李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记

第8章新旧信息和信息流动

一、介绍

翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。例如:

The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.

在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.

了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:

二、把不重要的信息移向句子左侧

这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:

A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.

B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.

三、把重要的信息移向句子右侧

A:Some complex issues run through these questions.

B:Through these questions run some complex issues.

翻译中可以使用类似方法,例:

保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

A:Protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources are the objective requirements of a market economy.

B:A market economy requires protections for reproduction of labor force and the rational allocation of human resources.

翻译A按照汉语中信息出现的顺序,把主要内容放在句首,阅读时需要加重主语,不符合一般阅读习惯;翻译B把主要内容移到了英语句子末尾,阅读时重音自然落在了句尾。

四、使用倒装句

这种做法与上一种做法类似,例:

A:Those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers are just as confused.

B:Just as confused are those questions relating to the ideal system for providing instruction in home computers.

翻译中可以使用类似的方法,例:

查中国在1994年制定的《广告法》中可能与此相关的只有第七条第六项规定广告不得有“含有淫秽、迷信、恐怖、暴力、丑恶的内容”,但将有关安全套的公益性广告,解释为“含有淫秽内容”,是不恰当的。

Possibly related to this in the1994Advertisement Law is only Article7.6,which states that advertisements shall not“contain obscenity,superstition,terror, violence,and evil.”But it is inappropriate to interpret public service adverts on condoms as“contain[ing]…obscenity.”

如果把斜体部分翻译为only Article7.6of the1994Advertisement Law is possibly related to this…就需要重读only Article7.6。

五、删除多余的结尾

下例中斜体部分就是对behavior的解释,可以删除:

A:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior in the way we act in situations we find around us every day.

B:Sociobiologists are making the provocative claim that our genes largely determine our social behavior.

六、使用被动语态

通过使用被动语态,把复杂信息放在后面,避免头重脚轻,从而遵循英语的“尾重”原则,达到信息流动的通畅。例:

相关文档
最新文档