烹饪英语(食物名称-做法-菜名-用具)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国菜常用的烹调方法 cutting techniques

Slicing 片

dicing 切丁Strapping 条mincing 磨

Cutting into chunks块Stir-frying 炒deep frying 炸

shallow fry 煎

Steam 蒸

stew/ braise 炖,焖

Boil 煮

roast. Broil 烤

frying 煎

Quick-frying 爆

Bake, smoke 熏

pickle 腌

stewing over medium, then high heat 烧

重点记住基本的几个词汇就可以了,蒸煮炒炸煎常用调料有:

Pickly ash 花椒pepper salt 椒盐Monosodium glutamate (M.S.G.)味精

Chili 辣椒salt / oil/ sugar/ ketchup, vinegar Ginger 姜garlic 蒜Shallot 葱leek 韭

几道中国菜名翻译:就是烹饪方法+ 主料+ 配料+ 风味

蛋炒饭stir-fired rice with egg

凉拌黄瓜fresh cucumber with bean sauce

醋溜土豆potato with vinegar flavor

糖醋排骨fried spareribs with sweet and sour sauce 红烧肉braised pork with soy sauce 肉丝面noodles with slice pork

宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts

清蒸鱼steamed fish

一:以主料开头的翻译方法

1 介绍菜肴的主料和辅料

公式:主料(形状)+ with 辅料

杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean -curd

西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁

公式:主料+ 味汁

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二:以烹制方法开头的翻译方法

1 介绍菜肴的烹法和主料

公式:烹法+主料

烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片stir-fried eel slices 2 介绍菜肴烹法,主料和味汁

公式:烹法+主料+味汁

红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce

三以人名或地名开头的翻译方法

1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名+主料

麻辣豆腐Ma Po bean-curd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

北京烤鸭roast Beijing Duck

中国菜名翻译的原则

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁

主料+ with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+ 主料

如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou

脆皮鸡Crispy Chicken

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料

如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

广东点心Cantonese Dim Sum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style

如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu

宫保鸡丁Kung Pao Chicken

杂碎Chop Suey

馄饨Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窝头Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、可数名词单复数使用原则

相关文档
最新文档