
英语成语 中隐喻成语 的理解 与翻译
任 青 果
( 中国矿业大 学 外文 学院, 江苏 徐 州 2 1 0 ) 2 0 8
摘 要: 英语隐喻 成语 是英语词 汇中重要 的一部分 , 口语和 书面语 中广泛应用 , 在 因此正确理解这些成语的含 义非常重要 。 每一 个成 语都有其 渊源, 所以 了解这些成语 的来源是我们正确 的理解和翻译这些成语的前提 。对 隐喻成语 的来源进行 简介 , 并从 隐喻的 角度对 中 英隐喻成语进行对 比, 据此提 出了一些翻 译方法。 关键词 : 隐喻 成语 ; 隐喻 ; 来源 ; 翻译方法
做。 nto e tegas rwu dr n ’f 啾 时机 。 o t lth s o ne e e r g o Se 的 洁精辟的定型词组和短语。’ 简 为语言中的 精华部分 ^ 堤 们用 nto e s eigdg 耋 o t ltl p osi 事生非。 e n l 精辟凝练、内涵丰富的语言词汇对在频繁的社会活动和实践中获得各种 t pa n ’bs crs o ly e et ad: o s 拿出绝招。 知识和经验的表述 - 史的长河中沉淀下来, 历 成了今天的成语。成语是一 t siew i ei niht o tk h e h o o趁热打铁。 r lt r s 个语言宝库, 彰显的不 l是语言知识厦有对社会生活经验的精妙总结包 E 这些隐喻成语来 自英语各行各业的劳动人民的生活反映了英国的社
2 隐喻墨客 『 J 造的, 对语言起修饰作 t g ete eii u公平对待 而论。 o i v s e v h d ltd 用的—种修辞方法。例如亚里士多德认为隐喻就是把某事物的名称用来 h os £ tedg f a战争造成的破坏。 ow b r n ’ba uno e ot s s 沉舟。 指称另一事物萁 主要功能是装饰作用, 只可用于诗歌中 添力在语言上 是 1 1 su a e o r rp g 指 把得不到的东西说威 好的聊 以自 慰。 的—种修辞手法。 在 中国, 比喻也提 或缺的修饰手法。 【 日: 孑子 “ 言 3 . 3源于人体的某些特征 之无文行而不远” 2 世纪 8 年代以 L kf Jh sn 。0 O ao 和 ono 为代表的语言学 人们对 自己的身体很熟悉所 以人体的各个部位以及人们生活中的行 家们开始把隐喻看作一种认知方式来研究, kf和 Jh sn L o a o no 指出, “ 隐喻 为动作都可以用来指代—些抽象的概念' 构成—些习惯的表达方式。例如, 是从有—个具体 的概念域向—个抽象的概念域的系统映射; 隐喻是思维方 l ed gte 同商量。 a hast e 珙 y o h su o e yst 装作不知。 h t n ’ee 0 s : 式和认知手段。’ ] 指出, “ 隐喻是—种认知模式北 的、 已知的、 具体 k okpol’ha soe e 不理睬直至争吵。 nc epe ed gt r: S t h 的范畴慨念投射映现于抽象的范围概念 而形成的隐喻陛表征的 人 类认知 sen r e a eedo oe o萌 e of t r nt n f n ’ns uh t h h S 远, 目光短浅 。 和思维的基础 。’^ 类在总结 自己的经验时, 往以比较熟悉的概念描述 住 / m k o bd 。his n ned使 人毛骨『 。 aesmeoy a ado n S rt 目 然 和理解比铡 生的事物从 而认识 人 自身及其周围的世界。在成语的形 类 t po e ad 某人被捆住 了双手。 wt noe ad i u n ’h n  ̄ e s i a pnhn 慷慨大 h : 成过程中, 隐喻成语成功地说明了隐喻这种认知方式, 人们用 自己熟知的 方地 。 人和物、体验到的事情去 比喻难于理解 的抽象的事情和概念。例如 a s w r i el ad okwt t fhn : hh e t 工作马虎 擘 。 车 po s h h rhmos: or ecuc ue at 一贫 ̄ , hi e i nh f t 冰 中捞月, luht s t pog e o h ma ywt te e ad: l i fhn 和身份低的人结婚。 t h hl t sn: ad白费力气' v e n’b n e h eabei oe 0n a n S 曰E 等o 3 - 4源于—些动物的特征 3隐喻成语的来源 动物和 ^ 类得生活密切相关, 在人们的生活中人们对动物很 了解, 通 隐喻或语都有其出处和来源,了解这些成语的来源对与我们正确理 常用所熟悉的动物特征来比喻生活中的事隋。如: 解这些成语的喻义和准确的翻译具有很重要的作用。下面列举了一些隐 s e a觉得事晴不对劲或感到其中有诈。c cdl t u 一 的 m lar l t r oi a  ̄ o ee r _
英语成语的含义和理解
英语成语的含义与理解从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquia l)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。
如:一、谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)英语有很丰富的谚语、格言和警句。
如:■Good health is above wealth. 健康重于财富。
■Good medicine always tastes bitter. 良药苦口。
■Good news goes on crutches. 好事不出门。
■Good or bad we must all live. 无论生活是悲是喜,我们都须承受。
■Good things require time. 好事多磨。
■Good to begin well, better to end well. 善始好,善终更好。
■Good watch prevents misfortune. 有备无患。
■Good wine needs no bush. 酒好客自来。
二、俚语(slang)俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。
例如:■the acid test决定性考验(=test that gives conclusive proof of the value or worth o f sth / sb)The acid test of a good driver is whether he remains calm in an emergency. 衡量驾驶员水平的决定性考验,就是看他在紧急关头能否保持镇静。
■cop-out逃避的行为或藉口(=act of or excuse for copping out)The TV debate was a cop-out:it didn’t tackle any of the real issues. 电视辩论不过是虚晃一枪,并未解决任何实际问题。
英语谐音成语
英语谐音成语摘要:1.英语谐音成语的定义和作用2.英语谐音成语的来源和分类3.英语谐音成语的用法和意义4.英语谐音成语的示例正文:英语谐音成语是指那些在英语中发音与汉语成语相似,但意义完全不同的词语。
这些词语在英语中流传广泛,被用来增强语言的趣味性和表现力。
下面我们来详细了解一下英语谐音成语的来源、分类、用法和意义,并举一些例子。
首先,英语谐音成语的来源主要有两个:一是直接来源于汉语成语,二是来源于英语中其他词汇的谐音。
例如,"Chinese whispers"(传话游戏)来源于汉语成语“耳濡目染”,而"love me, love my dog"(爱屋及乌)则来源于英语中“love”和“lord”的谐音。
其次,英语谐音成语可以分为很多类别,如动物类、人物类、情感类、行为类等。
例如,"wolf in sheep"s clothing"(披着羊皮的狼)属于动物类,"kill two birds with one stone"(一石二鸟)属于行为类。
在英语中,谐音成语的用法非常灵活,可以用来描述人物、事物、情感等各种场景。
它们通常用来增加表达的趣味性,使语言更加生动形象。
例如,在描述一个人表面温和,内心狠毒时,可以用"wolf in sheep"s clothing";在描述一个一举两得的事情时,可以用"kill two birds with one stone"。
以下是一些常见的英语谐音成语示例:1."Easy come, easy go"(来得容易,去得快)2."A stitch in time saves nine"(小洞不补,大洞吃苦)3."Ask a silly question and get a silly answer"(问愚蠢问题,得愚蠢答案)4."A wolf in sheep"s clothing"(披着羊皮的狼)5."Kill two birds with one stone"(一石二鸟)6."An apple a day keeps the doctor away"(一天一苹果,医生远离我)总之,英语谐音成语是一种富有趣味性和表现力的语言现象。
a bull in a china shop典故
a bull in a china shop典故在英语中有个常见的成语,叫做“a bull in a china shop”,直译过来就是“中国货店里的一头公牛”。
这个成语用来形容一个粗鲁或者笨拙的人在一个精细或者易碎的环境中,常常会造成破坏或者混乱的情况。
本文将要探讨这个成语的来历和含义,并且从不同的角度来思考它所引申出的深层意义。
首先,我们来了解一下这个成语的具体来历。
关于“a bull in a china shop”这个成语的最早出现可以追溯到18世纪的英国。
在那个时候,中国的瓷器是非常珍贵和昂贵的商品,而瓷器店里的陈列和摆设都需要非常小心和细致的处理。
因此,进入这样一个环境的人必须小心翼翼地行动,以免不小心碰撞到瓷器而造成损坏。
所以,当有个粗鲁的人进入瓷器店时,就容易发生破坏性的后果。
从字面意义上看,这个成语的含义比较明显。
公牛通常是大而笨重的动物,它们没有优雅的动作和灵巧的动作。
因此,当公牛闯入一个脆弱的环境,比如一个装满精细、易碎物品的中国瓷器店时,它们的动作可能会引起非常严重的破坏。
这个成语的意思很直接,用一个不恰当和不合适的方式来形容一个在某个特定的环境中表现得粗鲁、笨拙或者不谨慎的人。
然而,除了表面上的实际意义,这个成语还可以引申出很多深层的含义。
首先,它可以用来形容一个人在一种不熟悉的情况下表现出来的不安和不适应感。
类似于公牛闯入瓷器店时产生的混乱和困惑,当人们在一个陌生的环境中时,可能会感到不知所措和容易出错。
这时,他们的行为常常像“a bull in a china shop”一样引发不可预知的后果。
其次,这个成语还可以用来形容一个人在处理紧急情况时的冲动和缺乏冷静。
正如公牛闯入瓷器店时的冲动和狂暴,有些人在处理紧急情况时也会变得过于冲动和失去理智。
他们可能会做出错误的决策,或者采取不恰当的行动,使事情变得更加糟糕。
这就是成语“a bullin a china shop”所传达的警示,即在处理紧急情况时必须保持冷静和理智。
英语成语的成因及理解策略研究
英语成语的成因及理解策略研究阐述成语是汉语文化的一个重要组成部分,在日常语言和文字交流中占有很重要的地位。
由于成语精彩绝伦、充满智慧,又深具图文并茂的特点,因此也得到了社会的广泛赞誉。
本文主要就英语成语的成因及理解策略进行探讨,从而有助于我们更好的理解和使用英语成语。
一、英语成语的成因1、来源于拉丁语拉丁语是世界上重要的文字系统之一,它在中世纪时和教会的传播下,带来了许多经典和重要的文字,形成了一批成语。
例如:de facto(外表上的、实际上的)、de jure(合法的、按照规定的)等。
2、出自希腊语希腊语是一种重要的语言,它也影响了许多欧洲语言,包括英语。
英语中的一些成语出自希腊语,如:catch 22(情况无解、难以解开的)、peak a boo(捉迷藏)等。
3、汲取非洲文化随着英语的传播,一些非洲文化也融入英语语言中,并产生了一些新的成语。
例如:keep mum(保持沉默)、bend over backwards (努力)等。
4、形成新的俗语由于语言的发展,文化的深入,以及社会和经济的变化,英语中出现了一些新的俗语和谚语,如:break the ice(破冰、打破沉默)、go the extra mile(努力超越)等。
二、英语成语的理解策略1、仔细寻找成语构成的关键词每一个英语成语都是由一些关键词构成的,了解这些关键词的涵义,便可以帮助我们更好的理解成语的含义。
因此,在阅读英语成语时,要仔细寻找成语构成的关键词,对关键词的涵义进行探究,从而帮助理解成语的含义。
2、多积累英语成语要想更好地理解英语成语,多积累英语成语是非常有必要的。
多看一些英语类的书籍,尤其是名著,注意英语成语的使用,将成语记录下来,并多加练习,这样便可以更好的理解英语成语。
3、多多参考网上资源有时在英语成语的理解上,我们会遇到一些困难,这时候可以利用网络工具,如维基百科,谷歌搜索,百度等,查询词语的解释,也可以参考一些英语词典。
初中英语成语知识点归纳
初中英语成语知识点归纳成语是中国古代文化遗产中的瑰宝之一,也是中文表达中常用的修辞手法。
在学习英语的过程中,了解一些常用的成语不仅能够提高我们的语言表达能力,还能够帮助我们更好地理解和运用英语。
本文将对初中英语中常见的成语进行归纳总结。
1. 不可思议(bù kě sī yì):指某事情非常出乎意料,难以理解或解释的。
这个成语常用于描述一些令人惊讶的事情,例如:他竟然一夜之间完成了整个项目,真是不可思议。
2. 九牛一毛(jiǔ niú yī máo):形容数量非常之少,微不足道。
他的提议相比于整个项目的规模来说,简直就是九牛一毛。
3. 七上八下(qī shàng bā xià):形容心情非常忐忑不安,犹豫不决。
期末考试前的几天,学生们都七上八下,因为他们不确定自己是否准备好了。
4. 守株待兔(shǒu zhū dài tù):比喻坐等机会,不主动努力。
他一直守株待兔,希望能够碰巧得到一份满意的工作,但很快就发现这种做法是徒劳无益的。
5. 亡羊补牢(wáng yáng bǔ láo):比喻事情出了问题后才采取措施,补救错误。
她明白到亡羊补牢为时已晚,她的手机已经被盗了。
6. 胸有成竹(xiōng yǒu chéng zhú):指做事有十分的把握和准备。
他在面试中回答问题时胸有成竹,给人留下了深刻的印象。
7. 锦上添花(jǐn shàng tiān huā):比喻在已经很好的基础上再加上更好的东西。
这次论文的高分对她来说只是锦上添花,因为她已经是一个非常优秀的学生了。
8. 不露声色(bù lù shēng sè):形容内心平静,面部表情不动声色。
虽然她非常生气,但她尽量不露声色,没有向他展示出来。
9. 卧虎藏龙(wò hǔ cáng lóng):比喻隐藏在平凡中的人有着非凡的才华和能力。
英语常用成语
英语常用成语众所周知,成语是汉语里的精华,它可以只用四五个字就表达出很深刻的含义。
其实,在英语口语里也有不少地道的成语,可以让你的表达锦上添花,但是如果理解错误从而使用不当,很可能让自己处于尴尬的境地哦。
为了让喜欢英语的朋友们快速提高英语口语,于是就从众多的英语成语里挑选出20个最常用的来,并作了详细注解,掌握了这些成语,你们将来的英语表达更加地道。
下面,我们就来一起看一看吧!1. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[引申义] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
心急锅不开。
你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。
2. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。
[引申义] 好事不出门,坏事传千里。
尤其在现在这个信息爆炸的年代,一件事情刚刚发生几分钟,很可能就已经成为千里之外的人们议论的话题了。
3. Easy come, easy go.[字面意思] 来的容易,去的快。
[引申义] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。
尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。
应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。
钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。
有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。
4. Good wine needs no bush.[字面意思] 好酒不需要做广告。
[引申义] 好的产品不需要做更多的广告。
酒好不怕巷子深,或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。
不过在现代社会,广告可以让好的商品更快地被大家熟知,使市场营销的一个重要手段。
5.I am all ears.[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。
[引申义] 我在洗耳恭听。
我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。
比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。
英语成语翻译
英语成语一、英语成语概述Ⅰ. 什么是英语成语英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。
从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。
这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。
在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”),但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。
客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并不完全对等。
idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。
现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成语,以避免概念混淆。
英语idiom一词的语义范围可大可小。
从广义上来说,idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。
如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作)的?”。
我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。
按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语
2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传奇或者历史事件相关。
假如不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【译文】Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derivedfrom ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will bedifficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idiomscan help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
浅谈英语成语
浅谈英语成语摘要:成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分,英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。
但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此文章介绍了英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
关键词:英语成语;语义;词法结构;分类标准成语(Idioms)是一个社会的语言和文化的重要组成部分, 是人类在长期的社会实践中总结出来的语言精华。
无论是文学作品,还是日常交谈,都会有成语的出现。
英语成语和汉语成语一样,具有丰富多彩、言简意赅、寓意深刻等特点。
但由于成语难于理解,因而能否正确使用成语往往标志着一个人的语言水平,为此我们非常有必要了解一下英语成语的定义、特点、分类标准及其应用,以便于准确地掌握和运用,进而提高我们的语言交际能力。
一、英语成语的定义对于英语成语,各个字典所下的定义虽略有不同,但本质上是一致的。
Webster’s Third New International Dictionary 是这样下的定义:“an expression established in the usage of language that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that can not be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements”;Collins English Dictionary 的定义是“a group of words whose meaning can not be predicted from the meanings of the constituent words”;而Longman Dictionary of Contemporary English(1993年修订版)的定义则为“a fixed group of words with a special meaning which is different from the meaning of the individual words”。
英语成语的理解与翻译
英语成语的理解与翻译Preview:成语三大特征:1)意义上的整体性。
To lay heads together. 大家一起思考,集思广益2)不符合语法规律。
Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨。
3)用词相对固定。
A stitch in time saves nine. 及时的一针省几针Summary:A. 成语的来源1 源自神话传说英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。
Rain cats and dogs. 倾盆大雨---源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响Swan song绝唱2 源自文学名著by the skin of ones teeth “九死一生”,“侥幸逃脱”---出自《圣经》One pound of flesh割肉还债,残酷榨取---出自莎士比亚的喜剧剧作《威尼斯商人》3 源自历史事件Sword of Damocles比喻极端的危险或情况的危急burn one’s boats破釜沉舟---出自古代希腊的一则历史故事。
4 源自风尚、习俗a feather in your cap荣耀---源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。
give somebody the boot解雇某人,开除某人above the Sault尊为贵宾,位于上席5源自某些动物的特征a bird of ill omen不祥之兆---源自古代占卜的风俗。
渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。
因此渡鸟象征死亡keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日---譬如狼因饥饿而残忍To have a wolf in the stomach ---形容一个人极度饥饿6 源自行业用语来自农业的成语as a man sows, so he shall reap种瓜得瓜,种豆得豆As cool as cucumber泰然自若来自工业的成语a square peg in a round hole文不对体,不得其所To hit the right nail on the head击中要害来自餐饮业的成语out of the frying-pan into the fire才出狼窝,又入虎口A little pot is easy hot壶小易热,量小易怒7 源自生活用语Every cook praises his own broth.王婆卖瓜,自卖自夸as poor as the church mouse一贫如洗B. 成语翻译原则及方法1直译法Make hay while the sun shines趁热打铁Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑2意译法Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?People who live in glass houses should not throw stones. 责人先责已sour grapes 酸葡萄(效应)the right carpet隆重的接待cry over split milk为不可挽回的损失而悲伤Go Dutch各自付费3同义成语借用法talk of the devil, and he is sure to appear说曹操,曹操到at sixes and sevens乱七八糟flash in the pan昙花一现4释义法He met his waterloo. 他遇到了他的滑铁卢。
英语谐音成语
英语谐音成语摘要:一、英语谐音成语的概念与来源1.谐音成语的定义2.英语谐音成语的来源二、英语谐音成语的特点与分类1.音似型谐音成语2.形似型谐音成语3.义近型谐音成语三、英语谐音成语的应用与价值1.提高学习者的兴趣2.丰富语言表达方式3.增进跨文化交流四、英语谐音成语的局限性与挑战1.可能引起的误解2.文化差异导致的障碍3.过度使用的影响五、结论1.总结英语谐音成语的意义2.展望其在英语学习与交流中的前景正文:英语谐音成语是指在英语中,一些单词的发音与汉语成语的发音相近,从而形成的一种特殊的语言现象。
这种现象并非英语独有,其他语言中也有类似的例子。
英语谐音成语的来源可以追溯到英语与汉语的接触与交流,随着全球化的推进,这种现象越来越受到人们的关注。
英语谐音成语具有以下特点和分类:音似型谐音成语:这类谐音成语的发音与汉语成语的发音非常相似,往往只有一两个音节的差别。
例如,“kowtow”(叩头)与汉语中的“磕头”,“tofu”(豆腐)与汉语中的“豆腐”。
形似型谐音成语:这类谐音成语的英语单词与汉语成语在形状上具有一定的相似性,从而导致发音相近。
例如,“brick”(砖)与汉语中的“砖头”,“wall”(墙)与汉语中的“墙壁”。
义近型谐音成语:这类谐音成语的英语单词与汉语成语在意义上有一定的联系,从而使得发音相近。
例如,“luck”(运气)与汉语中的“幸运”,“hope”(希望)与汉语中的“希望”。
英语谐音成语在英语学习、跨文化交流等方面具有较高的价值。
首先,谐音成语的形式有趣,能够提高学习者的兴趣,帮助他们在轻松愉快的氛围中学习语言。
其次,谐音成语丰富了语言表达方式,使得人们在交流中能够更加生动形象地表达自己的观点。
最后,谐音成语有助于增进跨文化交流,使得不同文化背景的人们能够更好地理解对方的文化。
然而,英语谐音成语也存在一定的局限性与挑战。
首先,由于音似、形似或义近的原因,谐音成语可能引起误解,导致信息传递的不准确。
英语典故成语的文化含义及翻译
英语典故成语的文化含义及翻译随着文明的发展,语言也在不断的发展和积累,这就导致当今世界拥有各种类型的语言。
英语是一种广泛使用和普及的语言,它也拥有大量的典故成语。
本文将尝试解释英语典故成语的文化含义及其翻译,以便更好地理解它们。
典故成语是源于英国传统文化和历史的英语短语,它们涵盖着英国丰富的文化内涵,借助这些成语可以更好地理解英国的文化和历史。
比如一个典型的英式成语“走马观花”。
这个成语最初来源于英国著名的“金蝉脱壳”故事,据说金蝉是一种天才的虫子,每隔一段时间就会从身体外壳中脱落出来,重新开始一年的生活。
这个成语暗喻人们对某件事情的兴趣一上来就不长久,像金蝉一样,总是短暂的欣赏,甚至没有细细欣赏它的性质就结束观光而回去,所以这个成语比喻了“走马观花”,指人们缺乏耐心,不能认真细细地体会某件事物。
另一个常用的英式成语是“九牛一毛”,它源于中国一个古老的故事,它最初是“一毛不拔”,据说古代有一个牛拔毛的老师,他能把一头牛拔光毛,以此来形容某人做某事的细心精细。
后来,它又被英国人翻译成“九牛一毛”,比喻把珍贵的东西拿来做微不足道的小事,形容某人在某件事情上浪费了本来很宝贵的东西,多余的花费。
除了英国传统文化和历史赋予英语典故成语的文化含义,其他文化也为它们增添了不同的文化含义。
这些文化的英语典故成语有着更多的文化内涵,比如“只此一家”,最初来源于日本一个神话故事,它被用来喻示在某个特定的情况下,只有特定的一个方案可以解决问题,没有其他的选择。
此外,中世纪的欧洲传说也为英语典故成语提供了许多文化内涵,例如“绣花枕头”,这个成语来源于欧洲传说中的一个故事,讲述的是一个贵族给仆人买了一个绣花枕头,他把它当作一种标志性的礼物给仆人,用来形容事情的复杂性,表示它的复杂性比绣花枕头更复杂,以此来强调事物的复杂性。
通过上面的阐述,我们可以理解,英语典故成语不仅有英国传统文化和历史赋予它们的文化内涵,也有来自世界各地文化的深刻含义。
高中英语如何进行成语及俚语使用的认知
高中英语如何进行成语及俚语使用的认知成语和俚语是英语中非常重要的一部分。
学习和使用这些短语不仅可以帮助我们更好的理解英语,还可以增强语言表达的能力。
高中英语课程中,对于成语和俚语的学习也是非常重要的。
那么,如何进行成语及俚语的使用的认知呢?在本文中,我们将对此进行探讨。
一、成语的认知成语是指固定用语中的一种,由固定的几个字组成,具有独立的含义和中心思想。
成语中的每个字都有自己的意义,而整个成语则具有更为深刻的寓意。
学生在学习成语时,需要首先了解成语的基本含义和使用场景。
同时,也需要掌握成语的组成部分,以便更好的理解其含义。
二、成语的使用在高中英语中,成语的使用非常重要。
成语可以帮助学生更准确、更有表现力地表达自己的意思。
成语的使用也是英语考试中常见的题型之一。
在使用成语时,需要注意以下几点:1. 意义不搭配:成语的使用需要符合上下文,而不能随意搭配。
学生需要在理解成语的基础上,根据上下文灵活运用。
2. 实践锻炼:成语需要在日常实践中不断锻炼使用。
学生可以在日常生活中尝试用成语描述一些事情,以此来加深记忆,提高使用熟练度。
3. 注意时态:使用成语时,需要结合上下文来确认其时态。
有些成语有时态要求,在使用时需要及时确定。
三、俚语的认知俚语是指各地区、各行业和各社会群体中使用的一些特殊语汇。
俚语通常是以简洁、生动、富有表现力为特征的。
俚语的使用需要考虑到地域、行业、性别等方面的差异,因此学生需要在掌握基本常用俚语的同时,也需要了解其使用范围和具体情境。
四、俚语的使用在英语学习中,俚语也是非常重要的一部分。
俚语可以让学生更好地了解当地的文化和习俗,同时也可以在交流中增加趣味性。
但是,在使用俚语时需要注意以下几点:1. 是否适合使用:俚语通常只适用于特定的场景和社交状况,需要根据情境进行选择。
2. 是否恰当:在使用俚语时,需要考虑其是否合理、是否贴合上下文、是否与听众的文化程度和口语水平相符合。
3. 是否搭配得当:俚语的使用需要考虑语法逻辑和形式。
英语中的常见成语与俗语知识点
英语中的常见成语与俗语知识点1. 概述成语和俗语是英语中的重要语言要素,它们在日常交流和写作中起到重要的表达和修辞作用。
本文将介绍一些常见的英语成语和俗语,并解释其含义及使用场景。
2. 好事成双 (Two's company, three's a crowd)这个俗语表示两人相处愉快,而三人则可能引发纷争或其他问题。
它常用于形容两个人私人聚会或者两位情侣出行,暗示三人会变得拥挤或不舒适。
3. 四海为家 (Home is where the heart is)这个成语强调家不仅仅是指具体的住所,而是人们关爱和在乎的地方。
它表示不论身在何处,只要有爱和关怀的地方就是家。
4. 弄巧成拙 (Out of the frying pan and into the fire)这个成语描述了在解决一个问题后,反而遇到了更严重的问题。
它形象地比喻了本意是想解决问题,却反而使情况更糟。
5. 班门弄斧 (Carrying coals to Newcastle)这个成语意味着在不需要的地方做多余的事情。
来源于英国纽卡斯尔名产煤炭,意喻带煤炭去纽卡斯尔是多余且无用的。
6. 鸟语花香 (Birds of a feather flock together)这个俗语意味着志趣相投的人会聚在一起。
它的字面意思是相同类型的鸟会一起飞翔,引申为志同道合的人会聚在一起。
7. 落井下石 (Add insult to injury)这个俗语意味着在别人受到伤害或失败时,继续给予伤害或打击。
它形象地比喻了原本受挫的人还要遭受额外的羞辱和伤害。
8. 亡羊补牢 (Better late than never)这个成语表示及时采取补救措施总比不做要好。
它来自于一个寓言故事,原意是即使失去了羊,也可以修补围栏以免损失更大。
9. 远水解不了近渴 (A drowning man will clutch at a straw)这个俗语意味着处于绝望境地的人会抓住最脆弱的希望,即使它可能带来很少的帮助。
英谐音的成语
英谐音的成语
标题:英谐音的成语
正文:
英语作为一门全球通用的语言,在文化交流中扮演着重要的角色。
同时,英语中也有很多与汉语谐音相似的成语,这些成语不仅在英语
中有着特定的含义,同时也可以帮助人们更好地理解汉语。
以下是一些与英语谐音相关的成语:
1. In-betweener
这个词可以用来描述那些在中间插话的人,或者是那些喜欢打断
别人讲话的人。
在英语中,这个词的意思是“在两者之间的人”。
2. near-事
这个词可以用来描述一些微不足道的事情,或者是那些看起来无
关紧要的事情。
在英语中,这个词的意思是“近事”。
3. min-in-law
这个词可以用来描述那些与丈夫的家人有关的亲戚。
在英语中,
这个词的意思是“MIN-in-law”,也就是“妻子的家人”。
4. over-the-phone
这个词可以用来描述那些通过电话进行交流的人。
在英语中,这
个词的意思是“Over-the-phone”,也就是“通过电话”。
5. out-of-context
这个词可以用来描述那些脱离上下文语境谈论问题的人。
在英语中,这个词的意思是“Out-of-context”,也就是“脱离上下文语境”。
这些成语不仅在英语中有着特定的含义,同时也可以帮助人们更好地理解汉语。
在学习英语的过程中,这些成语可以作为一种有趣的学习方式,帮助人们更好地掌握英语的语法和词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• ■Good or bad we must all live. 无论生活 是悲是喜,我们都须承受。
• ■Good things require time. 好事多 磨。
• ■Good to begin well, better to end well. 善始好,善终更好。
collocation, restricted collocation)等。
一、谚语、格言(proverb),警句
(sentence idiom)
• 英语有很丰富的谚语、格言和警句。如:
• ■Good health is above wealth. 健康重于 财富。
• ■Good medicine always tastes bitter. 良 药苦口。
exercise. 她就是不愿跑步;她讨厌运动。 • ■a raw / rough deal 不公平的待遇 • If she lost her job for being late once, she got a
pretty raw deal. 她若只因迟到一次就失去了工作, 这样对她未免太不公平了。
• The acid test of a good driver is whether he remains calm in an emergency. 衡量驾驶员水平的决定性考验,就 是看他在紧急关头能否保持镇静。
• ■cop-out逃避的行为或藉口(=act of or excuse for copping out)
划告吹了:没有钱。 • ■wouldn’t be seen dead in, at, with, etc sth /
doing sth 绝不涉于某事物 • That dress is so ugly I wouldn’t be seen dead in
it. 那件连衣裙真难看,我宁死也不穿。 • She wouldn’t be seen dead jogging; she hates
• ■Good watch prevents misfortune. 有备无患。
• ■Good wine needs no bush.所特有,适用范围有严格限制,使 用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如:
• ■the acid test 决定性考验(=test that gives conclusive proof of the value or worth of sth / sb)
Idioms
从文体学来说,广义的英语 成语(idiom)包括
• 谚语(proverb) • 俚语(slang) • 俗语(colloquial) • 成对词(twin
words)
• 三词词组 (trinomials)
• 熟语(catchphrase
• lexical phrase ) • 习惯搭配(habitual
五、三词词组(trinomials)
• 有些固定的三词词组也被归为成语, 因为它们大都也是一些固定的讲法。 如:
• ■sun, moon and stars 日月星
• ■on land, on sea, and in the sky 海 陆空
• ■Eat, drink and be merry. 及时行乐
• ■Wine, woman, and song. 吃喝玩 乐
四、成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)
• 英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞 胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。 例如:
• ■beer and skittles 吃喝玩乐
• Marriage isn’t all beer and skittles, ie isn’t always free of trouble. 婚姻生活并不尽是吃喝玩乐(有时 也免不了有些烦恼)。
• ■wax and wane 盛衰
• Throughout history empires have waxed and waned. 历史上各个帝国革故鼎新均有兴衰。
• ■be a dead ringer for sb外貌上很像某人 (=be very like sb in appearance)
• She’s a dead ringer for a girl I used to know. 她酷似以前我认识的一个女孩。
三、俗语(colloquial)
• ■a dead duck被放弃的或将失败的计划等 • The plan is a dead duck:there’s no money. 计
• The TV debate was a cop-out:it didn’t tackle any of the real issues. 电视辩论不过是虚晃一枪,并未解决任何实 际问题。
• ■not cricket不公正;不光明磊落 (=unfair; not honourable)
• You can’t do it without telling him; it just isn’t cricket. 你不能不告诉他一声就 做那件事,这不够光明磊落。