聪明人的宝石童话故事
聪明人的宝石童话故事
聪明人的宝石童话故事(2)聪明人的宝石童话故事但是魔鬼却对此很生气,于是它立刻着手吹起香粉,燃起香烟。
它的手段实在是非常高明,这些烟的气味连安琪儿都能给迷住,一个可怜的诗人当然更不在话下。
魔鬼是知道怎样对付这种人的。
它用香烟把这个诗人层层包住,把他弄得昏头昏脑,结果他忘掉了他的任务和他的家,最后他把自己也忘掉了。
他在烟雾中死去了。
当所有的小鸟听到这个消息的时候,都感到非常伤心。
它们有三天没有唱歌。
树林里的黑蜗牛变得更黑——这并不是因为它伤心,而是因为它嫉妒。
“香烟应该是为我而焚的,”它说,“因为他的这首最驰名的、叫做‘世事’的击鼓歌是受了我的启发而写的,玫瑰花上的粘液就是我吐出来的!我可以提出证明。
”不过这件消息没有传到诗人在印度的家里,因为所有的鸟儿三天没有唱歌。
当哀悼期结束以后,它们就感到非常悲痛,它们甚至忘记了自己是为什么人而哭。
事情就是这样!“现在我要到外面的世界上去,像别的兄弟一样远行!”第四个兄弟说。
他像刚才说的那个兄弟一样,心情也非常好;不过他并非诗人。
因此他的心情好是理所当然。
这两个兄弟使整个宫殿充满了快乐,但是现在连这最后的快乐也要没有了。
视觉和听觉一直被认为是人类最重要的两种感官,所以谁都希望这两种感官变得敏锐。
其余的三种感官一般都认为是不太重要的。
不过这位少爷却不是如此想法。
他尤其注重从各方面培养他的味觉,而他的味觉非常强烈,范围也广。
凡是放进嘴里和深入心里的东西,都由它来控制。
因此罐子里和锅里的东西,瓶子里和桶里的东西,他都要尝一下。
他说,这是他的工作中的粗活儿。
对于他来说,每个人都是一个炒菜的锅,每个国家是一个庞大的厨房——思想的厨房。
“这是一件细致的事情,”他说。
他现在就要到外面的世界去研究一下,究竟它细致到什么程度。
“可能我的运气要比我的几个哥哥好些!”他说。
“我要去了。
但是我用什么工具去旅行呢?人们发明了气球没有?”他问他的父亲。
这个老头儿知道已经发明过的和快要发明的一切东西,不过气球还没有人发明出来,汽船和铁路也没有发明出来。
【安徒生童话】聪明人的宝石
【安徒生童话】聪明人的宝石
在很久很久以前的一个小镇上,住着一位聪明过人的人,他有一个宝石,据说这个宝石有让人变得更加聪明的神奇效果。
这位聪明人总是把这个宝石拿在手上,觉得这样可以让他变得更加聪明,做出更加惊人的发明和创造,于是他在小镇上声名大噪,人们都称他为聪明的宝石大师。
但是,这个聪明的宝石大师很快就遇到了一个问题,他的宝石开始失去了原来的神奇作用,他不再像以前那样聪明了。
他开始感到焦虑和恐慌,于是他开始尝试不同的方法,试图恢复这块宝石的能力。
他尝试过用水洗宝石、用火来烤宝石、用其他宝石摩擦宝石、用不同的波长的光线照射宝石,但这些方法都无济于事。
这时候,聪明的宝石大师想出了一个更加“聪明”的办法,他认为只要让这块宝石在不断地转动中,就可以激活宝石的神奇力量。
于是,他开始转动这块宝石,每天都不停地转动着,直到他已经忘记自己为什么要这样做。
时光飞逝,聪明的宝石大师已经变得远离他曾经的荣耀,他的身体已经无法承受过度的工作,他变得虚弱和疲惫,最终他倒在了地上,他的手中握着这块宝石,满心欣慰地说道:“终于,我用最聪明的办法让宝石恢复了它的神奇力量。
”
后来,聪明的宝石大师的遗体被发现,人们手中捧着这块闪亮的宝石,不知道它曾经承载了多少聪明和创造力。
可人们从中也看到了一个道理,就是盲目的追求、过度的工作有可能会让人迷失自我,忽略自己应该享受生活的权利。
世界上不存在可以让人持续变得聪明和创造的药物或者手段,而每个人都应该在自己的能力范围内,保持平衡的生活态度。
《宝石》读书笔记_读书笔记_
《宝石》读书笔记
今天我看了一篇童话故事,它叫《宝石》,这是一个童话故事,它会把你带进一个原野。
这个故事讲的是:一只小老鼠,来到了这片没有草,没有花,到处都是像星星一样闪闪发光的宝石。
小老鼠连续捡起宝石,除了它捡到的宝石,其它宝石就会变成石头。
小老鼠把宝石重新放回原野上,所有的宝石又变成闪闪发光的宝石,挥挥小爪子,和宝石告别。
在这故事里,小老鼠让我很感动。
小老鼠有它自己的私心,当它拿起宝石放下宝石,小老鼠的心里一定有许多斗争,我想,在它的脑海里会出现俩个小天使,一个天使说:“看!多漂亮的宝石,你不要白不要。
”另一个天使说:“你不能为了自己的私心,让整个原野不再美丽。
”
这个故事让我想到了自己。
记得去公园的时候,正好是春天,正是百花盛开的时节,当我看到草坪上有许多漂亮的小野花时,就想把它们摘下来,但我想到,如果被我摘了,其他人就再也看不到这些美丽的野花了,我不能这么自私,于是,我没有摘它,只是静静地欣赏它。
我们不能为了自己的私心,来破坏世界原有的美丽。
【安徒生童话】聪明人的宝石
【安徒生童话】聪明人的宝石从前,有一个聪明人,他特别喜欢收集宝石。
他花了很多年时间去寻找各种各样的宝石,收集了一整套宝石。
这套宝石非常漂亮,有红宝石、绿宝石、蓝宝石等各种颜色的宝石,每一颗都十分珍贵。
有一天,聪明人决定把自己收集的宝石拿到城中去展示。
他将宝石放在一个打开的玻璃盒子里,让人们可以近距离观赏。
城里的人们听说了这个消息,纷纷赶到聪明人的展览会。
人们看到那些漂亮的宝石,都惊叹不已。
他们觉得这些宝石太美了,一颗颗闪烁着光芒,让人忍不住想拥有它们。
有些人甚至开始计划怎样偷取这些宝石。
可是,聪明人并不给人们留下机会。
他站在宝石的旁边,一直小心翼翼地观察着。
他知道,有些人虽然表面上对宝石很感兴趣,但却心怀不轨。
就在这时,一个小女孩走了过来。
她看了看宝石,对聪明人说:“先生,你的宝石真漂亮。
”聪明人微笑着点头,表示感谢。
小女孩接着说:“我能摸一下吗?”聪明人有些犹豫,但还是点头同意了。
小女孩温柔地摸了摸红宝石,笑着说:“真的很漂亮。
”聪明人想起了他自己小时候的心愿——和宝石为伴。
他突然有了一个主意,对小女孩说:“小朋友,你知道吗,我有一颗特别的智慧宝石,它可以帮助人们变得更聪明。
你有兴趣看一看吗?”小女孩兴奋地点头,聪明人打开一个小盒子,里面放着一颗普通的石头。
小女孩有些失望地看了看聪明人,说:“这是什么智慧宝石?看起来和其他的宝石都不一样。
”聪明人微笑着解释:“这颗石头的智慧隐藏在它的内心深处,只有当你真心相信它的力量,它才能帮助你增加智慧。
你愿意试试吗?”小女孩想了想,然后轻轻地摸了摸石头,闭上眼睛,默默地许下了愿望。
当她再次睁开眼睛时,她感觉自己变得更聪明了。
她知道如何用更聪明的方式去解决问题,如何更好地与他人相处。
她感激地望着聪明人,说:“谢谢你,先生,我觉得自己变得更聪明了!”聪明人微笑着点点头,说:“记住,智慧并不取决于宝石的外表,而是取决于我们的内心。
只有我们真心相信自己的智慧,才能变得更聪明。
安徒生童话的特征
安徒生童话的特征汉斯·克里斯先·安徒生(1805-1875)是十九世纪丹麦的作家。
安徒生给他的祖国带来了世界性的声誉。
他的童话,是世界文学宝库中的一笔珍贵的遗产。
安徒生一生活了七十岁,写过许多剧本、小说、游记以及上百首的诗。
而他的最著名的作品却是“安徒生的童话”。
安徒生的童话中有他个人生平的因素,他把他个人的遭遇溶进了他的作品。
如安徒生的父亲是个鞋匠、母亲是个洗衣妇,他在《柳树下的梦》(1853)、《依卜和小克丽斯玎》(1855)、《她是一个废物》(1853)中,写过这些劳动者的生活;安徒生是贫困中长大的,他曾经过困苦,学歌唱、当演员,最后走上“光荣的荆棘路”。
他在《丑小鸭》(1844)、《看门人的儿子》(1866)、《幸运的贝儿》(1870)中写过地位低微者而最后显赫的故事。
然而不管安徒生的童话有多少个人的因素,有多少奇妙的幻想,但它毕意是它时代的产物,是丹麦现实生活的反映。
安徒生的第一本童话(包括《打火匣》、《大克劳斯和小克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》共四篇),发表在1835年。
他生前发表最迟的是1872年的《园丁和主人》。
大致说来,安徒生的童话创作在欧洲1830年革命之后到巴黎公社失败之间的四十年。
这四十年是西欧资本主义恶性膨胀的年代。
而丹麦自1815年后,沦为英国的附庸,它领土丧失、经济凋弊,农奴制度依然存在,人民承受丹麦统治阶级和英国资本家的双重压迫。
四十年代,丹麦缓慢的发展了软弱的民族资本。
1861年丹麦政府宣布废除农奴制度。
在资本主义制度下,劳动人民的苦难有增无已。
尽管欧洲革命影响着丹麦的思想界,但丹麦资产阶级天性软弱妥协,只求改良中偷生。
社会矛盾重重,人民灾难深重,自然反映在文学中,也反映在作家思想上,安徒生的童话就是这样时代的产物。
安徒生童话反映了丹麦社会的现实生活,表现了丹麦人民的某些精神,具有鲜明的现实性和强烈的民族性。
它以自己对现实生活的独特反映给世界文学提供了新鲜的东西,使各国读者通过这些童话去认识十九世界中叶以至遥远的古代的丹麦的社会和丹麦人民的生活。
【安徒生童话】最后的珠子
【安徒生童话】最后的珠子从前,在一个小村庄里,住着一个叫玛丽亚的小女孩。
玛丽亚是一个非常聪明、勤劳的女孩,她非常喜欢收集各种漂亮的珠宝,尤其是珠子。
她有一个珠宝盒,里面摆满了各种色彩斑斓的珠子,每一颗珠子都是她用心收集的。
玛丽亚的家庭并不富裕,父母靠务农为生,生活并不富裕。
玛丽亚并没有因此而放弃对珠宝的热爱。
每当她在路上捡到一颗珠子,或者从别人手里换到一颗珍贵的珠子,她都会欣喜若狂。
有一天,村子里来了一个神秘的老人。
他身穿一袭白衣,头发花白,脸上挂着和蔼的笑容,手里拿着一个神奇的玉石盒。
据说,这个老人有着非凡的魔法力量,能够变出各种神奇的宝物。
村里的人们对这位神秘老人都非常尊敬,而玛丽亚更是对他的到来充满好奇。
她决定去寻找老人,看看他是否能给自己带来一些不可思议的珠宝。
终于,玛丽亚找到了神秘老人。
她向他请教了很多珠宝方面的问题,老人都一一解答。
她犹豫了一下,问道:“大师,你能否给我一些珍贵的珠宝?我可以拿我的所有的珠宝和你换。
”老人听后,脸上露出了一丝微笑,他取出了那个玉石盒,打开盖子,里面摆满了各种珠宝。
他拿起了一颗晶莹剔透的珍珠,递给了玛丽亚,并对她说:“这颗珍珠是我这几年一直在寻找的珠宝,它具有非凡的魔力,可以帮助你实现任何一个愿望。
你要知道,它只有一颗,你是否确定愿意用你的所有珠宝和我交换?”玛丽亚毫不犹豫地点了点头,她将自己的所有珠宝交给了老人,换回了那颗神奇的珍珠。
她心里暗暗发誓,一定要好好利用这颗珍珠,实现自己的各种愿望。
回到家中,玛丽亚把珍珠小心翼翼地放进了珠宝盒中。
从此,她每天都把它握在手心,祈祷着自己的愿望能够实现。
这一天,村子里发生了一场可怕的灾难,一位老者的大树倒塌了,将他的房子压毁。
老者伤心欲绝,无法想象自己该怎么办。
玛丽亚听闻之后,立刻跑到老者的家中,拿出了那颗神奇的珍珠。
她祈祷着:“珍珠啊,求你帮助老者,让他的房子能够重建。
”奇迹发生了,不久之后,老者的房子竟然被一座全新的和谐居所代替,而且比以前的更加美丽。
【安徒生童话】聪明人的宝石
【安徒生童话】聪明人的宝石从前有一个穷人,他唯一的财产就是一块被整个世界都看不见的宝石。
他不知道宝石的价值,只是觉得它很漂亮,就一直把它放在屋子里供人看。
他每天都会对这块宝石说:“你真漂亮啊,如果你是真的宝石,我该有多少钱啊。
”有一天,一个聪明人经过他家的时候听到了他的话。
他很感兴趣,便进去和穷人聊了起来。
聪明人说:“你知道吗,这块宝石其实是一块非常珍贵的宝石。
”穷人很惊讶地问:“真的吗?那我该怎么办呢?”聪明人说:“如果你愿意,我可以帮你去找一位宝石专家鉴定宝石的价值。
”穷人高兴地点了点头,他很希望能知道这块宝石的价值。
于是,聪明人和穷人一起去找了一位宝石专家。
专家拿起宝石仔细研究了一番后说:“这块宝石是非常稀有的红宝石,价值连城!”穷人听了大喜过望,他终于知道自己手中的宝石有多么珍贵了。
聪明人又说:“既然你知道这块宝石的价值了,你就应该好好利用它。
”穷人疑惑地问:“怎么利用呢?”聪明人笑着说:“你可以把宝石卖掉,然后用卖宝石的钱来改善自己的生活。
”穷人觉得这个主意不错,于是他决定卖掉宝石。
聪明人带着穷人去了一家宝石拍卖行。
当人们看到宝石的时候,都被它的美丽所吸引,纷纷争相竞拍。
宝石以一个惊人的价格被一个收藏家拍得。
穷人高兴地拿到了卖宝石的钱,他觉得自己的生活将会因此变得更加美好。
过了一段时间,穷人发现自己的生活并没有变得更好。
他忧心忡忡地问聪明人:“我不明白了,我卖掉了那块宝石,为什么我的生活还是没有改变呢?”聪明人微笑着说:“你只是卖掉了一个宝石,但是你并没有认识到你自己的真正的宝石。
”穷人更加困惑:“我有什么真正的宝石呢?”聪明人指着穷人的内心说:“你真正的宝石是你自己的智慧和能力。
只有拥有了智慧和能力,你才能够真正地改变自己的生活。
”穷人瞪大了眼睛,他终于明白了聪明人的意思。
他决心从此努力学习,发挥自己的智慧和能力,争取创造出更加美好的未来。
从此以后,穷人努力奋斗,利用自己的智慧和能力,在各个方面都取得了巨大的成功。
安徒生童话故事之《聪明人宝石》完整版
安徒⽣童话故事之《聪明⼈宝⽯》完整版 “当死神到来的时候,⼈会得到⼀个什么结果呢?死究竟是什么呢?⾝体消灭了,但是灵魂会怎样呢?它会变成什么呢?”今天⼩编在这给⼤家整理了⼀些关于《聪明⼈宝⽯》的故事,我们⼀起来看看吧! 《聪明⼈宝⽯》 你当然知道《丹麦⼈荷尔格》这个故事。
我不会再讲这个故事给你听,但是我可要问,你记不记得它⾥⾯说过:“荷尔格获得了印度⼴⼤的国⼟以后,⼀直向东⾛,⾛到世界的尽头,甚⾄⾛到那棵太阳树的跟前。
”——这是克利斯仙·贝德⽣讲的话。
你知道贝德⽣吗?你不知道他也没有什么关系。
丹麦⼈荷尔格把治理印度的⼀切⼤权都交给约恩牧师。
你知道约恩牧师吗?如果你不知道他,这也不要紧,因为他跟这个故事完全没有关系。
你将听到⼀个关于太阳树的故事。
这树是“在印度——那世界的尽头的东⽅”。
⼈们都是这样说,因为他们没有像我们⼀样学过地理。
不过⽬前这也没有什么关系! 太阳树是⼀棵华贵的树;我们从来没有看见过它,将来恐怕也永远不会看到它。
树顶上的枝叶向周围伸出好⼏⾥路远。
它本⾝就是⼀个不折不扣的树林,因为它每⼀根顶⼩的枝⼦都是⼀棵树。
这上⾯长着棕榈树、⼭⽑榉、松树和梧桐树,还长着许多其他种类的树——事实上世界各地的树这⼉都有了。
它们作为⼩枝从⼤枝上冒出来,⽽这些⼤枝东⼀个结,西⼀个弯,好像是溪⾕和⼭丘——上⾯还盖着天鹅绒般的草地和⽆数的花朵呢。
每⼀根枝⼦像⼀⽚开满了花的⼴阔草坪,或者像⼀个最美丽的花园。
太阳向它射着温暖的光,因为它是⼀株太阳树。
世界各个⾓落⾥的鸟⼉都飞到它上⾯来:有的来⾃美洲的原始森林,有的来⾃⼤马⼠⾰的玫瑰花园,有的来⾃⾮洲的沙漠地带——这个地带的⼤象和狮⼦以为它们⾃⼰是唯⼀的统治者。
南极和北极的鸟⼉也飞来了;当然,鹳鸟和燕⼦也决不会不到场的。
但是鸟⼉并不是来到这⼉的唯⼀的⽣物,雄⿅、松⿏、羚⽺以及上百种其他会跳的可爱的动物也在这⼉住下来。
树顶本⾝就是⼀个⼴⼤的、芬芳的花园。
关于宝石的幼儿故事(通用11个)
关于宝石的幼儿故事(通用11个)宝石的幼儿故事 1一位智者在山中溪水里找到了一颗宝石。
第二天她遇到了一位饥饿的行者,智者打开自己的背包,把食物分给他吃。
饥饿的行者看到了那颗宝石,请求智者把宝石给他。
智者毫不犹豫地把宝石给了他。
行者离开了,为自己的'好运高兴不已。
他知道这颗宝石价值连城,他一生都可享用不尽。
但几天之后,他回来了,把宝石还给智者。
“我一直在想,”他说,“我知道这颗宝石有多么值钱,我还给你是希望你能给我更加值钱的东西。
你能把这颗宝石给我,你身上一定有更为值钱的东西。
”宝石的幼儿故事 2有个年轻人,想发财想到几乎发疯的地步。
每每听到哪里有财路他便不辞劳苦地去寻找。
有一天,他听说附近深山中有位白发老人,若有缘与他见面,则有求必应,肯定不会空手而归。
于是,那年轻人便连夜收拾行李,赶上山去。
他在那儿苦等了5天,终于见到了传说中的.老人,他向老者请求,赐珠宝给他。
老人便告诉他说:“每天早晨,太阳未东升时,你到村外的沙滩上寻找一粒‘心愿石’。
其他石头是冷的,而那颗‘心愿石’却与众不同,握在手里,你会感觉到很温暖而且会发光。
一旦你寻到那颗‘心愿石’后,你所祈祷的东西都可以实现了。
”青年人很感激老人,便赶快回村去。
每天清晨,那青年人便在沙滩上检视石头,发觉不温暖也不发光的,他便丢下海去。
日复一日,月复一月,那青年在沙滩上寻找了大半年,始终也没找到温暖发光的“心愿石”。
有一天,他如往常一样,在沙滩开始捡石头。
一发觉不是“心愿石”,他便丢下海去。
一粒、二粒、三粒。
突然,“哇……”青年人哭了起来,因为他刚才习惯地将那颗“心愿石”随手丢下海去后,才发觉它是“温暖”的!启示:机会降临眼前,很多人都习惯地让它从手上溜走,一旦发觉时,就后悔莫及了,“哭”和“早知道”都是没用的。
宝石的幼儿故事 3在瑞丽旅游,她被玉石市场各式各样的玉石吸引住了。
她决定买块翡翠坯料,请雕刻家刻个挂件。
可她听说市场上的石料有真有假,于是请当地的专家朋友帮忙挑选。
【安徒生童话】聪明人的宝石
【安徒生童话】聪明人的宝石从前有一个非常聪明的人,他拥有无比聪明的头脑,解答问题总是如数家珍,连天下最难的难题都能轻而易举地解决。
他的聪明才智赢得了全国人民的敬佩和崇拜。
某一天,这个聪明人发现他的宝石突然失去了光彩,全身黯淡无光。
他急忙去请教各位朋友,询问宝石为什么会失去光彩,如何能让它恢复到原来的光辉。
人们纷纷献计献策,尽管他们也是聪明人,但是对于这个难题却束手无策。
大家都劝他去找一个叫做“智者”的人,智者拥有更高的聪明才智,或许他能够解答这个难题。
于是聪明人毫不犹豫地来到了智者所在的小山村。
智者一见到他,就笑着说:“啊,我知道你为什么来了。
你想知道你的宝石为什么失去了光彩,以及如何让它重放光辉,是吗?”聪明人惊讶地看着智者,他没想到这个陌生的人居然知道他的疑惑。
他脸上露出奇怪的表情,说道:“是的,您怎么知道的?”智者轻轻一笑,道:“你是全国最聪明的人,你的头脑可以解决各种难题,但是你却没有发现一个最简单的真理。
”聪明人有些不明白,他机智地回答:“请问,尊敬的智者,您能告诉我那个简单的真理是什么吗?”智者深情地看着聪明人,缓缓地说:“聪明人啊,你最大的错误就是自以为是。
你以为你的聪明才智能够解决所有问题,但是你却没发现宝石失去光彩的真正原因,你忽略了最简单的真理。
”聪明人陷入沉思,他自己为自己的聪明感到骄傲,却完全没有考虑过宝石失去光彩的原因。
他沉默了片刻,然后问道:“尊敬的智者,您能告诉我宝石失去光彩的真正原因吗?”智者微笑着说:“宝石没有失去光彩,只是它需要你去用心去照顾它,才能让它重放光辉。
”聪明人有些迷茫,他还是不明白智者的意思。
于是智者解释道:“宝石之所以失去光彩,是因为你没有用心照顾它。
宝石需要你每天细心抚摸、擦拭,需要你时刻保持它的干燥和光洁,只有这样,宝石才能散发出美丽的光辉。
”聪明人恍然大悟,他以为自己的聪明才智可以解决所有问题,但却忽略了对于心爱的宝石需要细心照顾的这个最简单的真理。
聪明人的故事(14----阿凡提:钱包钻石戒指)
聪明人的故事(14----阿凡提:钱包钻石戒指)
有一个巴依丢了钱包。
他让人告诉大家,如果有谁替他把钱包找回来,就把钱包里一百枚金币的一半赏给他。
过了几天,一位穷入找到了钱包,前来送还巴依。
贪财的巴依见到寻找回来的钱包,又舍不得拿出一半金币了。
他贼眼一转,故作惊慌他说钱包里缺少了一只钻石戒指。
于是,二人来到了喀孜堂,当喀孜的阿凡提问巴依:“你敢肯定钱包里除了有一百枚金币,还放有一只钻石戒指吗?”
“是的,我可以向真主发誓!”巴依发誓说。
“那好,”阿凡提接着说:“这个钱包里只有一百枚金币,没有什么钻石戒指。
由此看来,可以断定这个钱包并不是你丢的那个。
现在我把这只钱包留下,等真正的失主来认领。
你另外去找里边有钻石戒指的钱包吧!”。
聪明的宝石匠经典童话故事
聪明的宝石匠经典童话故事聪明的宝石匠经典童话故事拉陀斯在十八岁的时候,父母就去世了。
他现在完全一个人生活在世界上了。
“我到大城市里去吧,”他这样决定,“或许在那儿可以找到工作。
”他准备停当,就动身了。
拉陀斯在城里的街道上走了很久。
拉陀斯从来没有到过城里,这里一切的事物都使他觉得新奇。
在一条街上,他忽然看见一家人家的窗口有几件特别华丽的物品:一些小匣子、手镯、贵重的器皿。
它们闪出各种各样的虹彩。
这是一个珠宝作坊,有许多人在里面干活。
拉陀斯在窗外看了很久,看着工匠们用灵巧的手把金、银、宝石变成奇异的物品。
他十分喜爱宝石匠的工作。
“我应该在这个地方干活!”他决定了,就走到作坊里去。
“你要什么?”作坊主人问。
“我想学做漂亮的物品。
收我当学徒吧。
”青年人请求说。
“学徒吗?你太大了。
开始学习宝石匠的手艺,年龄不应当超过八岁。
”“没关系,我努力加紧学好了。
”拉陀斯坚持说。
“你怎样缴付学费呢?”主人又问。
“我缴不起学费,我一个钱都没有,又没有能够替我缴学费的亲戚。
可是,我可以努力干活,您会对我满意的。
我决不闲坐一分钟。
”“好吧,就这样,留下吧。
”主人想了一会儿说,“你在这儿门边工作,在那儿睡觉。
”拉陀斯于是成了宝石匠的学徒。
起先别的学徒都笑拉陀斯,看见他干活那么笨手笨脚,就逗弄他。
但是他们很快就不笑话拉陀斯了。
到了第二天,他学得已经不比大多数人坏了,一个星期的光景,他学到了别人花两年功夫才学到的东西。
这个青年人有一双万能的手。
他随便学什么都学得会。
过了两个星期,拉陀斯已经能够制造宝石戒指、耳环和手镯,做出来的东西并不比工匠坏。
“我真不知道把拉陀斯当做什么人看待好,”作坊主人对妻子说,“或许他本就是一个有经验的宝石匠,只不过把手艺隐瞒起来罢了;或许这个小伙子是福星托生的。
”“我想他不会欺骗你,”妻子回答说,“照我看,他从来没有说过谎话。
”过了一个月,拉陀斯学徒期满,主人留他当工匠帮手。
有一次,拉陀斯同主人经过王宫。
把石头当宝贝寓言故事原文
把石头当宝贝寓言故事一、引言生活中有时候我们会发现,一些看似毫不起眼的事物,却能在逆境中展现出无穷的力量和价值。
本故事就讲述了一个石头如何在追求梦想的道路上发挥自己的智慧和勇气,最终成为一颗发光的宝石的故事。
二、智者的预言1. 智者的预言在一个古老的村庄里,有一块举世无双的石头,它闪烁着迷人的光芒。
人们称之为“明珠石”,并相信它拥有神奇的力量。
据说,只要有人能将这颗石头变成一颗真正的宝石,就能得到超凡的智慧和财富。
于是,村庄的年轻人们纷纷前来挑战。
2. 年轻人们的挑战然而,无论年轻人们如何努力,他们都无法找到将石头变成宝石的方法。
他们尝试了各种方法,包括砸、磨、烧等,却都没有任何效果。
年轻人们感到失望和沮丧,渐渐地也放弃了对明珠石的追求。
三、石头的智慧1. 石头的思考石头虽然没有思想,但在长时间的沉默中,它逐渐明白了一些道理。
它明白,自己不需要通过外力来改变,而是应该利用自己的内在力量去完善自己。
于是,石头决定展开一段奇妙的探索之旅。
石头开始用自己珍贵的时间去学习各种知识和技能。
它学习了矿石的知识,学习了化学的原理,学习了宝石的制作方法。
每一次学习,石头都努力把知识转化为自己的智慧,使自己变得更加强大。
3. 石头的修行除了学习,石头还进行了长时间的修行。
它学会了耐心和坚持,学会了忍受孤独和寂寞。
在修行的过程中,石头越来越明白,只有通过自己的努力和坚持,才能真正地实现自己的梦想。
4. 石头的改变经过数年的学习和修行,石头发生了巨大的变化。
它不再是一块普通的石头,而是变得晶莹剔透、闪耀夺目。
人们惊讶地发现,石头竟然变成了一颗宝石,它的价值远远超过了明珠石。
四、宝石的价值1. 宝石的吸引力一时间,村庄的人们纷纷涌来,争相观赏这颗发光的宝石。
他们被它的美丽所深深吸引,纷纷表示愿意支付高昂的代价来拥有它。
2. 宝石的力量人们发现,这颗宝石不仅拥有美丽的外表,还蕴含着无限的智慧和力量。
拥有它的人能够解决各种难题,改变自己的命运。
安徒生童话-安徒生童话《聪明人宝石》的故事
安徒生童话:安徒生童话《聪明人宝石》的故事你当然知道《丹麦人荷尔格》这个故事。
我不会再讲这个故事给你听,但是我可要问,你记不记得它里面说过:荷尔格获得了印度广大的国土以后,一直向东走,走到世界的尽头,甚至走到那棵太阳树的跟前。
这是克利斯仙贝德生讲的话。
你知道贝德生吗?你不知道他也没有什么关系。
丹麦人荷尔格把治理印度的一切大权都交给约恩牧师。
你知道约恩牧师吗?如果你不知道他,这也不要紧,因为他跟这个故事完全没有关系。
你将听到一个关于太阳树的故事。
这树是在印度那世界的尽头的东方。
人们都是这样说,因为他们没有像我们一样学过地理。
不过目前这也没有什么关系!太阳树是一棵华贵的树;我们从来没有看见过它,将来恐怕也永远不会看到它。
树顶上的枝叶向周围伸出好几里路远。
它本身就是一个不折不扣的树林,因为它每一根顶小的枝子都是一棵树。
这上面长着棕榈树、山毛榉、松树和梧桐树,还长着许多其他种类的树事实上世界各地的树这儿都有了。
它们作为小枝从大枝上冒出来,而这些大枝东一个结,西一个弯,好像是溪谷和山丘上面还盖着天鹅绒般的草地和无数的花朵呢。
每一根枝子像一片开满了花的广阔草坪,或者像一个最美丽的花园。
太阳向它射着温暖的光,因为它是一株太阳树。
世界各个角落里的鸟儿都飞到它上面来:有的来自美洲的原始森林,有的来自大马士革的玫瑰花园,有的来自非洲的沙漠地带这个地带的大象和狮子以为它们自己是唯一的统治者。
南极和北极的鸟儿也飞来了;当然,鹳鸟和燕子也决不会不到场的。
但是鸟儿并不是来到这儿的唯一的生物,雄鹿、松鼠、羚羊以及上百种其他会跳的可爱的动物也在这儿住下来。
树顶本身就是一个广大的、芬芳的花园。
许多巨大的枝权在它里面像绿色的山丘似地向四周伸展开来。
这些山丘之中有一座水晶宫,俯视着世界上所有的国家。
它上面的每一座塔看起来都像一朵百合花;人们可以在花梗子里爬上去,因为梗子里有螺旋楼梯;因此你现在也不难懂得,人们可以走到叶子上去,因为叶子就是阳台。
安徒生童话故事:聪明人的宝石
安徒生童话故事:聪明人的宝石安徒生,丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人,因为其童话作品而闻名于世。
他通过童话的形式,真实地反映了他所处的那个时代及其社会生活,深厚地表达了平凡人的感情和意愿,从而使人们的感情得到净化与升华。
下面店铺为大家带来安徒生童话故事:聪明人的宝石,欢迎大家阅读!You know the story of Holger Danske, so we won't repeat it, but will ask you if you remember how "Holger Danske conquered the great land of India, eastward at the end of the world, to the tree called 'the Tree of the Sun,' " as Christen Pedersen says. Do you know Christen Pedersen? It makes no difference if you don't.Holger Danske gave Prester John his power and rule over India. Have you heard about Prester John? Yes? Well, it makes no difference if you haven't, because he doesn't come into our story. You are going to hear about the Tree of the Sun "in India, eastward at the end of the world," as people believed it to be then, for they hadn't studied their geography the way we have - but that makes no difference, either!The Tree of the Sun was a magnificent tree, such as we have never seen and most likely never will see. Its crown stretched out for miles around; it was really an entire wood, for each of its smallest branches formed, in turn, a whole tree. Palms, beech pines, plane trees, yes, and many other kinds of trees grew here, trees that are to be found all over the world; they sprang forth, as small branches, from the great branches, and these, with their knots and windings, were like hills and valleys, carpeted with soft, velvety green, and covered with thousands of flowers. Each branch was like a great blooming meadow or the most beautiful garden. The blessed Sun shone down upon it, for, remember, itwas the Tree of the Sun.Here the birds from all over the world gathered together, birds from the primeval forests of America, the rose gardens of Damascus, or the wild woods of Africa, where the elephant and the lion imagine that they alone reign. Polar birds came here, and the stork and swallow naturally did, too. But the birds were not the only living creatures here; the stag, the squirrel, the antelope, and hundreds of other beautiful and light-footed animals were at home in this place. The crown of the tree was a spreading, fragrant garden, and in the very center of it, where the great branches rose up into a green hill, there stood a castle of crystal, with a view toward every country in the world. Each tower rose up in the form of a lily, and one could ascend through the stem, for inside there were winding stairs. One could step out onto the leaves - these were the balconies; and up in the cup of the flower was a beautiful, brilliant round hall, with no roof above it, only the blue sky, with either the sun or the stars.Down below, in the wide halls of the castle, there was just as much splendor, though of a different sort. Here the whole world was reflected on the walls. One could see everything that happened, so there was no need to read newspapers; there were no newspapers here, anyway. Everything could be seen in living pictures, if one wanted to or was able to see it all; for too much is too much, even for the wisest man. And the wisest of all men lived here.His name is too difficult for you to pronounce, and it makes no difference, anyway. He knew everything that a man on earth can know or hope to know; he knew every invention that had been made or was yet to be made; but he knew nothing more than that, for everything in the world has its limits. Wise old KingSolomon was only half as wise as this man, and yet he was very wise indeed, and governed the forces of nature and ruled over mighty spirits; even Death itself was forced to report every morning with a list of those who were to die during the day. But King Solomon himself had to die, too, and this was the thought that often occupied the mind of the learned, mighty ruler of the castle on the Tree of the Sun. However high he might rise above men in wisdom, he also must die someday. He knew that he and his children, too, must fade like the leaves of the forest and become dust. He could see the human race fade away like leaves on the trees and new men come forth to take their places. But the leaves that fell never lived again; they became dust about other plants.What happened to man when the Angel of Death came to him? What could Death be? The body became decayed. And the soul? Yes, what was the soul? What became of it? Where did it go? "To the life eternal," the comforting voice of religion said. But what was the transition? Where did one dwell, and how? "In heaven above," said the pious people; "it is there we go." "Above?" repeated the Wise Man, and gazed up at the moon and stars. "Up there?"From the earthly globe he saw that "above" and "below" could be one and the same, depending upon where one stood on the revolving earth. And if he ascended as high as the earth's loftiest mountains rear their peaks, there in the air that we below call clear and transparent - "the pure heaven" - would be a black darkness, spread over all like a cloth, and the sun would have a coppery glow without giving forth rays, and our earth would lie wrapped in an orange mist. How narrow were the limits of the mortal eye, and how little could be seen by the eye of the soul!Even the wisest knew little of that which is the most important of all to us.In the most secret chamber of that castle lay earth's greatest treasure - the Book of Truth. Page after page, the Wise Man had read it through. Every man may read in this book, but only parts of it; to many and eye the letters seem to fade, so that the words cannot even be spelled; on some pages the writing is so pale that they seem like blank leaves. But the wiser a man becomes, the more he can read; and the wisest men read the most. The Wise Man knew how to unite the sunlight and the starlight with the light of reason and the hidden powers of his soul, and under this dazzling light many things stood out clearly on the pages before him. But in the chapter of the book entitled "Life After Death" there was not so much as one single letter to see. That grieved him. Could he not somewhere on earth obtain a light by which everything written in the Book of Truth would become clear to him?Like wise King Solomon, he understood the language of the animals and could interpret their talk and their songs. But that made him none the wiser. He had learned the powers of plants and metals, powers that could be used for the cure of diseases or for delaying death, but none that could destroy death. In all created things that he could reach he sought the light that would shine upon the certainty of eternal life, but he did not find it. Blank leaves still appeared in the Book of Truth before him. Christianity gave him words of promise of an eternal life in the Bible, but he wanted to read it in his book; and there he could see nothing about it.The Wise Man had five children, four sons, educated as well as the sons of the wisest of fathers should be, and a daughter,lovely, gentle, and clever, but blind. Yet this affliction was no deprivation to her, for her father and brothers were mortal eyes to her, and her own keen perception gave her clear mental vision.The sons had never ventured farther from the castle than the extent of the branches of the tree, nor had the sister ever left the home. They were happy children in the home of their childhood - the beautiful, fragrant Tree of the Sun. Like all children, they were happy to have stories told them, and their father told them many things that other children would never have understood, but these children were as clever as most of our old people are. He explained to them the pictures of life that they saw on the castle walls - the labors of men and the march of events in all the lands of the earth. Often the sons wished that they could go into the world and take part in the great deeds of other men, and then their father explained to them that it was hard and wearisome out in the world, that the world was not as they saw it from their beautiful home.He told them of the good, the true, and the beautiful, and explained that these three clung together in the world, and that under the pressure they endured they hardened into a precious stone, purer than the water of a diamond - a splendid jewel of value to God Himself, whose brightness outshone all things; this was called the "Stone of the Wise Man." He told them that, just as man could gain knowledge of the existence of God by seeking it, so was it within the power of man to gain proof that such a jewel as the "Stone of the Wise Man" existed. This explanation would have been beyond the understanding of other children, but these children could grasp it, and in time other children, too, will learn to understand its meaning.They asked their father about the true, the beautiful, and thegood, and he told them many things - how when God made man from the dust of the earth, He gave to His work five kisses, fiery kisses, heart kisses, which we now call the five senses. Through these, that which is the true, the beautiful, and the good is seen, felt, and understood; through them, it is valued, protected, and augmented. Five senses have been given, physically and mentally, inwardly and outwardly, to body and soul.By day and by night the children thought deeply about all these things. Then the eldest of the brothers had a wonderful dream; and, strangely enough, the second brother had the same dream, and the third did, too, and the fourth - all of them dreamed exactly the same thing. They dreamed that each went out into the world and found the "Stone of the Wise Man," which gleamed like a radiant light on his forehead when, in the morning dawn, he rode his swift horse back over the velvety green meadows of home to the castle of his father. Then the jewel threw such a divine light and brilliance upon the pages of the book that everything written there on the life beyond the grave was illuminated. But the sister dreamed nothing about venturing out into the world, for it had never entered her mind. Her world was her father's castle."I shall ride out into the wide world," said the eldest brother. "I must find what life is like there, and mix with people. I shall do only what is good and true, and with these I shall protect the beautiful. Many things shall change for the better when I am there."Yes, his thoughts were bold and big, as our thoughts always are at home, before we have gone out into the world and have met with wind and rain, thorns and thistles.Now in all of these brothers the five senses were highlydeveloped, both inwardly and outwardly; but in each of them one sense had reached a keenness surpassing the other four. In the case of the eldest, this outstanding sense was Sight. This was to be of special benefit to him. He had eyes for all times, he said, and eyes for all nations, eyes that could look into the very depths of the earth, where treasures lie hidden, or into the depths of people's hearts, as though only a clear pane of glass were before them; in other words, he saw more than we could in the cheek that blushes or turns pale, in the eye that cries or laughs.Stags and antelopes escorted him to the western boundaries of his home, and there the wild swans received him and led him on into the northwest. And now he was far out into the world, far from the land of his father, which extended eastward to the ends of the earth.How widely his eyes opened in amazement! There were many things to be seen here; and things appear very different when a man look at them with his own eyes instead of merely in a picture, as he had done in his father's house, however good the picture may be, and those in his father's house were unusually good. At first he nearly lost his eyes in astonishment at all the rubbish, all the carnival-like decorations that were supposed to represent the beautiful; but he did not quite lose, them, and soon found full use for them. He wished to work thoroughly and honestly to understand the beautiful, the true, and the good. But how were these represented in the world? He saw that often the praise which by right belonged to the beautiful, was given to the ugly; that the good was often overlooked, and mediocrity was applauded when it should have been hissed. People looked at the dress and not at the wearer, asked for a name instead of a value, and were guided more by reputation than by worth. It wasthe same everywhere."I must attack these things," he thought, and he did so.But while he was seeking the truth there came the Devil, who is the father of all lies. Gladly would he have plucked out the eyes of this seer, but that would have been too blunt, for the Devil works in a more cunning way. He let him continue to seek and see the true and the good; but while the young man was doing so, the Devil blew a mote into his eye, into both eyes, one mote after another; this, of course, would harm even the clearest sight. Then the fiend blew upon the motes until they became beams, and the eyes were destroyed. There the Seer stood like a blind man in the great world and had no faith in it, for he had lost his good opinion of it and of himself. And when a man loses confidence in the world and himself, it is all over with him."All over!" sang the wild swans, flying across the sea toward the east. "All over!" repeated the swallows, also flying eastward toward the Tree of the Sun. It was not good news that they were carrying to the young man's home."The Seer must have done badly," said the second brother, "but the Hearer may have better luck. " For in this son the sense of hearing was developed to a very high degree; so keen was it that he could hear the very grass grow.He lovingly bade farewell and rode away from home, full of sound abilities and good intentions. The swallows followed him, and he followed the swans, until he was far from his home, far out in the wide world.Then he discovered that one may have too much of a good things. For his hearing was too fine. Not only could he hear the grass grow, but he could hear every man's heart beat, whether in sorrow or in joy. To him the whole world was like the greatworkshop of a clockmaker, with all the clocks going "Tick, tock," and all the tower clocks striking "Ding, dong." The noise was unbearable. For a long time his ears held out, but at last all the noise, the shrieking, became too much for one man. Then "street boys," of some sixty years of age - for years alone don't make men - raised a tumult, at which the Hearer would have laughed, except for the slanderous talk that followed and echoed through every house and street; it was heard even in the country lanes. Falsehood pushed itself forward and pretended to be the master; bells on the fools' caps jangled and insisted they were church bells, until the noise became too much for the Hearer and he thrust his fingers into his ears. But still he could hear false singing and evil sounds, gossip and idle words, scandal and slander, groaning and moaning, on all sides - none of it worth listening to. Heaven help us! It was impossible to endure; it was all too mad! He thrust his fingers deeper and deeper into his ears, until at last his eardrums burst. Now he heard nothing at all; he could not hear the true, the beautiful, and the good; his hearing was to have been the bridge by which he would have crossed to it. He became morose and suspicious, at last trusting no one, not even himself, and that was most unfortunate. He would not be able to discover and bring home the divine jewel, and so he gave up; he even gave himself up, and that was the worst of all. The birds that flew eastward brought the tidings of this also to the father's castle in the Tree of the Sun; no letters arrived there, for there was no mail service."Now I'll try," said the third brother. "I have a sharp nose."It wasn't a very good practice for him to boast like that, but that was his way, and we must take him as he was. He had a happy disposition and was a poet, a great poet; he could sing manythings that he could not speak, and ideas came to him far more quickly than they did to others."I can smell a rat!" he said. And it was his highly developed sense of smell to which he attributed his great range of knowledge about the realm of the beautiful."Every fragrant spot in the realm of the beautiful has its denizens," he said. "Some like the smell of apple blossoms; some like the smell of a stable. One man is at home in the atmosphere of the tavern, among the smoking tallow candles, where the smell of spirits mingles with the fumes of cheap tobacco. Another prefers to be near the heavy scent of jessamine, or to scent himself with strong oil of cloves. Some seek the fresh sea breezes, while others climb the highest mountain to look down on the bustling little life beneath."Yes, thus he spoke. It seemed to him as if he had already been out in the wide world and known people from close association with them. But this conviction arose from within himself; it was the poet within him, the gift heaven had bestowed on him in his cradle.He bade farewell to his ancestral home in the Tree of the Sun and went on foot through the pleasant countryside. When he arrived at the boundaries of his home, he mounted an ostrich, which runs faster than a horse, and when he later met the wild swans, he swung himself onto the strongest of them, for he loved variety. Away he flew across the sea to distant lands of great forests, deep lakes, towering mountains, and proud cities. And wherever he appeared it seemed as if sunlight traveled with him across the countryside, for every flower and bush gave forth a new fragrance, conscious that near by was a friend and protector who understood them and knew their value. Then the crippledrosebush stretched out its branches, opened its leaves, and gave bloom to the most beautiful roses; even the black, slimy wood snail saw its beauty."I will put my mark on the flower," said the snail. "Now I have spit on it, and there is nothing more I can do for it.""Thus the beautiful always fares in this world! " said the Poet.Then he sang a song about it in his own way, but nobody listened. So he gave a drummer two pennies and peacock's feather, and then arranged the song for the drum, and had it drummed throughout the town, in all the streets and lanes. When the people heard it they said that they understood it - it was very profound!And so the Poet sang other songs about the beautiful, the good, and the true, and people listened to them among the smoking tavern candles, listened in the fresh meadows, in the forests, and on the high seas. It seemed as if this brother was going to have better luck than the other two.But that angered the Devil, and so he promptly set to work with all the incense powder and smoke to be found, the very strongest, which can stifle anyone, and which he can prepare artfully enough to even confuse an angel - and surely, therefore, a poor poet! The Devil knows how to take hold of a man like that! He surrounded the Poet so completely with incense that the poor man lost his head, forgot his mission, his home, everything - even himself; he then vanished in smoke.When the little birds heard about this they were sad, and for three days they didn't sing. The black wood snail became blacker still, not from grief but from envy."They should have burned incense for me," he said, "for it was I who gave him the idea for the most famous of his songs,the drum song about the way of the world. It was I who spat at the rose! I can bring witnesses to prove that!"But no news of this reached the Poet's home in India, for all the little birds were mourning and silent for three days; and when their time of mourning was over, their grief had been so profound that they had forgotten for whom they wept. That's the way it goes."Now I'll have to go into the world, and stay away like the others," said the fourth brother.He had as good a humor as the third, though he was no poet, which was a fine reason for him to have a good humor. Those two had filled the castle with gaiety, and now the last of that gaiety was leaving. Men have always considered sight and hearing the two most important senses, those that it is most desirable to strengthen and sharpen; the other three senses are generally looked upon as subordinate. But that was not the belief of this son, for he had especially cultivated his taste in every way possible, and taste is very powerful indeed. It governs what goes into the mouth and into the mind; hence this brother tasted everything there was in pots and pans, in bottles and barrels, explaining that this was the uncouth side of his function. To him every man was a vessel with something cooking within, and every country was an enormous kitchen, a kitchen of the mind - this he considered fine indeed, and he wanted to go out into the world and taste of it."Perhaps I'll have better luck than my brothers. I shall be on my way - but how shall I travel? Are balloons invented yet?" he asked his father,who knew about all inventions that had been made or would be in the future. But men had not yet invented balloons, orsteamships, or railways. "Then I'll go by balloon," he said. "My father knows how they're made and steered, and that I can learn. They aren't invented yet, so people will think it's some spirit of the air. When I have finished with the balloon I'll burn it, and for that you must give me some pieces of another invention to come - matches."。
安徒生童话故事:聪明人的宝石
安徒生童话故事:聪明人的宝石安徒生童话故事:聪明人的宝石于是来了一个响亮的回答:爱的河流在不停地流,在我们人间的生活中流!她听到了这样的话语:世上的一切都是非常渺小,无论什么东西,有利必有弊。
但是她又听到安慰的声音:世上伟大和善良的东西不知多少,只是一般的人很难知道!有时从各处飘来一阵嘲讽的曲调:关吧,把一切东西当作一个玩笑!笑吧,跟犬吠声一起发笑!但是盲女子的心中有另外一个更响的歌声:依靠你自己,依靠上帝,上帝的意志总会实现,阿门!在所有的男人和女人、老年人和少年人的心中,只要她一到来,真、美、善的光辉就闪耀起来了。
她走到哪里——在艺术家的工作室里也好,在金碧辉煌的大厅里也好,在机声隆隆、拥挤不堪的工厂里也好——哪里就似乎有太阳光射进来,有音乐奏起来,有花香喷来,枯叶子也似乎得到了新鲜的露水。
但是恶魔却不喜欢这种情况。
它的狡猾超过了不只万人;它总有办法达到它的目的。
它走到沼泽地上去,它收集一大堆死水的泡沫,它在这些泡沫上注入七倍以上的谎言的回音,使这些谎言更有力量。
于是它尽量收集许多用钱买来的颂词和骗人的墓志铭,把这些东西捣碎,再放进“嫉妒”哭出来的眼泪中煮开,然后再加上一位小姐的干枯的脸上的胭脂。
它把这些东西塑成一个姑娘。
她在体态和动作上跟那个虔诚的盲女子是一模一样——人们把她叫做“温柔的、真诚的安琪儿"。
魔鬼的巧计就这样成功了。
世人都不知道,她们之中究竟哪一个是真的。
的确,世人怎么能够知道呢?依靠你自己,依靠上帝,上帝的意志总会实现,阿门!盲女满怀信心地唱着这支歌。
她把她从太阳树上摘下的那4片叶子交给风雨.作为地带给她哥哥们的信和问候。
她相信,这些信定能够到达他们的手里,同时那颗宝石也一定找得到,这颗宝石的光辉将会超过世上一切的光辉;它将从人的额上一直射到她的父亲的宫殿里去。
“射到父亲的屋子里去,”她重复着说。
“是的,宝石在这个世界上是存在的;这一点我可以保证,而我带回家去的将不只是这个保证。
【安徒生童话】聪明人的宝石
【安徒生童话】聪明人的宝石从前,在一个美丽的国度里,有一位非常聪明的人。
这个人拥有一颗非常珍贵的宝石,这颗宝石闪耀着璀璨的光芒,非常令人羡慕。
一天,这位聪明人决定要离开他的家乡,去尽可能多的地方到处游荡。
他带着自己的宝石和几位荷兰种子商,开始了他的大冒险。
他们走过了一片片美丽的风景,看到了许多奇妙的建筑、艺术、食物和人民。
最终,他们来到了一座大山的山脚下。
这座山非常险峻,周围的人们都说,山顶上有一个非常珍贵的宝藏。
但是,很多人都挑战这座山,但是没有一个人能够成功爬上山顶。
聪明人决定要尝试自己的运气,他背起自己的宝石和几位种子商开始攀登山峰。
一开始,聪明人发现攀登非常容易,但是很快他们遇到了各种各样的障碍。
他们遇到了疯狂的风暴、危险的冰川、狡猾的动物和恶劣的天气。
幸运的是,这个聪明人非常狡猾和足智多谋。
他用自己聪明的头脑和能力克服了一次次的挑战。
他带领着自己的同伴,在攀登中学习、修正、成长,变得越来越强大,越来越有信心。
终于,在清晨的时候,他们爬上了这座山的山顶。
山顶上确实有一座宝藏,聪明人把他自己的宝石与宝藏对比了一下,发现自己的宝石比这个宝藏要更加闪耀。
聪明人看到这个宝藏的时候,知道它不是真正的财富,真正的财富是攀登这座山的过程,学到的经验,成长的信心,以及他拥有的珍贵宝石,它是他独一无二的财富。
他把自己的宝石留在山顶,以表达他的认识和自己的成长。
当他的旅引回到家中,他的荷兰种子商问他关于宝藏的事情。
聪明人告诉他们,真正的宝藏不是指这座山顶上的珍宝,而是从这一路上所学到的,争取险峻道路上的成功经历和成果。
荷兰种子商非常感动并佩服这位聪明人。
他们理解了聪明人的思想和行为,明白他们所得到的,不仅是市场上的财富,而是一系列真正有价值与可贵的成果、信心和技能。
珍贵的宝石和勇敢的小女孩
珍贵的宝石和勇敢的小女孩宝石,闪耀着璀璨的光芒,常被人们视为珍贵的财富和美的象征。
然而,在这个故事中,它还具有一种特殊的力量,能够激发人们内心的勇气和决心。
让我们跟随小女孩的脚步一同见证这个奇妙的冒险。
故事开始于一个偏僻而神秘的小村庄,那里生活着一个可爱的小女孩,名叫艾米。
她有一双闪亮的大眼睛,笑起来像太阳一样灿烂。
尽管生活贫困,但艾米内心里始终燃烧着对宝石的热爱和渴望。
她听说了关于宝石充满魔力的传说,这些宝石能够赐予佩戴者勇气和力量。
一天,艾米偶然间在爷爷的旧书架上找到了一本记载宝石传说的古老书籍。
书籍中详细描述了能够赋予人们力量的三块珍贵宝石:希望之石、勇气之石和智慧之石。
这些宝石分别镶嵌在三个不同的神秘地点,需要通过艰难的旅程才能找到。
看到这些文字,艾米的眼睛里闪烁出坚定的光芒,她下定决心要成为找到宝石的勇士。
艾米启程了,她经过茂密的森林,攀爬险峻的山峦,穿越沼泽和瀑布。
她克服了各种困难和挑战,以及对未知的恐惧。
当她感到疲惫和无助时,她不断地提醒自己,宝石将会赐予她勇气和力量。
这种坚持推动着她继续前进。
终于,艾米抵达了第一个神秘地点,一个隐藏在山巅的山洞。
根据古老书籍的描述,希望之石就在这里,但它隐藏得极为巧妙。
艾米开始仔细搜索每一个角落,寻找蛛丝马迹。
几个小时后,她突然发现了一个微弱的亮光,那是希望之石的闪烁。
艾米欣喜若狂,她小心翼翼地取下了宝石,感受到了一股温暖和力量充盈着她的全身。
带着希望之石,艾米继续前行,寻找着下一个目的地。
她穿过一片荒凉的沙漠,跋涉于被遗忘的废墟之中。
在这一段旅程中,她经历了极度的寒冷和饥饿,但她从没停止追求。
因为在她心中,她明白勇气之石就在不远处等待着她。
最终,艾米来到了勇气石的所在地,一个神秘的迷宫。
迷宫内部错综复杂,仿佛将人们困在其中一样。
但艾米注意到地上零零散散的线索,她紧紧地跟随着这些线索,始终坚信自己在正确的道路上。
经过数个小时的努力,她终于看到了一块宝石的轮廓,那正是勇气之石。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
聪明人的宝石童话故事你当然知道《丹麦人荷尔格》这个故事。
我不会再讲这个故事给你听,但是我可要问,你记不记得它里面说过:“荷尔格获得了印度广大的国土以后,一直向东走,走到世界的尽头,甚至走到那棵太阳树的跟前。
”——这是克利斯仙·贝德生讲的话。
你知道贝德生吗?你不知道他也没有什么关系。
丹麦人荷尔格把治理印度的一切大权都交给约恩牧师。
你知道约恩牧师吗?如果你不知道他,这也不要紧,因为他跟这个故事完全没相关系。
你将听到一个关于太阳树的故事。
这树是“在印度——那世界的尽头的东方”。
人们都是这样说,因为他们没有像我们一样学过地理。
不过当前这也没有什么关系!太阳树是一棵华贵的树;我们从来没有看见过它,将来恐怕也永远不会看到它。
树顶上的枝叶向周围伸出好几里路远。
它本身就是一个不折不扣的树林,因为它每一根顶小的枝子都是一棵树。
这上面长着棕榈树、山毛榉、松树和梧桐树,还长着很多其他种类的树——事实上世界各地的树这儿都有了。
它们作为小枝从大枝上冒出来,而这些大枝东一个结,西一个弯,好像是溪谷和山丘——上面还盖着天鹅绒般的草地和无数的花朵呢。
每一根枝子像一片开满了花的广阔草坪,或者像一个最美丽的花园。
太阳向它射着温暖的光,因为它是一株太阳树。
世界各个角落里的鸟儿都飞到它上面来:有的来自美洲的原始森林,有的来自大马士革的玫瑰花园,有的来自非洲的沙漠地带——这个地带的大象和狮子以为它们自己是的统治者。
南极和北极的鸟儿也飞来了;当然,鹳鸟和燕子也决不会不到场的。
但是鸟儿并不是来到这儿的的生物,雄鹿、松鼠、羚羊以及上百种其他会跳的可爱的动物也在这儿住下来。
树顶本身就是一个广大的、芬芳的花园。
很多巨大的枝权在它里面像绿色的山丘似地向四周伸展开来。
这些山丘之中有一座水晶宫,俯视着世界上所有的国家。
它上面的每一座塔看起来都像一朵百合花;人们能够在花梗子里爬上去,因为梗子里有螺旋楼梯;所以你现在也不难懂得,人们能够走到叶子上去,因为叶子就是阳台。
花枣里有一个美丽、辉煌的圆厅,它的天花板就是嵌着太阳和星星的蔚蓝的天。
在下边的宫殿里,那些广大的厅堂也是同样辉煌灿烂的,虽然它们表现的方式不同。
整个世界就在那些墙上被反射出来。
人们能够看到世界上发生的一切事情。
所以人们都没有读报纸的必要,事实上这里也没有什么报纸。
人们能够通过活动的图画看到一切东西——这也就是说,你能够看到、或者愿意看的那点东西,因为什么东西都有一个限度,就是连聪明人都不能例外,而这儿却住着一个聪明人。
这个人的名字很难念。
你也念不出来,所以也就不用提它了。
人们所知道的事情,或者人们在这个世界上所能知道的事情,他全都知道。
每一件已经完成了的发明,或者快要完成的发明,他全都知道。
但是除此以外的事情他就不知道了,因为一切究竟还是有一个限度。
以聪明的君主所罗门①,也不过只有他一半的聪明。
但这位君主还要算是一个非常聪明的人呢。
他统治着大自然的一切威力,管理着所有凶猛的精灵。
的确,连死神每天早晨都不得不把当天要死的人的名单送给他看。
不过所罗门自己也不能不死。
住在太阳树上宫殿里的这位法力很大的主人——这位探讨者——就经常在思索这个问题。
不管他的智慧比人类要高多少,总有一天他也不免死亡。
他知道,他的子孙也会死亡,正如树林里的叶子会枯萎并且化为尘土一样。
他看得出,人类会像树上的叶子一样凋谢,为的是好让新的一代来接替。
但是叶子一落下来就再也活不转来;它只有化为尘土,或者成为别的植物的一部分。
①所罗门是公元前十世纪以色列的国王,据说他具有非凡的智慧。
当死神到来的时候,人会得到一个什么结果呢?死究竟是什么呢?身体消灭了,但是灵魂会怎样呢?它会变成什么呢?它将到什么地方去呢?“到永恒的生命中去,”这是宗教所说的安慰话。
但是怎样转变过去呢?人在什么地方生活,同时怎样生活呢?“生活在天上,”虔诚的人说,“我们将要到天上去!”“到天上去?”这位聪明人重复着这句话说,同时向太阳和星星凝望。
“到天上去!”从这个圆形的地球上看,天和地是一体,是同样的东西。
这完全要看一个人在这个旋转的球体上从一个什么角度观察而定。
如果他爬到地球上山的峰,那么他就能够看到,我们在下边所谓澄净透明的东西——“苍天”——不过是漆黑一团。
它像一块布似地覆在一切东西上面,而太阳在这种情形下也不过是一个不发光的火球,地球上飘着的不过是一层橙黄的烟雾。
肉眼的限制是多么大!灵魂的眼睛所能看到的东西是多么少!与我们最有切身关系的事情,即使智慧的圣人也只能看到很微小的一点。
在这宫殿的一个最秘密的房间里藏着世界上一件最伟大的宝物:《真理之书》。
这位圣人一页一页地翻着读。
这本书谁都能够读,但是只能读几个片断。
在很多人的眼中,这本书上的字母似乎都在发抖,人们没有办法把它们拼成完整的字句。
某些页上的字迹很淡,很模糊,看起来好像是一无所有的空页。
一个人越具有智慧,他就越能读得懂,所以具有大智的人就能读懂得最多。
正因为这个缘故,聪明人知道怎样把太阳光和星光跟理智之光和灵魂的潜在力结合起来。
在这种混合的强光中,书页上所写的东西在他面前就显得非常清楚。
不过有一章叫做《死后的生活》,这里面没有一个字能够看得清楚。
这使他感到非常难过。
难道他在这世界上找不到一线光明,使他能看清楚《真理之书》上所写的一切东西吗?他像聪明的国王所罗门一样,懂得动物的语言。
他能解释它们所唱的歌和讲的话。
但是他井不所以而变得更聪明。
他发现了植物和金属的力量——能够治疗疾病和延迟死亡的力量。
不过他却找不到制止死亡的办法,他在他所能接触到的一切创造出来的事物之中,希望寻求到一种能够使生命永恒不灭的启示;但是却寻求不到。
《真理之书》摆在他面前,但是书页却是一张白纸。
基督教在《圣经》里给了他一个关于永恒生命的诺言。
但是他希望在自己的书中读到它,当然在这书中他是读不到的。
他有5个孩子,其中4个是男孩子;他们都得到一个最聪明的父亲所能供给他们的教育。
另外一个是女孩子;她既美丽,又温柔,又聪明,但她却是一个瞎子。
不过这不能算是一个缺点。
爸爸和哥哥们都是她的眼睛,而她的敏锐的感觉也能看得见东酉。
儿子们离开宫殿大厅的时候,从来不走出从树干伸出的树枝的那个范围。
妹妹更不会走远。
他们生活在儿时的家里,在儿时的国度里,在美丽、芬芳的太阳村里,是非常幸福的。
像所有的孩子一样,他们非常喜欢听故事。
爸爸告诉他们很多别的孩子怎么也听不懂的故事。
这些孩子聪明的水准,能够与我们中间的很多成年人相比。
他把他们在宫殿墙上所看到的一些活动图画——人所做的事情和世界各国所发生的事情解释给他们听——儿子们也希望他们能够到外面去参加别人所做的一切伟大的事情。
爸爸告诉他们说,外边的世界是既艰难而又辛苦,跟他们这个美丽的儿时世界是完全两样。
他对他们谈论着真、美和善,而且告诉他们说,这三件东西把世界维系在一起。
它们在它们所承担的压力下,凝结成一块宝石。
这块宝石的光泽度胜过金刚钻的光泽度。
它的光泽就是在上帝的眼中也是非常有价值的。
它比什么东西都光亮。
它叫做“聪明人的宝石”。
他告诉他们说,一个人能够通过创造出来的事物理解上帝;同样,一个人也可通过人类知道“聪明人的宝石”的确存有。
他只能告诉他们这个点,他也只知道这个点。
这种说法对于别的孩子是很难理解的,不过这些孩子却能够理解。
以后别的孩子也能够逐步理解了。
他们问爸爸,什么叫做真、善、美。
他一一解释给他们听。
他告诉他们很多事情。
还说,上帝用泥土造成人,并且还在这个创造物身上吻了5次——火热的吻,心里的吻,我们上帝的温柔的吻。
我们现在把这叫做5种感官。
通过这些感官,我们能够看见、感觉和理解真、善、美,能够判断它们的价值,保护它们和使它们向前发展。
我们从身体到思想,从里到外,从根到顶,从肉体到灵魂,都具有这5种感官。
孩子们把这些事情想了很久,他们日夜都在深思。
于是的哥哥做了一个美丽的梦。
奇怪的是,第二个兄弟也做了同样的梦,接着第三个、第四个也做了同样的梦。
每个人恰恰梦见同样的东西。
每个人都梦见走向广大的世界,找到了“聪明人的宝石”。
梦见有一天大清早,他们各骑着一匹快马穿过家里天鹅绒般的绿草地,走进父亲的城堡里去,这宝石就在每个人的额上射出强烈的光辉。
当这宝石的祥光射到书页上的时候,书上所描写的关于死后的生活就全都现出来了。
但是妹妹却没有梦见走进广大的世界里去:她连想都没有想到。
爸爸的家就是她的世界。
“我要骑着马到广大的世界里去!”大哥说。
“我要体验实际的生活,我要在人群之间来往。
我要遵从善和真,我要用善和真来保护美。
只要我一去,很多东西就会改观!”的确,他的思想是勇敢和伟大的。
当我们待在家中一个温暖的角落里的时候,在我们没有到外面遇见荆棘和风雨以前,我们大家都是这个样子。
这5种感官在他和他的几个弟弟身上,里里外外都获得了高度的发展。
不过他们每个人都有一种特殊的感官,它的敏锐和发展的水准都超过了其余的4个人。
在大哥身上,这是视觉。
这对于他有特别的好处。
他说,他能看见一切时代,一切国家;他能直接看见地下的宝藏,看见人的心,好像这些东西外面罩着的只不过是一层玻璃。
这也就是说,他能看见的东西,不但仅是脸上所现出的红晕或者惨白,眼睛里的哭泣或者微笑。
雄鹿和羚羊陪送他向西走,一直走到边境;野天鹅到这儿来迎接他,然后再向西北飞。
他跟着它们走。
他现在走到世界辽远的角落,远离他的父亲的国土——一直伸向东、达到世界尽头的国土。
但是他的眼睛因惊奇而睁得多么大啊!要看的东西真是太多。
不管他在他父亲的房子里看到的图画多么真实,他现在亲眼看见的很多东西,完全跟他在图画中看到的不同。
起初,他的眼睛惊奇得几乎失去辨别的水平,因为美是用很多廉价的东西和狂欢节的一些装饰品显现出来的。
但是他还没有完全受到迷惑,他的眼睛还没有失去作用。
他要彻底地、诚实地花一番功夫来理解美、真和善。
但是这几样东西在这个世界上是用什么表示出来的呢?他发现,应该属于美的花束,常常被丑夺去了;善没有被人理会;而应该被嘘下台的劣等东西,却被人鼓掌称赞。
人们仅仅看到名义,而没有看到实质;仅仅看到衣服,而没有看到穿衣服的人;只要虚名,不要美德;仅仅看到地位,而没有看到才能。
处处都是这种现象。
“是的,我要认真地来纠正这种现象!”他想。
于是他就来纠正了。
不过当他正在追求真的时候,魔鬼来了。
它是欺骗的祖先,而它本身就是欺骗。
它倒很想把这位观察家的一双眼睛挖下来,但是它觉得这直截了当了。
魔鬼的手段是很狡猾的。
它让他去观察和寻求真,而且也让他去观察美和善;不过当他正在沉思地注视他们的时候,魔鬼就把尘埃吹进他的眼睛里——他的两只眼睛里。
魔鬼一粒接着一粒地吹,弄得眼睛完全看不见东面——即使的眼睛也看不见。
魔鬼一直把尘埃吹成一道光。
于是这位观察家的眼睛也就失去作用了。
这样,他在这个茫茫的大世界里就成了一个瞎子,同时也失去了信心。