商务英语词汇的翻译特点及实例分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【关键词】商务英语 商务英语词汇 翻译 特点 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1009-8534(2012)04-0110-02
一、引言 商务翻译有其特殊的语言特点及文体特征, 因此一 般翻译者未必能够胜任商务翻译这一工作, 商务翻译研 究显得颇为重要。 作为一种专门用途英语,商务英语翻译 有其内在的独特性, 其中的词汇翻译又有其独立的翻译 体系。 二、商务英语词汇的翻译特点 商务英语翻译具有普通英语翻译的语言学特征,同 时商务英语又是商务活动和英语语言的结合, 因而具有 不同于普通英语翻译的独特语言现象和文体特征: 1.专业性 商务英语翻译的最大特点就其专业性, 包含了大量 的专业术语、 多元化的词汇和具有商务内涵的普通词汇 等。 (1)专业术语 专业术语即专门用于,指在某一学科、某一领域货或 某一行业中所专用的词汇。 如: free on board (成本价),code of practice (公司章程), business correspondence ( 商 务 信 函 ),import quota ( 进 口 配 额 ),clearing house ( 结 算 所 ),asset class ( 资 产 类 别 ), hedge risk (对 冲 风 险 ),wire transfer(电 汇 ),debit card(借 记 卡 ), monetary policy(货 币 政 策 ), commercial bank (商 业银行),underwriting (认购 ),dumping (倾销),trade restrictions (贸易限制),sole agent(独家代理)。 (2)多元词汇 同一商务词汇不仅适用于某一特定专业, 还适用于 不同的商务领域,成为该领域或行业的行话和专业术语,
用来表达各自不同的专业意义。 如: award 在 法 律 语 境 中 指 “( 仲 裁 ) 裁 决 ”, 在 标 书 里 指
“(招标)决标”。 average 用在证劵用语,指“若干种股票的平均价格”;
用在保险用语,指“海损费用”。 equity 在会计学上指“净资产”或“股东权益”;在法律
领域指“平衡法”。 margin 在营销用语中,表示“利润空间”、“福利”或“利
润 率 ”,在 证 劵 用 语 中 ,表 示 “保 证 金 ”①。 (3)商 务 内 涵 的 普 通 词 汇 我们平时熟悉的词语,在商务英语翻译中,往往具有
特定的商务内涵。 如: a. He always offers his help to those who meet difficulties. 他经常向有困难的人主动提供帮助。 b.We hope to be able to offer you firm some time next
第 15 卷·第 பைடு நூலகம் 期 2012 年 8 月
宿州教育学院学报 Journal of Suzhou Education Institute
Vol.15,No.4 Aug.2012
商务英语词汇的翻译特点及实例分析
赵璐
(辽宁对外经贸学院 辽宁·大连 116052)
【摘 要】商务英语词汇翻译是商务英语翻译的一个重要方面。 它具有不同于普通英语翻译的独特的语 言现象和特征。 一般来说,商务英语词汇翻译有专业性、复杂性、简约性和时代性的特点。
month. 我们希望能于下月某一天向你方报实盘。 a 句中,offer 意为“主动提供”;b 句中,offer 作“发盘或
报盘”讲。 c.Sorry, I forgot to bring a copy of very important docu-
ment. 不好意思,我忘带了一份很重要的文件。 d.We require documents against payment instead of doc-
110
赵 璐:商务英语词汇的翻译特点及实例分析
即期信用证凭装运单据提示可用。 c 句中,document 意为“文件,公文”;d 句中,document 在 固 定 搭 配 “documents against payment”, “documents against acceptance”中 ,意 为 “交 单 ”;e 句 中 ,document 在 固 定搭配 “shipping documents”意为“单据”②。 2.复杂性 商务英语多涉及商务函电、经贸合同和各种协议,经 常使用一些很少或不再使用的古体词或外来词, 从而赋 予了词汇复杂性的特征。 (1)古体词 古体词一般是由 here,there, where 为词根,加上一个 或几个介词构成的合成副词。 如 hereby, herein, hereinafter, hereof, herewith, hereunder, therein, thereafter, thereto, therefrom, whereby, whereas, wherein 等。 古体词在商务合同等具有法律责任的正式文件中大 量使用,如: We enclose herewith a few cutting of magazine advertisements for your reference. 随此函附上几份杂志广告,以供参考。 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim against the sellers, notice shall be given to the sellers’ agent as mentioned hereunder. 如果由于事故而造成损失或损害并因此可能导致向 卖方提出索赔,应按照如下规定,通知卖方的代理人。 (2)外来词 商务英语中所使用的专业词汇, 还有些来自于拉丁 语、法语和希腊语,如:来自 拉丁语的 as per(按照),re(事 由 ),ex(在 … 之 前 ),pro forma invoice(形 式 发 票 );法 语 的 force majeure(保险用语,不可抗力)。 使用外来词增强了商 务英语问题的正式性。 3.简约性 随着网络技术的高速发展和商务竞争的白热化,远 隔重洋的买卖双方可以通过视频电话、 发送电文等方式 进行商务谈判, 这就要求语言简明扼要, 便于记忆和记 录。 因此,商务英语就有具有简约性的特色,突出的具体 表现就是使用缩略语。 商务工作者都很讲究效率,所以喜 欢使用大量的缩略语,通常是带有行业特征的英语。 缩略 词的表现形式很多,如首字母缩略词、首字母拼音词、截 短词、拼缀词等。 如: FOB(Free on board)装运港船上交货 CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本、保险费加运费 AAR (against all risks) 全险 BSC (bunker surcharge) 燃料附加费 ICC(International Chamber of Commerce)国际商会 IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织 L / C (letter of credit) 信用证 D / A (documents against accept)承兑交单
uments against acceptance. 我们要求使用付款交单而不是承兑交单。 e.The L / C at sight is available by the presentation of
shipping documents.
*[收 稿 日 期 ]2012-07-11 [作者简介]赵璐(1980- ),女,辽宁省大连人,辽宁对外经贸学院讲师,主要从事商务英语方面的研究。
相关文档
最新文档