烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国菜常用的烹调方法 cutting techniques
Slicing 片
dicing 切丁Strapping 条mincing 磨
Cutting into chunks块Stir-frying 炒deep frying 炸
shallow fry 煎
Steam 蒸
stew/ braise 炖,焖
Boil 煮
roast. Broil 烤
frying 煎
Quick-frying 爆
Bake, smoke 熏
pickle 腌
stewing over medium, then high heat 烧
重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:
Pickly ash 花椒pepper salt 椒盐Monosodium glutamate (M.S.G.)味精
Chili 辣椒salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegar Ginger 姜garlic 蒜Shallot 葱leek 韭
几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味
蛋炒饭stir-fired rice with egg
凉拌黄瓜fresh cucumber with bean sauce
醋溜土豆potato with vinegar flavor
糖醋排骨fried spareribs with sweet and sour sauce 红烧肉braised pork with soy sauce 肉丝面noodles with slice pork
宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts
清蒸鱼steamed fish
一:以主料开头的翻译方法
1 介绍菜肴的主料和辅料
公式:主料(形状)+ with 辅料
杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean -curd
西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁
公式:主料+ 味汁
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二:以烹制方法开头的翻译方法
1 介绍菜肴的烹法和主料
公式:烹法+主料
烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片stir-fried eel slices 2 介绍菜肴烹法,主料和味汁
公式:烹法+主料+味汁
红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce
三以人名或地名开头的翻译方法
1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名+主料
麻辣豆腐Ma Po bean-curd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
北京烤鸭roast Beijing Duck
中国菜名翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
杂碎Chop Suey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则