中日对照--日本民间故事集
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日中双语--日本民间故事集
投胎转世的山鸡
むかしむかし、一休さん(いっきゅうさん)と言う、とんちで評判の小僧さんがいました。
很久很久以前,有个很聪明的小和尚叫一休。
その一休さんが、大人になった頃のお話です。
这个故事是在一休成为大人后的事。
一休さんが近江の国(おうみのくに→滋賀県)のあるお寺にいた時の事、左の目が悪い老人が夢の中に現れて言いました。
那是一休在近江国(滋贺县)某个寺庙里的事,一个左眼失明的老人出现在梦里对他说道。
「わたしは、三年前に死んだ喜介(きすけ)ともうします。隣村に住む角助(かくすけ)の父親で、今はキジに生まれかわっています。何日かすると、この地で役人がタカ狩りをします。タカに追われたわたしは、このお寺へ逃げ込んできます。そしたらどうか、わたしをかくまってください。わたしは人間だった時に、左の目をけがで失いました。キジに生まれかわった今でも、左の目は見えません」
“我叫喜介,在三年前死去。我是住在邻村的角助的父亲,现在投胎成了山鸡。过几天,这里会有官员来猎鹰。被猎鹰追逐的我会逃到这座寺庙里。到时候请一定要帮我掩护一下啊。我在做人的时候左眼因为受过伤所以失明了。现在投胎做了山鸡,左眼还是看不到。”
老人は泣きながら、そう語りました。
老人哭着这样说道。
何日かたつと、お寺のある山里で役人たちがタカ狩りを始めました。
过了几天之后,在寺庙所在的山村里,官员们开始猎鹰了。
するとタカに追われたキジが、お寺の庭に逃げ込んできました。
然后被鹰追逐的山鸡逃进了寺庙的院子里。
そのキジの左目を見ると、病気なのか真っ白です。
看了一下山鸡的左眼,不知道是什么病因,全白的。
それを見た一休さんは、夢の話を思い出しました。
看到这之后的一休想起了梦里的话。
「これは、夢に出てきた喜介」一休さんはそのキジをかかえると、お寺の土間(どま)のお釜(かま)に入れて隠しました。
“这是梦里出现的喜介啊。”一休抱着那只山鸡,藏到了寺庙土地房间的锅里。
そしてタカ狩りが終わると一休さんはキジを連れて、隣村の角助の家をたずねていきました。
等到猎鹰结束后,一休带着山鸡去了邻村角助家。
そして夢の話を、くわしく聞かせました。
并把梦里的话详细得告诉了角助。
「そう言えば親父は、生まれ変わるならキジに生まれ変わって空を飛びたいと申していました」
“这样说来,父亲是说过如果要投胎转世的话,想变成山鸡飞到天空去。”
角助は父親の生まれかわりのキジをもらい受けると、一生大切にしたという事です。
角助收下了父亲转世的山鸡,一生都很珍视。むかしむかし、山よりも大きな大男がいました。
比山还高的男子
很久很久以前,有个魁梧的男子比山还高大。
「小さい、小さい。どんな山でもおれより小さいな。この世には、おれよりも大きなものはいないのだ」と、いつもいばっていましたが、ある日の事、大男は自分よりも大きな富士山という山を見つけたのです。
“太小了。太小了。不管什么山都比我小。这世上,没什么比我还大的了。”他总以此自以为傲,可是有一天,大个子发现了比自己还大的富士山。
「むむむっ、おれよりも大きいとはなまいきな。ええい!海のまん中へ持って行って、しずめてやるわ!」
“呜哇哇哇,比我还大,真是太嚣张了。额!把它扛到海里去埋掉!”
大男はまわりにあったフジツルをかき集めると、それをたばねてなわにして富士山にグルグルとまきつけ、海まで引っ張っていこうとしました。
大个子收集了周围的藤蔓,再捆成绳子,把富士山一层层地缠上,决定把它拖到海里去。
しかし、さすがは日本一の富士山です。大男がいくら引っ張っても、ビクともしません。
可是,不愧是日本第一的富士山。大个子不管怎么拉,都纹丝不动。
「えい、なまいきな山め!」大男はフジツルのなわを体にまきつけると、「えい!」と、力まかせに引っぱりました。
“呀,真是座嚣张的大山啊!”大个子将藤蔓绳缠在自己身上,大喊一声“啊!”将全身的力气都使上了。
すると、ブチッ!!あまりの力に、フジツルのなわが切れてしまいました。
这是,只听扑哧一声,由于用力过度,藤蔓绳断了。
「これはいかん。今度は、もっと丈夫なやつを」
“这可不行。这次找个更结实点的。”
大男は、もっと太いなわを作ろうとフジツルを探しましたが、もうどこにもありません。「ぐおおおっ、なんだ今日は、腹の立つ事ばかりだ!フジツルめ、もうここには生えるな!」
大个子想做根更粗的绳子,可是到处找藤蔓都找不到。“呜哇哇,今天怎么尽是些让人发火的事啊!藤蔓,别想再在这里生长了!”
大男は大きな足で地面をうちぬいて大きな穴を開けると、そのままどこかへいってしまいました。
大个子用他的大脚将地面踩出了个大洞,然后就不知道去哪里了。
それからそのふきん(相模野一帯)では、フジツルは生えないといいます。
之后,在那附近(相模野一带),藤蔓生存不了。
そして大男が足で開けた穴は沼となって残り、鹿沼(かぬま)、しょうぶ沼が、それだと言われているのです。
地藏母亲
むかしむかし、立山(たてやま→富山県の南東部)のふもとに、貧しいけれど仲の良い木こりの一家がありました。
很久很久以前,在立山(富山県的东南部)的山脚下,住着樵夫一家,虽然很穷,但是一家人的关系却很好。
ある時、可哀想な事に母親が三つになる男の子を残して、死んでしまったのです。
有一天,可怜的事情发生了,母亲留下三岁的儿子去世了。
お葬式(おそうしき)の帰り道、男の子は村はずれに立っているお地蔵さんを見て言いました。「あっ、お母ちゃんだ!」男の子はお地蔵さんに抱きついて、離れようとはしません。
在葬礼回来的路上,儿子看到村边站着的地藏菩萨说道:“啊,是妈妈!”儿子抱着地藏菩萨,不肯离去。
やがて父親は新しい母親をむかえましたが、男の子は新しい母親にはなつかず、いつもお地蔵さんのそばにいました。
不久之后,父亲就娶了继母,但是儿子和新母亲不亲,经常呆在地藏菩萨旁边。
新しい母親はそんな男の子がきらいで、男の子につらく当たるようになりました。
继母很讨厌这样的小男孩,对他很恶劣。
ある日の事、男の子がおねしょをすると、母親は怒って何も食べさせてくれませんでした。