张培基汉译英技巧赏析
《故都的秋》 汉译英词汇赏析分析
译文:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更 能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点
Autumn in Peiping
——
郁达夫 译者 张培基
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的
秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里, 要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过 想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的 颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海 杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能 感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看 不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美 酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合 适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋 天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱, 玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在
译文:
…but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行 云流水。
浅析张培基散文翻译选
浅析张培基散文翻译选【篇一:浅析张培基散文翻译选】2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。
张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。
本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。
关键词:张培基;散文翻译;翻译原则一、简介随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。
广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。
可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。
狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。
如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。
二、散文的特征1、散文的真散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。
它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。
散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。
有人曾说:散文是最接近人类表达自己的一种形式。
2、散文的散提起散文,总会想起一句话:形散而神不散。
散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。
在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。
3、散文的美认为普遍认为散文也可被称为美文。
它的美主要体现在韵味和意境上。
散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。
有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。
(胡显耀、李力,2009:178)三、散文翻译的原则散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。
泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析
泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析周洲摘要:本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对“优秀翻译”的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。
关键词:泰特勒;张培基;散文翻译;汉英翻译一、《我坐了木船》的思想及语言风格《我坐了木船》的作者是中国著名作家、教育家叶圣陶先生,讲述了抗战胜利后叶先生想要乘坐木船出行,友人以木船危险为由劝他改乘飞机轮船,他却认为木船尽管危险,却可以堂堂正正去往各处,他从买票这件小事着手,批评了当时“走后门、拉关系”的社会风气,同时直指背后黑暗的社会制度,具有批判現实主义特征。
叶圣陶主张删繁就简,认为“简明如话为佳文”。
《我坐了木船》这篇散文夹叙夹议,内容短小精悍、情感真挚恳切,沿袭了叶圣陶质朴简洁的文风。
作者通过平实自然的表达,既拉近与读者的距离,又让文章朗朗上口。
二、泰特勒三原则泰特勒于1791年对优秀的翻译作出定义,即“原作优点全部转移到译作中,译语使用者能够像源语使用者有同样的领悟和同样强烈的感受。
”(1)翻译三原则由此提出。
原则一要求译作应完全复写原作的思想。
因此译者必须透彻掌握源语文化背景、作者思想,才能在原文含义模糊不清时,准确判断出与上下文最贴近的含义。
但有时译者可以发挥主观能动性,适当处理原文,使得译文锦上添花。
原则二要求译作的风格、手法特征与原作相同。
译者应准确辨别原作文体风格和手法,并在译文中予以保留,这样才能在语言转换后依旧保留原文的主旨和意境。
原则三要求译作语言应与原作语言同样流畅。
译者需在忠实原文思想和风格的基础上,运用与原作同样流畅的语言传情达意。
译者好比画家,临摹原作却不能照搬原作,尽管语言之间存在隔阂,但译者还是能通过另一种手法展现原作的神韵。
三、翻译三原则在文章《我坐了木船》中的运用根据原则一,泰特勒认为译者必须透彻掌握译入语、译出语以及原作题材,才能在原作含义模棱两可时,选择与原作思想最为接近的一种意义。
张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
一
、
句子都使用 了“f引导的条件句式 , i’ ' 把原文分句 的前一个谓语动词放 在 从句 中, 把后一个谓语动词放在 主句 中。 这样不仅把原文隐含 的条件关 系显现出来 , 而且解决了上文提到的谓 语动词 的矛盾 。此外 , 译文中的 三个“gi” aan 同样是重复 , 却把它们放在 句子 的末尾 , 这样不仅使译文达 到 了押韵 的效果 , 增强了节奏感 , 而且使语篇更连贯。 ( ) 接 自然 , 四 衔 语义连贯 , 不突兀。 译文要通顺 , 语义就要连 贯, 而语 义的连贯是通过衔接来实现 的。 语篇中的连接概念专指相邻句子( ) 群 之间的连接关系。 种连接关 系 哒 可以是外显 张培 基 汉英 散文 翻译 巾| i 的 翻译 和她 用 Ug i
新 疆师 范大 学外 国语 学院 杨 芳芳
[ 摘 要 ] 副词在英汉两种语 言中起着不可忽视的作用, 那么, 在汉英翻译 中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要 。本文以 张培基的英译散文为例, 通过对 比原文和译 文的异 同, 分析译者使 用的翻译方法( 包括 断句分译、 合句整译 、 转换词性、 正反译法等) , 发现译者在翻译过程中遵从 了通顺原则、 清晰化原则 、 语境原则及神似原则, 而这些原则又都能在译文 中副词的处理和使用上得 以
ra e ae l n ( 3 ) e da rl ce . 7 rr y a P
We e t h tn t e at bo eu t ng t( 1 ) p at g n it r rk p l e讲 ih.P 5 k c i u lh p y a
张培基《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译策略研究
张培基《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译策略研究英译中国现代散文选是张培基的一部经典著作。
文中阐述了英翻中的一些关键策略,并且在涉及到修辞手法的翻译上,提出了诸多有效的翻译方法。
首先,张培基提到了修辞手法对翻译影响。
中国现代散文选中,大量修辞手法被用来加强文字的表达效果,这些修辞手法在英文中未必能得到完美的体现。
因此,翻译时,译者要力求完整地保留原文的修辞效果,以减少原文的形式和内容上的差异。
其次,张培基也强调在修辞手法的翻译过程中,要做到多事、多方,即既要充分表达原作意涵,又要尊重原作特色。
只有结合当时的情景等背景信息,在保留原作风格和氛围的同时,才能增加英文译文词汇和表达方式的多样性。
此外,为了实现更好的效果,张培基强调翻译者多熟悉一段时期的原文精神,弄清一种文字所具有的特定风格,以及该风格下修辞手法的施用方法和律动。
只有熟悉这些,才可以在完全表达原文韵律和修辞效果的同时,进行更自然的翻译,更好地表现中国的美学特色。
最后,张培基提出,翻译时对修辞手法的把握要体现和表达原文的情调,积极把握一定的修辞效果,以使英文译文更加得体、雅致,凝练、质朴。
总而言之,英译中文现代散文要求翻译者无论在表达方面还是语言工具方面,都具有非凡的天赋和高超的技能,使得英文译文精妙绝伦,信达雅。
张培基提出的修辞手法的翻译策略,不仅丰富了翻译的技巧,也为英译中文现代散文的翻译发展提供了可贵的启示。
Zhang Peiji's English Translation of Chinese Modern Prose Selections is a classic work. The book discloses some key strategies for English translation into Chinese, and also provides numerous effective methods for the translation of rhetorical techniques.Firstly, Zhang Peiji pointed out the influence of rhetorical techniques on translation. In Chinese Modern Prose Selections, numerous rhetorical techniques are used to improve the expressiveness of the words, which may not be perfectly expressed in English. Therefore, when translating, the translator should try to preserve the original rhetorical effect completely to reduce the difference in form and content of the original text.Secondly, Zhang Peiji also emphasized the need to be versatile and multi-talented when translating rhetorical techniques, that is, to fully express the original intention of the work and respect its characteristics. Only by combining the background information such as the original context, can the diversity of English vocabulary and expression be increased while retaining the style and atmosphere of the original work.In addition, in order to achieve better results, Zhang Peiji stressed that the translator should be familiar with the spirit of the original text during a certain period, understand the specific style of a text and the method and rhythm of using rhetorical techniques in this style. Only in this way can the original literary rhythm and rhetorical effects be fully expressed while the translator can perform a more natural translation and better demonstrate the aesthetic characteristics of China.Finally, Zhang Peiji suggested that when translating, the grasp of rhetorical techniques should reflect and express the mood of the original text, grasp certain rhetorical effects actively, so as to make English translation more decent, elegant, concise and unadorned.In conclusion, English translation of Chinese modern prose requires the translator to have extraordinary talents and superb skills both in expression and language tool, so that the English translation can be exquisite and tasteful. The translation strategies of rhetorical techniques proposed by Zhang Peiji not only enrich the translation skills, but also provide valuable inspiration for the development of English translation of Chinese modern prose.。
张培基英译散文赏析
张培基英译散文赏析张培基英译散文赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家应该都对散文很熟悉吧?狭义上的散文是指与诗歌、小说、戏剧并行的一种文学体裁。
相信很多人都觉得散文很难写吧?下面是小编为大家整理的张培基英译散文赏析,希望能够帮助到大家。
雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我怀想着故乡的雷声和雨声。
那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。
我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。
英文:I can never forget the thunderstorm we often had in my home town. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hands of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about the old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to roll down.要点:1,“那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基,20世纪出名的中国译者,曾出版了《英译中国现代散文选》,作为一本追溯中国现代文学发展史的专著,其翻译技术受到了众多译界从业者的高度赞赏。
张培基在译者必须掌握的技巧中,人文性、技术性、实效性是他最重视的三个基本技巧。
人文性技巧力求忠实译写在译作中,张培基首先力求忠实译写,其翻译的文章清晰、地道,对外语的运用准确,他的译文并不只是单纯的实用性,还具有很强的审美感受,把翻译作为一种艺术般的表达,加强译文细节的处理,如有时为了更好地把原文的表达意图转化,会做出文字或语言的调整,这也是表达艺术性的一种体现。
技术性技巧精准把握语言张培基在翻译时,把语言把握得非常精准,特别是对读者弱点的把握,从而保证译文的一致性。
他会考虑翻译过程中的词汇难点以及由此引发的语法问题,进行分析,从而准确的把握语言结构,保持原文的思路。
他还格外重视句子的结构,处理词语及词组的转换,以便让英译中文有一个完整的句子结构,并将原文的意思表达得更通顺,更精确。
实效性技巧捕捉原文精髓张培基出版的翻译专著,侧重地收录了中国现代散文的优秀文章,他在翻译这些文章时,从句法到措辞,把握原文的精髓,让译文更加完整,从而获得良好的实效性。
他在翻译过程中,积极发挥想象力,把握文章的重点,以此发掘文章中隐藏的内涵,将原文的文化特点和强烈的审美感融入到译文中,加强译文的魅力,从而让原文得以生动的重现。
总之,张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析,在当代的译学发展过程中,起到了重要的作用。
张培基在翻译过程中,把握语言技术,考虑句法结构,注重文字艺术效果,处理原文的文字严谨,让译文更加生动,他的作品也成为了当代译学的经典,也让外语读者更加深入地了解中国现代文学文章。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
中国现代散文,作为中国文学史上一种重要的文体,一直备受读者的喜爱。
出版商早已着手准备将中国现代散文译成英文,以便能够让国外读者更好地了解中国文学。
2005年,张培基教授出版的《英译中国现代散文选》便获得了成功。
故事的主人公历经了艰辛的翻译过程,进而体验到中国现代散文的自然美和字句的优美。
《英译中国现代散文选》主要是由张培基教授,以及尤西娜、杨福林、吴健、陈庆铭等知名译者共同完成的。
其收集的文字非常丰富,包括鲁迅、茅盾、冰心、苏轼等著名作家的散文作品。
其中,以茅盾的《面孔》最为著名,故事描述了他在西藏拜访仓央嘉措时近距离接触到佛陀的神圣面容,而荡然无存的内心感受。
这首散文被英文译者译作“The Face”,凸现出中国文学的深厚内涵,极具文学艺术性。
另一方面,《英译中国现代散文选》也体现出译者的技巧。
在翻译过程中,译者需要注意把握文学艺术效果,以及保留具有民族特色的文字,同时又不失原文的精髓,这是一个很考验译者技巧和艺术水准的过程。
在该译注书中,张培基教授与其合作者们充分发挥出自己的翻译技巧,通过注释把中国文学的历史背景及文化涵义融入其中,使故事更加灵活有趣,更容易理解,令读者在阅读时得到更多的收获。
本书也体现了最新的翻译理论和实践,如陈乃恒的“功能翻译理论”、坎特利的“失去翻译理论”等,从宏观角度让读者了解更多翻
译的技巧,以及翻译过程中可能出现的问题。
总之,《英译中国现代散文选》不仅深入浅出地把中国现代散文介绍给国外读者,而且也给我们以翻译的精湛技术、美妙的文学艺术感受,可以说是一部开拓性的让中国文学走向世界的译注书籍,受到了许多读者和译者的广泛好评。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
散文中英汉连词对比及汉译英处理方法张培基《英译中国现代散文选》评析
代散文选》评析
目录
01 一、英汉连词对比
03 三、张培基《英译中 国现代散文选》评析
02 二、汉译英处理方法 04 参考内容
散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——以张培基《英译中国现代散文选》 为例
散文是一种自由、灵活的文学形式,常用于表达思想、情感和描绘生活。在 散文中,连词的使用对于表达文意和情感起到至关重要的作用。本次演示将通过 对比英汉连词的特点、作用及应用场景,并分析张培基先生在英译中国现代散文 选中的处理方法,探讨其翻译策略和技巧。
总的来说,张培基教授的《英译中国现代散文选》是一本展现了中国现代散 文之美的英文译本。通过学习他的翻译风格和技巧,我们可以更好地理解和欣赏 中国现代散文的魅力,同时也为我们的翻译实践提供了宝贵的指导。
引言
散文翻译是将一种语言的散文作品转化为另一种语言的过程,其重要性不言 而喻。由于中英文的语言结构和文化背景存在巨大差异,因此散文翻译的难度较 高。本次演示旨在探讨跨句法在散文翻译中的应用,并通过评析张培基教授的 《英译中国现代散文选》来进一步阐述这一主题。
在情感方面,张教授准确地捕捉到了原文中的情感基调,并通过细腻的笔触 将这种情感传递给读者,使读者能够感受到原文的深刻内涵。
结论
通过以上分析,我们可以得出跨句法在散文翻译中具有重要意义。在翻译过 程中,运用跨句法可以有效解决中英文的语言差异问题,使译文更符合目的语的 表达习惯,有助于读者更好地理解和欣赏原文。张培基教授的《英译中国现代散 文选》充分展现了跨句法在散文翻译中的实际应用效果,为今后的散文翻译研究 提供了有益的参考。
一、英汉连词对比
1、主要特点及区别
英语连词主要分为并列连词和从属连词,如and、but、or以及that、which、 who等。它们在句子中起到连接词与词、句与句的作用,丰富句子的层次结构和 表达方式。而汉语连词则主要包括关联词和副词,如“和”、“可是”、“而 且”、“也”等,其连接作用较为直观,通常表示并列、转折、递进等关系。
论在汉译英中主语的选择 ——以张培基《英译中国现代散文选》为例
论在汉译英中主语的选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘要翻译是两种语言间相互转换的语言活动。
在汉译英中,我们面临的任务之一是选择合适的词做主语。
然而,由于英汉语言间存在较大差异,我们在汉译英过程中选择主语并不容易。
汉英主语在形式和构句方面存在差异,而且汉语注重话题而英语注重主语。
本文从对这些差异的分析入手,通过对张培基《英译中国现代散文选》的学习以及本人自身的实践和总结,在汉译英主语选择方面提出了一些方法和建议。
一、保留原文主语作译文主语,二、选择原文的其他句子成分作译文主语,三、在译文中增补主语,四、减少改变主语。
进而得出结论。
在汉译英选择主语时,我们应该现在英美人的思维方式上考虑,结合英语的语言习惯,充分理解原文,运用一些技巧选择合适的主语。
关键词:汉译英;主语的选择;英汉主语的差异;张培基;英译中国现代散文选AbstractTranslation is a language activity of transforming between two languages. In the process of Chinese-English translation, choosing the suitable words as subjects is one of the tasks people facing with. However, it's not easy for people to choose subjects in Chinese-English translation because of the differences between Chinese and English. The subjects of Chinese and English have differences in forms and sentence structure. Furthermore, Chinese is topic-prominent language and English is subject-prominent language. This thesis begins with these differences, puts up some methods and advises about how to choose a suitable subjects through learning Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji and the author own practices and conclusion. First, keeping the subjects of the original sentences. Second, choosing other constituents of the original sentences. Third, replenishing new subjects for the translation. Fourth, reducing of changing the subjects. And then, the writer shows the conclusion that it should be considered the mode of thinking in western countries, combining with the English language habits, fully understanding the origin text, and use some skills to choose the appropriate subjects.Key words: Chinese-English Translation;the choice of subjects;the differences of subjects in English and Chinese;Zhang Peiji;Selected Modern Chinese EssaysContentsAbstract (I)1.Literature Review 01.1 Existing Researches on this Topic 01.2 Purposes and importance of the study 02. Differences between Chinese and English Subjects (1)2.1 In Forms (1)2.2 Topic-prominent Language vs. Subject-prominent Language12.3 In Sentence Structure (2)3. Methods of Choosing the Subjects in Chinese-English Translation 23.1 Keep the Subjects of the Original Sentences (3)3.2 Choose other constituents of the Original Sentences (3)3.2.1 Choose the Objects to be the Subjects (4)3.2.2 Choose the Adverbials to be the Subjects (4)3.2.3 Choose the Attributives to be the Subjects (6)3.2.4 Choose the Predicates to be the Subjects (6)3.3 Replenish New Subjects for the Translation (6)3.3.1 Replenish the Suppressed Subjects of the Original .. 73.3.2 Replenish the Impersonal Pronoun “It” (7)3.4 Reduce of Changing the Subjects (8)4. Conclusion (9)Bibliography (10)Acknowledgements (10)1.Literature Review1.1 Existing Researches on this TopicMany scholars discussed the translation of Chinese and English sentences from the perspective of differences between Chinese and English subjects. According to the existing research, there are many different forms of expression between Chinese and English, which can be divided into topic-prominent language and subject-prominent language, covert subject and overt subject, parataxis and hypotaxis in sentence structure, personal subject and impersonal subject. These studies focus on the analysis of subjective differences between Chinese and English languages, but the discussion of subjects in Chinese-English translation is relatively less detailed. In the book Chinese-English Translation Studies and Practice written by Ji Dequan (2005: 105), who puts forward five principles of determining the subjects in Chinese-English translation: "(1) It must conform to the English expression and the background. (2) It must conform to the English way of thinking ". (3) It must be the information that should be emphasized in the sentence. (4) It must follow the logical order of the sentence. (5) It should meet the context of the request ". In addition, Liu Miqing (1992: 37:46) has concluded in his book Contrast and Translation of English and Chinese three specific methods of selecting the subjects in the procession of translating Chinese into English, which are equivalence, shift, and supplement. These studies provide translators with some theories, principles, and strategies to choose the subject of Chinese to English translation.1.2 Purposes and importance of the StudyThe main purposes and importance of my paper can be summarized as the following two aspects. First of all, as a famous translator and translation theorist, Zhang Peiji made a great contribution to the translation of Chinese papers. The qualities and standards of the articles which he translated are very high. His Selected Modem Chinese Essays was widely accepted by readers and scholars to help spread the Chinese culture, so his translation of the paper worthy of translators’ unremitting study, they learned a lot, so as to improve translators’ ability to translate; the other aspect is that there is no denying the important role of the subject in shaping and constructing sentences in both Chinese and English. They also have a significant impact on the cohesion of sentences,but because of the differences between English and Chinese subjects, translators choose an appropriate subject from Chinese into English as a challenge, so it seems that it should be investigated and made detailed use of some useful translation techniques and strategies to help translators’ determine the subject of Chinese to English translation. Zhang Peiji's Chinese prose translation has set a good example in choosing the appropriate subject, so the author chose to analyze own translation works together with him and explore the method of choosing the subject.2.Differences between Chinese and English SubjectsChinese and English belong to two different language families, therefore Chinese finds its root in the Sino-Tibetan Language Family, while English belongs to Indo-European Language Family. Differences exist between the two languages, one of which is the difference between their subjects, so as bring difficulties to us in English learning and Chinese and English translation. This chapter will generally discuss the differences between Chinese and English subjects mainly in the following three facts.2.1 In FormsChinese subjects are diverse and highly compatible. Wei Zhicheng (2003) points out that all kinds of words, phrases and clauses can be used as Chinese subject. Liu Miqing (1992) argues that, due to the diversity of Chinese characteristics, the Chinese language features, almost any form of expression can be directly used as the subject of Chinese, or in other words, topics, such as nouns, verbs, adjectives, quantifiers or any other words, phrases or terms, we consider them to be "topics" rather than "subjects". “TmS (time subject), PlS (place subject), DaS (subject matter), MrS (modifier subject) Chinese subject” (Liu Meiqing, 1992: 39). Unlike Chinese subjects, English subjects are less incompatible and form singular, because they must be nominal. Thus, noun and subject pronouns can be used as subject of English, and as for other non-nominal words, phrases or clauses, if you want to use them as subjects of English, you must change their form and make them nouns.2.2 Topic-prominent Language vs. Subject-prominent LanguageAccording to Li and Thompson (1976) theory, different languages can be divided into four categories, namely the subject-prominent language, thetopic-prominent language, both the subject-prominent and the topic-prominent language, neither the subject-prominent nor the topic-prominent language. And they show that Chinese belongs to the topic-prominent language which is the informational units of topic and comment that are basic to the structure of sentences, while English is the subject-prominent language which is the grammatical units of the subject and predicate that are basic to the structure of sentences. English focuses more on the relationship between the subject and the actor and the action, and the performance of the behavior can be found in the close grammatical relationship between the English subject and the predicate. This is not the same as Chinese. Zhao Yuanren (1979) said that only about 50% of the relationship between the Chinese subject and the predicate reflects the relationship between the actor and the behavior, so it is best to be the Chinese subject and predicate as the topic and comment. This also explains why Chinese subjects are more diverse than English subjects.2.3 In Sentence StructureFrom the above discussion, you can conclude that that English emphasizes the subject. They are indispensable in constructing sentences. In most cases, the subject is the starting point, the center and the must in English sentences. Often using the formal subject "it" can also be a good explanation of the English subject is indispensable. They have a decisive grammatical function and have a comprehensive and close relationship with the whole sentence. In English, the subject decides the number of predicates, so it should be consistent with the subject when the sentence is constructed. “The main body and the predicate form the seven main English sentences, namely SV, SVC, SVO, SVA, SVOO, SVOC, SVOA.” (Quirk, R., Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik, 1985: 721). These forms of sentences also reveal the importance of English subjects. Chinese sentences are more flexible and do not have to follow strict sentences as English. As for the Chinese subject, they are not indispensable in the sentence structure and are not related to the form of the predicate. No subject sentences are common to meet in Chinese, and in many cases the subject can be omitted.3.Methods of Choosing the Subjects in Chinese-English Translation3.1 Keep the Subjects of the Original SentencesFrom the analysis and discussion in section two, translators understand that the subject of English sentences is mainly nouns, subjective pronouns or nominal words. If the original Chinese has a clear subject, and the subject is composed of nouns or subjective pronouns, and in line with the English primitive order, which is the thematic progression pattern. And then the translation of the original subject can be used as the subject of English translation. This is the easiest and most reliable means of choosing a subject in Chinese to English translation.(1)这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止;没有什么东西可以阻止它。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基教授于1979年出版的《英译中国现代散文选》一书,是以翻译的视角来反思中国文学的重要研究成果。
本书以中国现代散文诗歌为研究对象,尽管语言地域不同,但他们都能够运用语言的特征和独有的文艺表达能力来抒发诗人的情感。
张培基教授对那些文学翻译的技巧有着深入研究和深刻理解。
他在探索中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面做出了杰出贡献。
首先,研究中英文字面译义或言语习惯比较是张培基译注的翻译实践中比较重要的一个步骤。
他在翻译中英文时,努力保持原文语义的完整性,在翻译中保留原文的重点与强调,在汉译中尽量保留汉语的流畅性和美感,同时译文也应保持原文的精神气息与灵魂。
其次,张培基在文体翻译方面的技巧也非常出色。
他的文体翻译技巧主要体现在:尊重原文的文体特征,积极把握不同文体的不同表达能力,将中国古代文学样式融入现代文体,结合译者的个人风格,使原文诗歌表达的抒情性与现代文章和译文相结合。
此外,张培基教授在文章翻译技巧方面也有着很高的水准。
他的翻译技巧主要表现在:他掌握了有效的翻译策略,如:把原文分解并再组合、灵活性运用文学词汇和言辞形式,以及具有自我特色的笔触等;他运用了中英翻译技巧,如:多样化的文体翻译、词语翻译、句子翻译等;他还使用了多种翻译策略,如:直译、意译、引用、释义、搭配等,这些翻译策略使翻译更具有节奏感和艺术质感,并且能够把原文的意义融汇在一起。
总的来说,张培基教授在《英译中国现代散文选》一书的翻译实践中,他之所以能够取得这样的翻译成果,是因为他在中英文字面译义、文体翻译技巧以及文章翻译技巧方面都投入了大量的精力,并且掌握了有效的翻译技巧,有效地结合了中英文字面意义以及文化背景,从而实现了原文与译文的艺术完美结合。
张培基教授的翻译技巧不仅受到了专家学者的一致好评,也得到了读者的追捧,被誉为文学翻译领域的佼佼者。
以上,就是张培基译注《英译中国现代散文选》一书技巧赏析的全部内容。
张培基汉译英技巧赏析
张培基汉译英技巧赏析张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。
本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
标签:原语译语引申句式调整直译意译英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习他和同仁所编的《英汉翻译教程》。
该教程不仅扼要介绍英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。
笔者篇篇拜读,不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。
一、重视词义的选择与引申层次词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一。
单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。
选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。
然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。
到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。
新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。
当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
译文:The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are never the less about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that d oesn’’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基译注的《英译中国现代散文选》可谓当今英译中文学习、研究界的丰碑,这部书汇集了大量来自中国现代名家的经典文章,他们是鲁迅、苏轼、郭沫若、林语堂等等,并且采用英文进行了译注,让国际读者能够轻松体会中国传统文学文化的美妙。
从技巧角度来看,张培基在译注上的独特手法,为当代英汉翻译实践奠定了坚实的基础。
一般而言,英译中文翻译的核心技巧是要在保持原文语义的同时达到尽可能地良好的译文表达效果。
张培基在《英译中国现代散文选》中,提出了“字词汉本贴近、翻译本贴近”的原则,介绍了注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧、灵活技巧等技巧应用于英汉翻译的方式。
其中,“字词汉本贴近、翻译本贴近”原则是检验好坏翻译的重要标准,它要求翻译人员在保持原文语义的前提下,注重汉语的表达习惯,可以用汉语表述有关的概念,并且要保证翻译文本和原文之间的准确性,即按照原文表达的内容去清晰精确地表达同样的意思,不要出现误差。
张培基编写《英译中国现代散文选》时,建议翻译者使用多中手段来提升翻译质量,主要涉及注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧和灵活技巧等:首先,注释技巧可以帮助翻译人员有效掌握语言特点,以便在掌握翻译时可以更好的把握原文的精髓和表达方式,翻译出更精确的文本。
其次,引文技巧也是一种有效的处理方法,它可以帮助翻译人员准确地表达原文的语义,并保持原文的完整性。
此外,调和技巧是保证翻译效果的重要因素,即在不失原文语义的情况下,使译文的表达更加接近汉语习惯表达。
随着翻译技巧的深入研究,精炼技巧从英汉翻译中被运用,它指在不改变原文语义的前提下,删减和修改原文,以使译文的表达更加简洁清楚。
最后,灵活技巧对于英汉翻译同样重要,它允许翻译人员在译文形态上与原文形式有一定差异,以便适应汉语表达习惯。
以上就是张培基译注的《英译中国现代散文选》在英汉翻译技巧上的独特发掘和诠释。
他在《英译中国现代散文选》中推出了完整系统的技巧,使英汉翻译效果更佳,也为当今国际文学翻译提供了更高的翻译质量及实践技巧。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析首先,本文从《张培基译注的《英译中国现代散文选》》(以下简称《选集》)进行分析,对编者张培基的翻译技巧作一论述。
以张培基为代表的中国现代译者,在文学翻译方面取得了巨大的成就。
他和他的同事们,在大量的散文英译中,征服了英文的技巧,并有效运用它们。
《选集》选取了二十一位杨绛、余光中、舒婷、唐雪莱等现代散文作家的九十篇散文,由张培基负责翻译,他把中国现代文学散文作品从中文转化为英文,实现了多种不同语言之间的奇妙转化。
本文主要以张培基在英译中国现代散文(尤其是《选集》)中,应用翻译技巧表现其翻译素养为角度,来探究其翻译技巧及其所体现的文化特征。
首先,张培基应用拟人技巧,明晰传达中国文化的深刻内涵;他把直观的概念抽象出来,用词汇来描绘,可以把握书中的语言表述,展示出细致的意象,传达出文学作品所承载的“微妙的精神”。
此外,他也加入了语法技巧,以恰当的句型、添加词语,创造出旋律感和节奏感,让读者在读的过程中体会到自由自在的感觉;同时,他还实现了句子间的跳跃,从连贯理性表达到无意识流淌,从调和到对比,使得读者即可尽情体验眼前的形象,又可深入思考背后文化的哲理。
此外,他也通过文献资料等技术,处理语言表述中的细节;针对中国文化的独特性,他又运用了文化翻译技巧,结合中西文化,运用外语的语感,发挥其所具有的灵活性。
不仅如此,他还加强了原文的对比性,把有形形象的东西解释成无形象的抽象形式,以进一步释放原文丰沛的文化内涵;他在翻译过程中,还结合了押定韵律、矛盾冲突、意象集中等思维技巧,从而保留了原文的艺术特点,反映出跨文化交流的复杂性与丰富性。
基于以上,我们可以看出,张培基对现代散文的翻译,不仅是把原文的言语阐释和语言传达,而且是文化交流的过程,是传播体现中国文化的一种艺术表现。
如此,我们可以更加深入地观察到,作为中国现代文学翻译的先驱,张培基所展现出来的技巧实质就是将中国文化跨文化交流所展现出来的文化特征,以此来宣传中国文化,深刻和鲜明地表达中国文化的理念。
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感摘要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。
以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。
国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1 ] ;朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。
”众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。
在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。
语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。
散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ] (P1) 。
张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。
细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。
归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:一、句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。
而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。
可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。
但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。
浅析张培基的翻译思想及其译品赏析
CAIXUN财讯-58- 浅析张培基的翻译思想及其译品赏析 □江西师范大学外国语学院 曾雅琳 / 文张培基先生是我国著名的翻译家、教育家。
在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。
本文从张培基先生多年来翻译实践的结晶—《英译中国现代散文选》中挑选典型的译例从选材、翻译思想、翻译风格、散文翻译审美信息的传递进行了分析,最后对张培基的翻译观点和卓越贡献进行了归纳总结。
张培基 《英译中国现代散文选》 翻译思想 散文翻译的审美信息传递张培基,中国著名翻译家、教授。
作为翻译家,曾出版了许多翻译著作和译作,如:《习语汉译英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》等,他的译文自然流畅并且极具文采,令国内外学者及同行的受益匪浅。
吕叔湘先生说过:“一件事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
”张培基的译文充分体现了译者对中西两种文化、两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭。
他对中英两种语言有着深刻的理解和研究,特别能抓住两种语言的不同特点,充分掌握英汉词汇的差异。
翻译时张先生都能准确地做出相应转换。
以张培基的代表作《英译中国现代散文选》为研究对象,我们不难发现在在用词上不会用特别生僻的华丽的辞藻,相反,简单常用的词在译文中的频率相对较多的多。
1. 有的季节里,我上午读书下午种地,一到农忙便整月停在地里跟着母亲劳动。
这个时期母亲教给我许多生产知识。
译文:In some seasons, I would study in the morning and work in the fields in the afternoon. During the busy season, I would spend all day working by the side of mother. It was then that she taught me a lot about the knack of farming.朱德的《母亲的回忆》语言平实简约,却于平实中表达出作者对母亲深深的爱戴之情,在用词上都是选用最简单的词汇。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》是一部经典之作,它为读者提供了一个丰富而有趣的读物。
该书收录了四十多位著名散文作家的译文,由知名译者张培基所译,译文充满文学价值和民族特色。
该书从文学史的角度展示了中国现代散文作家的想法和思想,其中有现代艺术家、新民主主义者以及各种政治思想家。
其中不乏中国传统文化以及社会改革等一系列主题,令读者受益匪浅。
张培基在译文中,精心策划了中英文的比较,让读者能够清楚地了解到英文版本中的词语表达与中文原文中的文字表达之间的联系,挖掘出当初作者的思想。
此外,张培基在译文中精心制定了一套翻译技法,他采用「提炼式翻译」的方式,将原文中的文言文转换成纯粹的现代汉语。
他在译文中还采用了意译、直译、表达式等一系列翻译技巧,令译文更加准确有力,体现出作者的思想。
张培基译注的《英译中国现代散文选》充满了张培基的智慧和一系列的翻译技巧,他把本来条条框框的文学诗词变成了充满生命力的文学作品。
该书为读者提供了一个全新的阅读视角,展示出张培基在文学翻译领域的技巧和成就。
在张培基译注的《英译中国现代散文选》中,他忠实地传达出作者的思想,不仅充分展示了译文的准确性和有力性,更让读者更好地理解文学作品中的叙事思想。
综上所述,张培基译注的《英译中国现代散文选》是一部非常优
秀的译作,其中展示了张培基独特的翻译思路,以及高超的技巧。
该书既为读者提供了一个丰富而有趣的读物,又为翻译爱好者带来了新鲜而有价值的学习机会。
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析
张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析现代散文作为一种独立的文学体裁具有独特的语言形式特点。
其中的文笔手法、思想氛围、情感表达十分独特,令读者沉醉其中,聆听到自然的意境及其语言技法的魅力。
随着中国现代文学的繁荣发展,许多光辉照耀的中国作家英译作品也不断涌现。
《英译中国现代散文选》,我们可以深刻感受到到中国文学的发展历程及其气质,这是由“张培基译注的”的收藏本,也是一种非常有价值的文学精品。
《英译中国现代散文选》由张培基编著,包括了近五十篇中国现代作家的经典散文作品。
张培基是外语学者,擅长语言文学理论,并有着多年的英译经验。
他充分把握介绍文学作品特点的技巧,掌握英汉文化差异,把中国现代散文作品特色一一表现出来,从而把这部收藏本写得淋漓尽致、极具价值。
《英译中国现代散文选》所选之作品,大都是反映当下社会及其生活的文学精品,表达的是当代文学的观点与思想感情,把文学文本的生命特性及其艺术魅力充分发挥。
张培基的翻译把散文的神韵充分的体现出来,诸多文艺表现的手法被精准的表达出来,文章的重点与节奏也精确的诠释出来。
由此可见,他的翻译文字不仅仅停留在表达意义的层次,更细致考虑到文体特点,以及把文艺特色以不可替代的调动来体现散文的独特气质。
要使翻译看起来优雅深入,张培基所采取的技术也非常多样。
他采用了“概译原汁法”,即以尊重汉语原意为主,秉持谨慎、多余、少余的技巧,避免过多的意思转移,同时也强调原文的表达文体和文化背景。
张培基翻译为维护原文的特色特性,也使用了“借译”、“双重翻译”、“意译”等方法,还专门编写了译注,以加深对中国文学特质特征的理解。
总之,《英译中国现代散文选》作为张培基对中国现代文学的热爱之作,也被看作是中国文学精品的重要一环。
张培基的英译技巧赏析不仅仅是英汉文学特质差异的把握,更是对中国文学表达方式的精确和准确的表达,也为读者开启了文学的新天地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
张培基汉译英技巧赏析张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。
本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
标签:原语译语引申句式调整直译意译英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习他和同仁所编的《英汉翻译教程》。
该教程不仅扼要介绍英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。
笔者篇篇拜读,不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。
一、重视词义的选择与引申层次词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一。
单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。
选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。
然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。
到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。
新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。
当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
译文:The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are never the less about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that d oesn’’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。
张培基先生在处理“书房中书多”这个语义时,采用boast(朗文词典)的第二词义。
乍一看,读者还以为以书多而自吹自擂,但实际上此处并非贬义,意指书房主人以有……而自豪。
虽然原语中并无此词,译文中添加这一动词,起到很好的增添作用。
同样在本段结尾处,译文中选用“company”作为书房主人的陪伴,此处“company”一词可释为:“the fact of being with sb. else and not alone,作伴,陪伴”,起到了“坐拥书城之乐”的效果,增色许多。
二、领悟原文把握译文句式调整张培基先生高超的汉译英技巧,还体现在对原文的理解和对译文英语句式的整合上。
在汉英互译中,相应语段的信息,安排不完全一致。
汉译英时,要以语段为构建单位。
理顺语义关系,合理安排信息。
具体地说,要力争按英文的句式习惯,重新组织或局部调整,以信息重心安排得当,文气贯通为主要目的。
原文:我利用一切节假日,下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。
译文:All festivals and holidays as well as after-hours sparetime would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.译文是一个简单句,涵盖了诸多信息。
普通译者会很自然地使用“make use of”或“take advantage of”这样的常规短语,然后加上不定式短语表示目的,初略体现原文大意,这种译法也是可以接受的。
但张先生巧妙地采取拟人化的手法,将节假日和业余时间作译出语的主语,然后运用“主语+谓语+宾语+宾补”的句型,精选“confined”一词作该句型中的宾补成分,使读者自然联想到文中的“我”就像坐月子的产妇一样,把自已关在房内,独享清静。
译出语中还安排了“in solitude”这一介词短语,表示独处之意。
这种独处不是出于无奈,而是求之不得的愿景,从而使句中的“我”体会到由独处而带来的那种尽情享受张开想象翅膀在文学的殿堂里自由翱翔的快感。
原本“创作的思维和想象空间都很广阔”不宜按字面直译,译者巧用“give(free)rein to(放任,对……不加约束)”的短语加以意译为:“giving free rein to my literary thought and imagination”。
译文信息重心安排如此妥贴,英文的句子结构如此流畅而缜密,短语、用词的选择又如此美妙,足以窥见张培基先生汉译英技巧不同凡响。
三、体现直译与意译的完美结合冯庆华先生在他编著的《实用翻译教程》中这样写道:直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。
所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
译文的语言(或目的语)与原文的语言(或始发语)常常用相同的表达形式来体现同样的同容,并能产生同样的效果。
所谓意译,就是保持原文的内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
张培基先生翻译香港中文大学金圣华教授的《书与人》(该文选自金圣华杂文集《桥畔闲眺》,1995年1月出版)。
文章简洁精辟,寓庄于谐,权衡“情场”与“书林”的轻重得失,语重心长,堪称劝学佳篇。
现摘录一段,以观张先生是如何将直译与意译恰到好处地处理的:原文:手持一书,吟哦于四壁之中,神游于四海之处,既可以与老庄谈心,又可以跟柏拉图对话。
心情烦闷时,济慈、雪莱在你耳畔喁喁细语,巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》,还有李白、杜甫、王尔德、莎士比亚……一大堆才华横溢的朋友等着呼唤前来。
译文:While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming through the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi and Zhuangzi, but also talk with Plato. When you are in a mood, Keats andShelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai , Du Fu, Oscar Wilde, Shakespeare… will come to you at your call.译文中的亮点有两处:一是将开头那句极具中文诗化的汉语,采用意译的手法分两句译出。
译文意义完整。
句法完全符合英文表达习惯。
二是后半段完全采用直译的手法,原语和译语基本对等,直白明了。
在表示“一大堆”这一数量关系时,译者没有运用常见的“a good/great many,a lot of,lots of”等表示“许多”概念的词作定语,而是精选“a galaxy of”修饰才华横溢的朋友,寓指这样的朋友在人类历史上多如银河系的恒星,呼吁读书人就该多结交这样的朋友。
四、充分保持原文的原貌与风格茅盾的散文《雾》写于1928年夏东渡日本之后。
当时茅盾对国内的黑暗现实深感失望。
在文章中以托物咏怀的手法,抒发内心的郁闷和茫然,反映出同时代知识分子的共同心态。
其中有两段是这样写的:原文:我诅咒这抹煞一切的雾!我自然也讨厌寒风和冰雪。
但和雾比较起来。
我是宁愿后者呵!寒风和冰雪的天气能够杀人,便也刺激人们活动起来奋斗。
雾,雾呀,只使你苦闷;使你颓唐阑珊,像陷在烂泥谭中,满心想挣扎,可是无从着力呢!译文:I hate the all-obliterating fog!Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would prefer to have the former rather than the latter! Though biting wind and icy snow may sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts . O you fog ! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.无独有偶,何其芳的《雨前》和茅盾先生的《雾》在借景抒怀,托物言志方面有着异曲同工之妙。