中(英)公司章程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MEMORANDUM
AND
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
ABC Semiconductor, Ltd.
公司章程大纲和公司章程细则
CARD Corporate Services Ltd
P.O. Box 709GT, Zephyr House,
Mary Street, Grand Cayman
British West Indies
Tel: 345-949-4544
Fax: 345-949-8460
E-mail:************.ky
CARD有限服务公司
地址:P.O. Box 709GT,
Zephyr House, Mary Street,
Grand Cayman British west Indies
电话: 345-949-4544
传真: 345-949-8460
电子邮箱:************.ky
CD:135944
编号:135944
Certificate Of Incorporation
公司注册证书
1, V. DAPHENE WHITELOCKE Assistant Registrar of Companies of the Cayman Islands DO HEREBY CERTIFY, pursuant to the Companies Law CAP. 22, that all requirements of the said Law in respect of registration were complied with by ABC Semiconductor, Ltd.
本人,V.DAPHENE WHITELOCKE开曼群岛的公司注册助理官在此依据公司法CPA.22证明ABC半导体有限公司符合了上述法律有关注册的所有条件。
an Exempted Company incorporated in the Cayman Islands with Limited Liability with effect from the 20th day of May Two Thousand Four
该公司是一家于2004年5月20日在开曼群岛成立的海外有限公司。
Given under, my hand and Seal at George Town in the Island of Grand Cayman this 20th day of May Two Thousand Four
2004年5月20日在大开曼岛的乔治敦签名盖章
Assistant Registrar of Companies,
Cayman Islands, B.W.I.
英属西印度群岛,
开曼群岛的助理注册官
THE COMPANIES LAW (REVISED)
COMPANY LIMITED BY SHARES
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
OF ABC Semiconductor, Ltd
公司法(修订版)
股份有限公司
“ABC半导体有限公司”的公司章程大纲
1. The name of the Company is ABC Semiconductor, Ltd.
1. 公司名称为ABC半导体有限公司。
2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of CARD Corporate
Services Ltd. of P.O. Box 709GT, 122 Mary Street, Grand Cayman, Cayman
Islands, British West Indies.
2. 公司注册登记处为位于英属西印度群岛开曼群岛的大开曼岛, P.O. Box 709GT,
122 Mary Street, CARD有限服务公司办事处。
3. Subject to the following provisions of this Memorandum, the objects for which
the Company is established are unrestricted.
3. 依据本大纲的下列条款, 设立本公司的宗旨是不受限制的。
4. Subject to the following provisions of this Memorandum, the Company shall have
and be capable of exercising all the functions of a natural person of full capacity irrespective of any question of corporate benefit, as provided by Section 27(2) of The Companies Law (Revised).
4. 依据本大纲的下列条款,公司应享有,并有能力行使修订的公司法在27(2)
节中规定的,具有完全行为能力的自然人所行使的全部职能, 而不论公司利润方面的任何问题。
5. Nothing in this Memorandum shall permit the Company to carry on a business for
which a license is required under the laws of the Cayman Islands unless duly
licensed.
5.本大纲并不允许公司开展依据大开曼岛的法律需要获得许可的业务,除非其获得合法的许可。
6. If the Company is exempted, it shall not trade in the Cayman Islands with any
person, firm or corporation except in furtherance of the business of the Company carried on outside the Cayman Islands; provided that nothing in this clause shall be construed as to prevent the Company effecting and concluding contracts in the Cayman Islands.
6.如果公司是海外公司,则其不应在大开曼岛内与任何个人、商行或公司开展贸易活动,但为了促进公司在大开曼岛之外开展的业务除外。
不得将本大纲的条款解释为禁止公司在大开曼岛缔结合约,或禁止公司在大开曼岛行使所有对于其在大开曼岛外开展业务所必要的权力。
7. The liability of each member is limited to the amount from time to time unpaid on
such member's shares.
7.每一股东的责任只限于该股东就其股份随时所未缴纳的股款数额。
8. The share capital of the Company is US$50,000.00 divided into 50,000,000 shares
of a nominal or par value of USS0.001 each.
8. 本公司的注册股本为50,000,00美元,分为50,000,000股,每股的票面价格为
0.001美元。
We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (Revised), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our respective names below.
我们,本组织大纲的签字人,希望按本大纲和修订的公司法的规定,组建一个公司;我们在此同意认购列在下面我们各自姓名旁的股份数量。
Dated: 20th May, 2004
日期:2004年5月20日
SIGNATURE, NAME, OCCUPATION, NUMBER OF SHARE
AND ADDRESS OF SUBSCRIBER TAKEN BYSUBSCRIBER
署名人的签字、姓名、职业和地址每位署名人认购的股数
CARD Corporate Services Ltd., a Cayman Islands
Company of Zephyr House, Mary Street,
P.O. Box 709GT,Grand Cayman
公司:大开曼岛CARD有限服务公司
地址:Zephyr House, Mary Street,
P.O. Box 709GT, Grand Cayman
By:______________________
签名人
(Sgd.) _____________________
(签名)
Witness to the above signature:
以上签名见证
Address: Zephyr House, Mary Street,
P.O .Box 709GT, Grand Cayman
地址:Zephyr House, Mary Street,
P.O. Box 709GT, Grand Cayman
Occupation: Secretary
职业:秘书
I, V DAPHENE WHITELOCKE, Assistant Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO HERE
本人:V DAPHENE WHITELOCKE,开曼群岛的公司注册助理官,在此证明这是一份公司组织大纲的真实副本。
Dated 20lh May, 2004
日期:2004年5月
_____________________________
Asst. Registrar of Companies
公司注册助理官
INDEX ABC Semiconductor, Ltd.
Page Nos.
1. TABLE A (9)
2. INTERPRETATION (10)
3. PRELIMINARY (14)
4.CLASSIFICATION OF SHARES (14)
5.ISSUE OF SHARES (16)
6. REGISTER OF MEMBERS AND RECORD DATES (18)
7. SHARE CERTIFICATES (21)
8. TRANSFER OF SHARES (23)
9. TRANSMISSION OF SHARES (25)
10. REDEMPTION OF SHARES (27)
11. PURCHASE OF SHARES BY THE COMPANY (30)
12. CALLS ON SHARES AND FORFEITURE (31)
13. LIEN ON SHARES (35)
14. ALTERATION OF CAPITAL (37)
15. ALTERATION OF REGISTERED OFFICE, NAME AND OBJECTS (39)
16. GENERAL MEETINGS (40)
17. REQUISITION OF GENERAL MEETINGS (41)
18. NOTICE OF GENERAL MEETINGS (42)
19. PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS (44)
20. VOTES OF MEMBERS (48)
21. PROXIES (51)
22. CIRCULAR RESOLUTIONS OF THE MEMBERS (55)
23. CLASS MEETINGS (55)
24. APPOINTMENT OF DIRECTORS (56)
25. REMUNERATION OF DIRECTORS (58)
26. TRANSACTIONS WITH DIRECTORS (59)
27. ALTERNATE DIRECTORS AND PROXIES (62)
28. PROCEEDINGS OF DIRECTORS (65)
29.MINUTES AND REGISTERS (69)
30. POWERS OF DIRECTORS (70)
31. SECRETARY (73)
32. COMMITTEES, OFFICERS, ATTORNEYS AND MANAGERS (74)
33. SEAL (76)
34. DIVIDENDS AND RESERVES (77)
35. SHARE PREMIUM ACCOUNT (82)
36. CAPITALISATION ISSUES (83)
37. BOOKS OF ACCOUNT (83)
38. AUDIT (86)
39. WINDING-UP (88)
40. INDEMNITY (88)
41. NOTICES (90)
42. ALTERATION OF ARTICLES (92)
目录
1. 表A (9)
2.释义 (10)
3. 总则 (14)
4. 股票分类 (14)
5. 股票发行 (16)
6. 股东登记和登记日期 (18)
7.股权证书 (21)
8.股份转让 (23)
9.股份过户 (25)
10. 股份回赎 (27)
11.股份回购 (30)
12. 催缴股款和股份没收 (31)
13. 股份留置 (35)
14. 资本的变更 (37)
15. 注册办事处、名称以及目标的变更 (39)
16. 股东大会 (40)
17. 股东大会的提请 (41)
18. 股东大会的通知 (42)
19. 股东大会程序 (44)
20. 股东表决 (48)
21. 代理 (51)
22.股东的决议函 (55)
23. 级别会议 (55)
24. 董事的任命 (56)
25. 董事的报酬 (58)
26. 与董事的交易 (59)
27. 替代董事和代理人 (62)
28. 董事会的程序 (65)
29. 会议记录和登记注册 (69)
30. 董事会的权力 (70)
31. 书记 (73)
32. 委员会、高级职员、律师以及经理 (74)
33. 印章 (76)
34. 股息和储备金 (77)
35. 股份溢价帐户 (82)
36. 资本发行 (83)
37. 帐簿 (83)
38. 审计 (86)
39. 停业 (88)
40. 赔偿 (88)
41. 通知 (90)
42. 章程的修订 (92)
THE COMPANIES LAW (REVISED)
COMPANY LIMITED BY SHARES
ARTICLES OF ASSOCIATION OF
ABC Semiconductor, Ltd
公司法(修订版)
股份有限公司
“ABC半导体有限公司”的公司章程细则
1. TABLE A
1. 表A
1.01 The regulations in Table A in the Schedule to the Companies Law (Revised) do
not apply to this company.
1.01 修订的公司法附件中表A的规定并不适用于本公司。
2. INTERPRETATION
2.释义
2.01 In these Articles where the context permits:
2.01在本章程中,根据上下文:
"Articles" means these Articles of Association as altered from time to time;
“章程”指本章程细则及其修订版本;
"Auditors" means the auditors for the time being of the Company;
“审计员”指公司目前的审计员;
"circular resolution" means a resolution passed in accordance with these Articles without a meeting;
“决议函”指依据本章程不举行会议通过的决议;
"class meeting" means a separate meeting of the holders of a class of shares;
“级别会议”指某一种股票持有人所举行的独立会议;
"clear days" in relation to notice of a meeting means days falling after the day on which notice is given or deemed to be given and before the day of the meeting;
“完整工作日”是指与会议通知相关的,在会议召开之前发出通知或被认为发出通知的那日之后的工作日;
"Company" means the above-named company;
“公司”指上文中所命名的公司;
"Directors" means the directors, or the sole director, for the time being of the Company;
“董事”指公司目前的多个董事或唯一董事;
"holder" in relation to a share of the Company means the member or members for the time being registered in the Register as the holder of the share;
“股东”指与公司股票有关的,目前登记注册的,持有公司股票的一个或多个股东;
"month" means calendar month;
“月份”指历月;
"ordinary resolution" means a resolution passed at a general meeting (or, if so specified, a class meeting) of the Company by a simple majority of the votes cast, or a circular resolution;
“普通决议”指在股东会议上以简单多数票通过的决议或决议函(如果有特殊规定,则是在级别会议上通过的决议);
"paid-up" means paid-up or credited as paid-up;
“已缴付的”指已缴付的或记入贷方缴付的;
"Register" means the register of members of the Company;
“注册”指公司成员的注册;
"Registered Office" means the registered office for the time being of the Company; “注册登记处”指公司目前注册登记处;
"Seal" means the common seal or any official or duplicate seal of the Company;
“印章”指公司的通常印鉴或任何官方的或复制的印鉴;
"Secretary" means the secretary or assistant secretary for the time being of the
Company;
“书记”指公司目前的书记员或助理书记员;
"share" includes a fraction of a share;
“股份”包括一小部分股票;
"special resolution" means a resolution passed at a general meeting (or, if so specified, a class meeting) of the Company by a majority of two thirds of the votes cast, as provided in the Statute, or a circular resolution;
“特别决议” 指公司法规定的,在股东大会上以2/3的多数票通过的公司决议或决议函(如果有特殊规定,则是在级别会议上通过的决议);
"Statute" means the Companies Law (Revised) of the Cayman Islands and every modification or re-enactment thereof for the time being in force;
“公司法” 指大开曼岛修订的公司法以及修订版本或重新制定的有效版本;
"written" and "in writing" import all methods of representing, reproducing or communicating words or numerals in permanent visible form, including printing, lithography, photography, telecopying and telexing;
“书面” 和“以书面形式” 指的是以永久的可见形式表现、复制或传达文字或数字的所有方式,包括复印、平版印刷、摄影、压缩以及电报形式;
"year" means calendar year.
“年” 指的是历年。
2.02 In these Articles where the context permits:
2.02在本章程中,根据上下文:
(a) Words importing the singular number include the plural and vice versa;
(a) 凡是单数形式的词都包含复数, 反之亦然;
(b) Words importing the masculine gender include the feminine gender and
vice versa;
(b) 凡是男性形式的词都包含女性形式, 反之亦然;
(c) Words importing persons include companies or associations or bodies of
persons, corporate or unincorporate;
(c) 凡是提到的“人”包含公司或公司形式或非公司形式的社团或法人;
(d) The word "may" is permissive; the word "shall" is imperative;
(d) “可以”是许可性的; 而“应该”是强制性的;
(e) A reference to a statutory provision shall be deemed to include any
amendment or re- enactment thereof.
(e) 对公司法的参考应被认为包含对该公司法的任何修订版本或重新制定
的版本的参考。
2.03 Subject as aforesaid, words defined or used in the Statute have the same meaning
in these Articles.
2.03依据前述条款, 公司法中所定义或使用的用语与本章程中使用或定义的用语
相同。
2.04 The headings in these Articles are for ease of reference only and shall not affect
the construction or interpretation of these Articles.
2.04本章程所使用的标题只是出于参考的便利,并不应影响对本章程的解释。
3. PRELIMINARY
3. 总则
3.01 The Company may commence business immediately upon registration pursuant
to the Statute.
3.01公司依据本公司法一经注册就可开展其业务。
3.02 The Company may ratify any contract or other transaction entered into in its name
or on its behalf prior to registration.
3.02公司可以批准在注册之前以公司名义签署生效的任何合同或其他交易行为。
3.03 The preliminary expenses of incorporating the Company shall be paid by the
Company, including any expenses concerned with the issue of shares by the Company or with any contract or transaction ratified pursuant to the foregoing Sub-Article. The preliminary expenses may be charged to income or capital or amortised over any period as the Directors think fit.
3.03 公司成立的最初费用应由公司来负担,这些费用包括与公司发行股票有关的
或与按照前述条款批准的任何合同或交易有关的任何支出。
收取的最初费用列为公司的收入或资本,或者董事认为适当,这一费用也可以分期清偿。
4. CLASSIFICATION OF SHARES
4. 股票分类
4.01 Subject to the Memorandum of Association and subject to any directions of the
Company in general meeting, the unissued shares of the Company may from time to time be divided or sub-divided into such classes, or re-classified, and be
issued with such preferred, deferred or other special rights, privileges, restrictions or obligations, whether in regard to dividend, voting, transfer, forced sale, conversion, winding-up entitlement or otherwise as the Directors think fit.
This Sub-Article is without prejudice to other provisions of these Articles restricting the variation of rights attached to shares already in issue.
4.01 依据公司章程大纲和公司股东大会的任何指示,公司未发行的股票可以随时
被分为或再分为不同的种类或在此基础上再分类,这些未发行的股票也可以附有有关股息、投票、转让、强行拍卖、转化、停业权利或董事认为合适的其他事项的优先权、延期权、或其他特殊权利、特权、限制或义务。
但是,,本条款不得损害本章程的其他条款,这些条款限制了已发行股票所附带的权利类别。
4.02 The rights attached to any class of shares may (unless otherwise provided by the
terms of issue of the shares of that class), whether or not the Company is being wound up, be varied or abrogated with the sanction of a special resolution passed at a class meeting of the holders of the shares of that class. The rights conferred upon the holders of the shares of any class shall, unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, be deemed not to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally with them.
4.02 任何一种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),不管公司
是否停业,可以由该种股票的股东经级别会议上通过的特别决议的批准而被变更或废除。
股东所拥有的任何种类的股票权利,除非该类股票的发行条款另有明确规定,应被认为不得因设立或发行同等股票而作变更。
5. ISSUE OF SHARES
5. 股票发行
5.01 Subject to any directions of the Company in general meeting and subject to any
special rights of shares already issued, all shares in the Company for the time being unissued shall be under the control of the Directors who may issue and dispose of the same (including the issue or grant of options, warrants and other rights, renounceable or otherwise, in respect of shares) at such times, to such persons, on such terms and in such manner as they think fit, provided that no share shall be issued at a discount except in accordance with the Statute.
5.01依据公司在股东会议上的任何指示和已发行股票的任何特殊权利,公司所有
未发行的股票由董事来控制,这些董事可以在其认为适当的时间内,针对其认为适当的人,依据他们认为适当的条件和方式发行并处理相同的股票(包括有关股票发行或买卖特权的授予、认股权和其他权利,可否决的权利或其他),但是不得以折扣价发行股票,除非公司法有规定。
5.02 Save as expressly provided by its terms of issue, no share shall confer on the
holder any preemptive or other right in respect of any further shares that may be issued.
5.02 除股票发行的条件明确规定, 任何股票都不得授予股东有关股票发行的先
买权或其他权利.
5.03 Fractions of a share may be issued if the Directors think fit. The holder of a whole
share (or a fraction of a share), if fully paid-up, may divide it into fractions for the purpose of a transfer, redemption or other disposition, provided that, without the prior approval of the Directors, the holder may only create a fraction which
can be expressed as a whole number of hundredths of a whole share. Subject to the terms of issue of the fraction, or of the whole share from which it was derived, a fraction of a share shall carry the corresponding fraction of all the attributes of a whole share.
5.03 如果董事会认为适当, 一份股可以发行小数位的股份。
整股股东或小数位股
的股东,如果已经完全缴付了股款,可以将其拥有的股票分成许多小数额股, 用以转让、回赎或作其他处理。
但是没有董事会的事先批准, 股东只能设立一个整股的0.01股。
依据该小数位股或产生小数位股的整股的发行条件, 该小数位股具有一个整股的相应小数位的全部特征。
5.04 Subject to the Statute, shares need not have distinguishing numbers.
5.04 依据公司法的规定,股票不必设立区别号码。
5.05 The Directors may pay or authorise payment of a commission to any person in
consideration of his subscribing or agreeing to subscribe (whether absolutely or conditionally) for any shares in the Company, or procuring or agreeing to procure subscriptions (whether absolute or conditional) for any shares in the Company, but a commission exceeding ten percent of the price at which the shares are issued, or to be issued, shall not be paid without the sanction of an ordinary resolution.
5.05 董事会可以因认购或同意认购公司的任何股票做出支付或授权向任何人支
付佣金,(不管是绝对的还是有条件的),但是对于超过10%的股票发行价的佣金, 如果没有普通决议的批准,则不得支付。
6. REGISTER OF MEMBERS AND RECORD DATES
6. 股东登记和登记日期
6.01 The Register shall be kept in accordance with the Statute. If the Company is
exempted the Register may be kept outside the Cayman Islands at such place as the Directors shall appoint.
6.01 登记簿应依据公司法的规定予以保存。
如果公司是海外公司,则可以将登记
簿保存到大开曼岛之外董事所指定的地点。
6.02 The Company may keep one or more duplicates of the Register in such place or
places as the Directors think-fit but in the event of a discrepancy the main Register shall prevail.
6.02 公司可以在董事认为合适的一个或几个地点保存一个或一个以上的登记簿
的副本。
但是,如果发生不一致,则以主要的登记簿为准。
6.03 The Company shall not be bound to register more than four persons as the joint
holders of any share.
6.03 公司没有义务为人数超过四人的联合股东注册登记。
6.04 Except as otherwise expressly provided by these Articles or as required by law or
as ordered by a court of competent jurisdiction no person shall be entitled to recognition by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by, or be compelled in any way to recognise, (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future or partial interest in any share or any other right in respect of any share except an absolute right to the entirety of the share in the holder. If, notwithstanding this Article, notice of any
trust is at the holder's request entered in the Register or on a share certificate in respect of a share, then, except as aforesaid:
6.04 除非本章程或法律有相反的规定或有管辖权的法院有相反的命令,公司不承
认任何人因托管持有的股份,公司无义务或责任以任何方式承认(即使发出有关通知)下列与股份有关的权利:即衡平法上的权益、将来的权益或部分权益和任何其他权益,但股东对股份享有的整体上的绝对权除外。
虽然本条这样规定,但是,如果应股东的请求所发出的任何托管通知经登记注册或在股权证书上说明,那么:
(a) such notice shall be deemed to be solely for the holder's convenience;
(a) 这些通知应被视为只是为股东提供便利;
(b) the Company shall not be required in any way to recognise any beneficiary,
or the beneficiary, of the trust as having an interest in the share or shares
concerned;
(b) 不得要求公司以任何方式承认任何受益人或托管组织的受益人所享有
的相关股份利益;
(c) the Company shall not be concerned with the trust in any way, as to the
identity or powers of the trustees, the validity, purposes or terms of
the-trust, the question of whether anything done in relation to the shares
may amount to a breach of trust or otherwise; and
(c) 不得要求公司以任何方式关注托管人的身份或权力,托管的效力、目
的或条件,以及有关股票的任何事件是否违反托管这一问题或其他问
题;和
(d) the holder shall keep the Company fully indemnified against any liability or
expense which may be incurred or suffered as a direct or indirect
consequence of the Company entering notice of the trust in the Register or
on a share certificate and continuing to recognise the holder as having an
absolute right to the entirety of the share or shares concerned.
(d) 股东应该就公司因其登记了托管通知或在股权证书上做出陈述而直接
或间接地导致公司所遭受的任何债务或支出给予全额的补偿,且继续
承认股东对股份享有的整体上的绝对权。
6.05 The Company may, without the necessity of giving any notice, close the Register
for any period or periods not exceeding in the aggregate forty-five days in each year.
6.05在没有必要给予任何通知的情况下,公司可以中止一段时期的注册,但是每
年中止登记的日期总数不得超过45天。
6.06 In lieu of or apart from closing the Register the Directors may fix a date as the
record date for determining members entitled to receive notice of a general meeting or a class meeting or for determining members entitled to vote at any such meeting or for determining members. entitled to receive a dividend or other distribution or for determining members for any other purpose; but, unless so fixed, the record date shall be as follows:
6.06如果登记没有中止,董事会可以为下列事项确定一个登记日期,即股东获得
普通会议或级别会议通知的权利,或股东在这些会议上的投票权,或公司获得股息或其他分配的权利,或股东的其他权利。
但是,如果董事会没有确定登记日期,则应按照下列方式来确定登记日期:
(a) as regards the entitlement to receive notice of a meeting or notice of any
other matter, the date of despatch of the notice;
(a) 就获取会议通知或其他任何事项通知的权利而言,其登记日为通知发
出日;
(b) as regards the entitlement to vote at a meeting, and any adjournment
thereof, the date of the original meeting;
(b) 就获取会议以及延期会议的投票权而言,其登记日为最初会议召开
日;
(c) as regards the entitlement to a dividend or other distribution, the date of
the Directors' resolution declaring the same.
(c) 就获取红利或其他任何分配的权利而言,其登记日为董事就此事项作
出宣布日。
7. SHARE CERTIFICATES
7.股权证书
7.01 Share certificates shall be in such form as the Directors determine provided that
a share certificate shall specify the name of the holder and the number and class
of shares to which it relates and the amount paid up thereon. Share certificates may not be issued in bearer form.
7.01 股权证书应按照董事会所确定的方式制作,但是股权证书应明确股东的姓
名和相关股票种类的数目以及支付的金额。
股权证书不得以不记名方式发行。
7.02 Share certificates shall be issued under the Seal affixed in accordance with these
Articles provided that the Directors may authorise share certificates to be issued
with the Seal or the authorised signature(s) affixed or represented by printing or other mechanical process.
7.02 股权证书上应该依据本章程的规定附有印章,但是董事会可以授权发行的
股权证书上附有印章或授权签字或通过印刷或其他机械工序表示的签字。
7.03 Every person whose name is entered as a member in the Register shall be
entitled on request to one certificate for all his shares of each class or, upon payment of a fee not exceeding ten United States dollars per additional certificate, to several certificates, each representing a part of his holding. A member whose holding of shares has been reduced by transfer, redemption or otherwise shall be entitled on request to a certificate for the balance.
7.04 凡注册登记的股东均有权请求获得其所有股票(这些股票属于一种类型)
的一个证书,或者在支付了不超过10美元的每一个额外证书费用之后,可以获得几个证书,其中,每一个代表他持有的部分股票。
由于转让、回赎或其他方式致使持有股份减少的公司股东,有权经请求获得一个证书以达到收支平衡。
7.04 In the case of joint holders the Company shall not be bound to issue more than
one share certificate; and delivery of the certificate to one of the holders shall be sufficient delivery to all the holders.
7.04 就数人联合持股的情况而言,公司没有义务向所有联合股东发行股权证书;
每股只需向其中一个股东发放证书即可。
7.05 A member wishing to exercise his rights, if any, to transfer or redeem shares in
accordance with these Articles may do so only upon surrendering to the Company the share certificate(s), if any, representing such shares:
7.05 想要依据本章程的规定行使其转让或回赎股票权利的股东(如果他享有这个
权利的话),可以只向公司交回代表那些股票的证书即可(如果有证书的话)。
7.06 If a share certificate is damaged or defaced or alleged to have been lost, stolen or
destroyed, a new certificate representing the same shares may be issued to the holder upon request subject to delivery up of the old certificate or, if alleged to have been lost, stolen or destroyed, compliance with such conditions as to evidence and indemnity and the payment of expenses of the Company in connection with the request (including the investigation of evidence) as the Directors think fit.
7.06如果一个股权证书被损坏或损害或声称已被遗失、丢失或灭失,则经股东请
求,公司可以依据上交的旧的证书向这些股东发行代表这些股份的新的股权证书,或者,如果股权证书声称已被遗失、丢失或灭失,则应提供董事会认为适当的,有关这一请求的证据,给予董事会认为适当的补偿,以及支付公司董事会认为适当的费用(包括要求调查证据的请求)。
8. TRANSFER OF SHARES
8.股份转让
8.01 Transfers of shares shall be in writing in any usual or common form in use in the
Cayman Islands or in any other form approved by the Directors.
8.01 股份转让应该按照在大开曼岛所使用的任何通常形式或其他董事会批准的
形式书面进行。
8.02 A share transfer shall be signed by or on behalf of the transferor and, in the case
of partly paid shares, by the transferee also.
8.02 股权转让的文件可以由转让人或其代理人代为签署。
如果是部分已缴付的
股票,也可以由受让人来签署。
8.03 The transferor of a share shall be deemed to remain the holder of the share until
the name of the transferee is entered into the Register in respect thereof.
8.03 股份的转让人对股份的持有权应被视为一直持续到受让人的姓名被记入股
东登记簿为止。
8.04 Subject to any special terms of issue of the shares, the Directors may in their
absolute discretion decline to register a transfer of shares without assigning any reason therefor. If the Directors decline to register a transfer, they shall notify the transferee within thirty days after their decision.
8.04董事会可以依自由裁量权在没有提出任何理由的情况下,拒绝股份转让登记,
但是应受股份发行的特殊条件的限制。
如果董事会拒绝转让登记,则董事会应在做出决定之后的30天内通知受让人。
8.05 In the case of a transfer of shares issued subject to special restrictions or
requirements as to transfer the Directors may, as a condition of approval or registration, require the transferor to reimburse the Company for all expenses incurred in connection with the transfer.
8.05 如果已发行股票的转让受一些特殊的限制或条件的约束,则作为一个批准或
登记的条件,董事会可以要求转让人偿还公司所有因转让而生的费用。
8.06 The registration of transfers shall be suspended during any period in which the
Register is closed in accordance with these Articles.
8.06 依据本章程的规定,在登记停止的任何期间应中止转让登记。
9. TRANSMISSION OF SHARES
9.股份过户
9.01 Following the death of a member the survivor or survivors where the deceased
was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to the shares previously held by the deceased, but nothing in this Article shall release the estate of the deceased from any liability in respect of shares which had been held by him, whether solely or jointly.
9.01当某一股东死亡,如果已故股东是联合持股人,则公司应承认其他联合股东
有权享有已故股东拥有的股份权益;如果已故股东是单独持股人,则其法定个人代表有权享有已故股东拥有的股份权益,但是,本章程并不免除有关该已故联合股东享有的或其与其他人联合持有股份的任何财产义务。
9.02 A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of
the holder or otherwise by operation of law may upon producing such evidence of his title as the Directors may require, elect either to be registered himself as the holder of the share or to make such transfer of the share as the holder could have made, but in either case the Directors shall have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer by the holder. An election pursuant to this Sub-Article to be registered as holder shall be made in writing signed by or on behalf of the person making the election.
9.02 凡因股东死亡或破产或其他法律规定的原因,而取得股份所有权的人,在提
出了董事会要求的,其享有权利的证据之后,或者可以自己登记作为股东,或者按照股东本应该转让股份的方式转让股份,但是上述两种情况下,董。