北语翻译硕士英语真题

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013北京语言大学翻译硕士英语笔译英语翻译基础(回忆版)

Ⅰ.Translate the following abbreviations and phrases into corresponding meanings.

1.HTTP 超文本传输协议

2. VAT 增值税

3. EFTA 欧洲自由贸易联盟

4.APEC 亚太经合组织

5. NPT(military) 不扩散核武器条约

6.IPO 首次公开募股;首次公开上市

7.strait exchange fundation 海基会(SEF)

8.The Milky Way 银河

9.dollar policy 金元外交

10. a five percent discount 九五折

11.returns on equity 股权回报率

12. running expense 经营费用

13.mass transit system 公共客运系统.

14.Equalitarianism 平均主义

15.International Date Line 国际日期变更线

16. 磁悬浮列车 Maglev train

17. 保质期gurantee period

18.自主招生 independent recruitment

19.工笔画traditional Chinese realistic painting

20.公积金public accumulation fund

21.限购 property-purchasing limitations

22.军国主义 militarism

23.三权分立(西方) separation of executive, legislative and judicial powers

24. 鸿门宴 Hongmen Banquet

25. 中国证监会 China Securities Regulatory Comission (CSRC)

26.《资治通鉴》 History as a Mirror

27探月工程 lunar probe program.

28.党内民主 Inner-party democracy

29.制海权command of sea

30.弱势群体 the disadvantaged / vulnerable group

Ⅱ、篇章翻译(120’)

英译汉(60’)

Source 1 (25’)

In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelmi ng. “Get the stench out of Greece,” runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popular

anti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romney’s defeat in the presidential election. A change of political tune is badly needed. Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth.

Source 2 (35’)

关于UFO 的一篇文章,

汉译英:(60’)

每个人都不免有一个理想,或为温饱,或为名利,或为学问,或为德行,所谓“从其大体者为大人,从其小体者为小人”。这种大小的分别究竟以什么为标准呢?哲学家们都承认:人的最高目的是幸福。但什么才是真的幸福呢?积学修德可被看成幸福,饱食暖衣也可被看成幸福,谁是谁非?我们从人的观点来说,人之所以高贵于禽兽者在于他的心灵。人如果要充分地表现他的人性,必须充实他的心灵生活。幸福是一种享受,人既有了肉体,即不能没有肉体的享受。所以我们不必如禁欲主义的清教徒般不近人情,但我们也须明白:肉体的享受不是人类最上的享受,而是人类与鸡豚狗彘所共有的。人类最上的享受是心灵的享受,学问、

艺术、道德都是心灵的活动,人如果在这三方面达到最高的境界,同时也就达到了最幸福的境界。

2

第一部分百科知识请对划线部分知识进行解释。(50分)

1.歼-15在“辽宁舰”上首次进行阻拦着陆和滑跃起飞试验飞行,罗阳同志为现场总指挥。

2.莎士比亚从英伦三岛走向国际化的过程中,歌德的推介功劳至大。而在莎士比亚作品中国化的过程中,几代中国文化人筚路蓝缕、薪尽火传,林纾、田汉、朱生豪、曹未风、曹禺等人的名字与莎剧中国化息息相关。

3.东盟峰会在金边举行,峰会期间,与会东盟领导人将重点与会领导人将讨论具体落实

《东盟宪章》各项目标、讨论深化区域合作、推进区域一体化进程、积极应对欧债危机及世界经济恢复乏力带来的诸多全球性挑战等重大问题。

4.世界各国的历法分虽然格式不同,但按其本质来分,共有三种,即阳历、阴历、阴阳历。

5.十八大报告中,胡锦涛提出“两个翻一番” 和“两个一百年”,令海内外全体炎黄子孙共同为之欣喜、振奋和自豪。“

第二部分应用文写作(40分)

根据下面三个人即曹宁、舒洁、查理的对话,以曹宁的名义书写一封致查理的“商业信函”,不少于450字。表达受访的基本意见。包括主体和落款。

是一个关于商标转让的谈话,对话比较长。有一些他们关于商标转让合作的细节,阅读时要自己筛选信息,整合一下,用在信函里。曹宁(受方,买方),舒洁(经纪人),查理(卖方,出口方)。对话:(略)

第三部分写作(60分)

阅读下列材料,根据自己的理解,写一篇不少于800字的短文。

题目:译事不宜

作为译者,当初生牛犊的蛮劲过去之后,有了一定的阅读、翻译积累,落笔往往更小心、更费思量。早先也一度恪守“死忠”,无限地忠于原文,不敢越雷池一步,好似讲人话的金山词霸。这一方面是经验缺乏,阅读量、实践量不够,故而

相关文档
最新文档