英语口译翻译原则.
中级口译英译汉翻译技巧
中级口译Intermediate interpretation基本翻译技能Fundermental translation material上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。
句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。
译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语规范。
考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。
句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。
考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。
翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。
经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英50分2. 时间分配1) 英译汉30分钟2)汉译英30分钟3. 单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5. 句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。
汉语四字格英语口译的方案研究
汉语四字格英语口译的方案研究
引言
随着全球化的深入发展,英语口译在各个领域扮演着越来越重要的角色。
而汉语四字格是中国文化独有的一种表达方式,将其进行英语口译需要一定的技巧和方法。
本文旨在研究汉语四字格英语口译的方案,探讨其翻译原则、难点和应对策略,为相关领域的研究工作提供参考和借鉴。
一、汉语四字格的特点
汉语四字格是一种特殊的表达方式,具有以下几个特点:
1. 简洁明了:四个字可以传达丰富的信息,简洁而有力。
2. 寓意深远:常常蕴含着丰富的文化内涵和哲理,需要通过文化背景来理解。
3. 韵律感强:四字格的表达常常具有一定的韵律感,对于语音的节奏和韵律要求较高。
4. 翻译难度大:由于其独特的表达方式和深邃的内涵,汉语四字格的英语口译难度较大。
二、汉语四字格英语口译原则
在进行汉语四字格英语口译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译的准确性和流畅度。
1. 忠实原意:尽可能保持原汉语四字格的意思和内涵,不对其进行过度解构或扩充。
2. 灵活运用:根据具体场景和语境,适当调整翻译方式,保持其自然、通顺。
3. 注重节奏:尽量保持英文翻译的节奏和韵律,使其更具表达力和感染力。
4. 融入文化:在翻译过程中,要考虑到中西文化的差异,尽量选择符合英文语境的表达方式。
五、结语
汉语四字格的英语口译是一个具有一定挑战性的工作,需要翻译者具备较高的语言能力和文化素养。
在实际翻译工作中,应遵循相应的原则,面对难点采取有效的应对策略,
以确保翻译的准确、流畅和地道。
希望本文的研究能够为相关领域的工作者提供一些参考和借鉴,推动汉语四字格英语口译工作的进一步发展和完善。
英汉翻译-11 口译记忆方法
Afterwards
Last but not the least
原因、结果关系 As a result So that… However In spite of that Because Thus Since Therefore 转折关系 Even though Despite that Regardless of Though 并列关系 And Moreover Besides Also In addition Further As well as 递进关系 Not only…, but also… Still 比较关系 Even Furthermore Either…,or… Both…and But Yet… Due to In consequence As For this reason
3、理解记忆及意义记忆——口译记忆的核心 口译理解是记忆的基础,译员一定要 注意对源语意义的分析,并分析讲话者的 思路,以便建立起记忆中各个意义模块之 间的联系。
先后次序关系
First, Second,…at last
To begin with /To end with
Next
Eventually, Finally
口译记忆的训练方法
口译记忆的训练方法有: 跟读练习:在初始阶段,可按意群暂停跟读,逐渐过渡到 逐句暂停跟读,再过渡到听完一小段以后跟读。 复述练习:包括源语复述和目标语复述。在源语复述中, 可由初始阶段的逐句复述过渡到听完一个语段后再复述;在目 标语复述中,也可采取同样的渐进方式,但要注重重现意义框 架。
2、对记忆的信息作“条块化”处理——扩大记 忆容量
心理语言学认为,言语的记忆主要是以命题为 单位的意义储存方式。译员记忆的应该是经过抽象 概括的以命题为单位的意义模块,而不是一字不漏 的记录。而且这种模块是可以通过关键词来记忆的。 因此,译员应当有意识地对信息进行条块化处理, 扩大每个条块的容量。
英语翻译的十大技巧
英语翻译的十大技巧英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。
英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。
以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。
译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。
译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。
译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。
译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。
译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。
译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。
译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。
译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。
译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
以上是英语口译翻译的十大原则。
通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。
英语口译六大翻译法则
英语口译六大翻译法则英语口译六大翻译法则为了方便同学们的口译学习,店铺整理了几个翻译的方法,希望能帮到大家!一:口语口译的连贯性Fluency & coherence 流利度和连贯性研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。
因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。
小品词/口语润滑剂 pet phrasewell / you know / actually / soI hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.A:May I have a word with your sister?B:Well, she is out.Verbal:what you say 说的内容多样性简单性典型性Vocal:how you say it说的方式情感性音律性连贯性Visual:body language 肢体语言自然性单词辨析:seat vs sit文化背景 /思维方式:坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776 下述真理不证自明:人人生而平等We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.坐,请坐,请上座。
Sit. Sit down, please. Seat yourself.Go bilingual and go international.二:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。
诗人:我想和你一起起床。
我爱你。
用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.三:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)四:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。
英语就近原则和就远原则归纳
英语就近原则和就远原则归纳就近原则和就远原则是口译中常用的两种翻译原则,主要是根据目标语言的习惯和习惯,灵活选择合适的翻译方式。
下面是对这两个原则的详细解释和归纳。
就近原则(Principle of Proximity)就近原则是指在翻译过程中,选择与目标语言中最相近的文化、语法、表达方式,尽可能地遵循目标语言的语言习惯和习性。
通过使用与目标语言最相似的表达方式,可以使翻译更符合目标语言的日常使用和文化习惯,从而更好地传达原文的意义。
就近原则的主要目标是保持原文的意思和风格,并使译文更符合目标语言的习惯。
就近原则通过以下几种方式实现:1. 词汇选择:根据目标语言的词汇和短语习惯,选择与原文最相近的词汇和短语进行翻译。
例如,将“红茶”翻译为“black tea”,而不是直接翻译为“red tea”。
2. 语法结构:根据目标语言的语法规则和结构,选择与原文最相似的语法结构进行翻译。
例如,将“他是一个医生”翻译为“He is a doctor”,而不是直接翻译为“He is one doctor”。
3. 文化习俗:根据目标语言的文化习俗和表达方式,选择与原文最相似的表达方式进行翻译。
例如,将“圣诞节快乐”翻译为“Merry Christmas”,而不是直接翻译为“Happy Christmas”。
就近原则的优点是能够使译文更贴近目标语言的习惯和受众,更容易被理解和接受。
但是,就近原则也存在一些限制,例如无法完全保持原文的风格和特色,有时需要调整原文的句子结构或重新组织语言表达。
就远原则(Principle of Distinction)就远原则是指在翻译过程中,选择与原文最不相似的文化、语法、表达方式,从而使译文更加与目标语言的文化、语法和习惯有所区别。
就远原则的目标是通过引入和适应源语言中没有的观念和用法,传达源文的意义和文化背景。
就远原则的主要目标是保持原文的特色和风格,并使译文更有创意和独特性。
英语口译翻译原则
一、英语口译翻译原则:时态原则1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
英语翻译技巧:口译干货
英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货一、同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”……对这孩子要坚定“)二、删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译例如:" …on one sunshiny morning in June , …"在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
口译的一般原则
英语知识作为一名优秀的口译人员,译员应该牢记,口译的根本目的是使听者能准确地了解讲话者想要表达的意思,并要使听者获得讲话者意欲造成的印象。
因此,口译时不宜采用直译。
实际工作中,译员应该把讲话者的每一个意思用自己的话通俗而生动地表达出来,而不能逐字照搬。
例如,把英文译成法文时,被动态的句子往往需译成主动态,而把法文译成英文时,则要注意反过来。
译员应该了解,口译跟笔译一样,有许多单词或短语,在译成另一种语言后,其色彩、深度和寓意往往同原文的大不一样。
为了抵销这种差别,译员应该熟记一整套成语、谚语、生动活泼而富有感情色彩的表达法以及各种警句等。
这样,一旦遇到这种情况,便可用另一种语言中意思相近的表达法代替,既迅速又准确,避免直译带来的生硬感觉。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
英语口译同一个句子如何区别翻译
英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。
今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者根本保持同步,即一边听一边说。
因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的构造进展较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的构造和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。
重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的缺乏,使话语完整。
本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。
在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。
在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO munity.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建立性的对话。
汉译英句子翻译原则
汉译英句子的翻译专题1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
英语口译翻译原则
英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanksto the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solidfoundation in terms of material wealth and technology has been laid inthe western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses arelatively solid foundation in terms of material wealth and technologyin the western region of China中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the onlypath/indispensable/essential for China to achievecross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.。
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素
商务现场口译中汉英互译技巧的六要素随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译为大家介绍汉英互译的技巧:1、英语是静态语言,汉语是动态语言例:The meeting is a success.这次会开得好。
2、英语被动句多于汉语例:She was asked 10 questions in the interview.面试时问了她十个问题。
3、英语多复合长句,汉语多简单短句例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.4、英语多用代词,汉语少用代词例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
5、英语重物称,汉语重人称例:A wave of cigar smoke accompanied David in.大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。
6、英语重形合,汉语重意合例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是传达和转述两种语言之间意思的过程。
作为一名口译员,应该遵循以下基本原则,以确保传达准确和流畅的信息。
1.精确性:口译员首要的责任是准确传达讲话者的意思。
口译员应听得清楚、理解并转述正确的信息,不应该添加、删除或改变原意。
为了确保准确性,口译员应尽量避免在翻译过程中加入个人观点或评价。
2.中立性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。
口译员应尽力维持原讲话者的语气、态度和表达方式。
无论讲话者的观点是否与自己的观点相符,口译员都应努力传达并保持原讲话者的立场和意图。
3.完整性:口译员应尽量翻译完整的信息。
口译员不应该删除或省略任何重要的信息,而应确保将原意完整地传达给听众。
如果原文中有犹豫或语法错误,口译员可以稍微修改语言结构,但不应改变原意。
4.流畅性:口译员应在口译过程中尽力保持流畅的表达。
口译员应熟悉两种语言的文化、习惯用语和俚语,以便在翻译过程中更流畅地转述信息。
口译员应注意语速和节奏,以确保听众能够听懂和理解翻译的内容。
5.适应性:口译员应根据不同的场合和听众的需求进行适应。
在国际会议或学术讲座等正式场合,口译员应采用更正式、专业的语言风格。
在商务会议或谈判等商业场合,口译员应了解并使用相关的商务术语。
适应不同的场合和听众,可以提高口译的有效性和效果。
6.知识和准备:口译员应准备充分并具备相关的知识和背景。
在接受口译任务之前,口译员应了解到会议、演讲或事件的背景资料,包括参与者、议题、相关术语等。
这样可以帮助口译员更好地理解和准确翻译相关内容,并能更好地应对意外情况,如技术术语或特定行业的术语。
7.专业道德:口译员应严格遵守口译的专业道德准则。
口译员应保持保密性,并不泄漏或揭露与工作相关的信息。
另外,口译员应尊重各方的权益,不干扰或干涉讲话者的演讲权利。
总之,作为一名口译员,应该遵循精确性、中立性、完整性、流畅性、适应性、知识和准备以及专业道德等基本原则,以提供高质量和有效的口译服务。
英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题
英语中级口译翻译题指导:英译汉需注意问题你对英语中级口译翻译题的出题方式了解吗?你知道应该如何应对英语中级口译翻译题吗?下面是yjbys 小编为大家带来的英语中级口译翻译题指导,欢迎阅读。
一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人到哪里,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:你好吗?这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you beendoing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使。
口译翻译篇
10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧无虑;把烦恼抛至九霄云外
11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车
3.3增词 (Amplification)
增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
1、根据背景知识增补
1) 世纪伟人邓小平
Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century
前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.
4) Sequence Coherency
My father is a good teacher who is kind to his students.
由于我父亲对学生好,他是一个好老师
5) Spelling, Punctuation and Tense
拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分
You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.
汉译英中的准确翻译原则
AcademicEditionMar.2011Vol.8No.1College English 汉译英中的准确翻译原则马家泰(中国地质大学,北京100083)摘要:“准确”理解原文,“准确”斟词酌句,是作为一种服务的翻译工作的当然使命。
所谓“准确翻译”,是指尽量调动翻译书刊中的种种翻译方法,完整地转达原文的信息和文体特点,大到数据金额,小至引言括号,无论句长句短,不管好翻难翻,都应恪守职业道德,勤查多问,一丝不苟,准确理解,到位表达。
关键词:汉译英;准确翻译一﹑引言准确是翻译的灵魂,是翻译的生命线。
准确翻译要求译者将来源语的信息完整无误地传达给目标语读者。
具体说来,汉译英中的准确涉及主题准确﹑精神准确﹑论点准确﹑风格准确﹑词语准确﹑数字准确﹑表达准确等。
归根结底,准确的译文应同时保持原文的意义和风格。
准确翻译不仅是跨文化交际成功的保障,而且也是译者职业道德和专业水平的集中体现。
准确翻译不仅体现了译者对翻译事业的尊重和负责,而且也体现了译者对跨文化交际双方的尊重和负责。
但必须指出,笔者所言准确翻译并非那种完全不顾文化差异和读者理解接受程度的机械翻译﹑死译﹑硬译。
二﹑准确翻译的要求准确翻译中“准确”的依据是原文,但是译文的表达是否“准确”,却缺乏操作性比较强的裁决标准。
可以提出的明确要求,也许应当包括:1.认真负责,绝不误译漏译;2.勤查词典,比较多种译法;3.揣摩体会,力争译文到位;4.必须校勘,勿令刊后汗颜。
三﹑准确翻译的技巧1.用词恰当从微观层面上讲,译文中最常见﹑最严重的问题就在词汇选择上。
这包括选词时必须考虑到对应词的广狭﹑褒贬﹑修辞﹑具体与抽象等方面,也包括选择用词﹑增益﹑省略﹑词类的转换(例如名词与动词﹑形容词与名词的相互转化)等方面。
如一家公司的宣传材料中,“公司简介”﹑“公司结构”﹑“业务范围”﹑“公司历程”几个小标题都不算难词,但可能由于译者死扣词典,分别译为introduction ,structure ,range ,career ,从交际意义上讲没有一个是对的。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是一种将一种语言转化为另一种语言的技巧和艺术,它要求译员以口语的形式即时传达讲话内容。
以下是在进行口译时应注意的基本原则:1.准确性:口译的首要原则是保持准确性。
译员必须准确理解原文的意思,并精确地转换为目标语言。
译员应避免任何误译或失真,并力求在语义和语法上与原文一致。
2.流利性:口译要求译员以流利的口语传达讲话内容。
译员应具备良好的口头表达能力,并能够自如地使用语言工具,如连词和过渡词,以便在传达时维持语句的连贯性和完整性。
3.忠实性:译员应将原文中表达的意思尽可能忠实地传达给听众。
译员不应加入个人观点或夸大或缩小讲话内容,而是应确保准确地传达原文中的信息。
4.中立性:口译译员应保持中立,不应在传达过程中表达偏见或个人立场。
他们应尽量控制自己的情感反应,并仅传达原文中的内容,而不添加任何个人色彩。
5.速度:口译要求译员以较快的速度传达讲话内容,以便与演讲者的节奏保持一致。
译员应能够听取和理解说话者的信息,并迅速将其转化为目标语言。
然而,这并不意味着译员可以牺牲准确性和流利性。
6.适应性:译员应根据讲话者的语速、语气和口音等因素调整自己的传达方式。
他们需要灵活地适应不同的口音和语调,并相应地调整自己的速度和语言表达方式,以确保传达的有效性。
7.文化意识:口译译员应具备良好的文化意识,了解不同文化间的差异,并能在传达时避免文化冲突。
译员应尽量避免使用可能会引起误解或冲突的词语、表达方式或举止。
8.公正性:译员应始终保持公正,不偏袒任何一方。
他们应将所有讲话内容传达给听众,包括可能不受欢迎或有争议的信息。
9.保密性:译员应始终遵守保密协议,并在处理涉及机密或敏感信息的讲话时特别小心。
10.良好的准备:口译译员应在工作前充分准备好。
他们需要提前了解相关话题和术语,并熟悉相关领域的背景知识。
这将有助于他们更好地理解和传达讲话内容。
总之,口译时应注意的基本原则是准确性、流利性、忠实性、中立性、速度、适应性、文化意识、公正性、保密性和良好的准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英语口译翻译原则:时态原则1)考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations. The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2) 时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.届时,……At that time, ……到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
二、英语口译翻译原则:主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achievingthe goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
T hey have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。
三、英语口译翻译原则:谓语最小化原则谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。
其中动词和其他成分的转换也是重中之重。
如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。
因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。
所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a) 把动词变成名词b) 使用介词短语c) 使用分词短语d) 多使用to表示目的的状语e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
四、英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。