朱自清《匆匆》四个英译文赏析.pdf

合集下载

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)第一篇:汉英语言对比论朱自清(匆匆)论朱自清《匆匆》不同译本《匆匆》是朱自清先生一片很有名的散文,其中所运用的语言朴素而又有富有独特的韵味和诗意,准确的表达了作者对时光荏苒的惋惜之情。

以下是我根据三个不同的此文的翻译版本以汉英语言学的角度进行的评论。

这三个译本分别是由朱纯生、张培基和张梦井翻译。

首先从他们的题目开始看起。

他们将“匆匆”分别翻译为Rush,Transient Days and Days Gone By.Rush的本意是疾奔或急速的冲进,含有匆忙的意思;Transient Days 指向比较模糊,并且显得有些冗长,体现不出匆匆那种急促的感觉;Days Gone By虽然有时间流逝的意思,却没有将时光局促失去的意思表达出来。

从语言表达的准确性和与原文表达的意思的贴近度上看,Rush更有一种时光飞逝的味道。

其次,根据英语语言和汉语语言的对比,英语更注重抽象性的表达,而汉语更注重具体性的表达。

在正文里,朱自清先生只是用一种很平常的语气诠释出对时间变幻的惆怅感,而这三个一本却分别用不同的时态表达了出来。

第一个版本“Swallows may have gone, but there is a time of return”作者用了may来表达可能性,并且语气较弱;第二个版本“If swallows go away, they will come back again”作者用了will这种将来时态;第三个版本“When the swallows have gone, there is still time to return”作者用了完成时态。

对比来看,朱自清先生的那种及轻淡又显一丝哀愁的语气用可能是来表达是最好不过的,语气和意味都比较符合语境。

正是因为英语注重抽象性的表达,不同的译本才会将本来比较简单具体的语气以较为抽象的不同的时态表达出来。

还有对于这一句“是他们自己逃走了吧”的翻译,也体现出了英语注重被动的表达,而汉语注重主动的表达。

朱自清《匆匆》原文及赏析

朱自清《匆匆》原文及赏析

朱自清《匆匆》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!朱自清《匆匆》原文及赏析【导语】:匆匆是朱自清写的一首散文,来了解一下匆匆原文及赏析吧匆匆燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

汉译英-匆匆-朱自清

汉译英-匆匆-朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什 么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢: 那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了 罢:现在又到了那里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的 手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千 多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水 滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没 有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸 潸了。
胜者不会终生追随某个他们自己想 象的为人之道,而会保持自我本色。正 因为如此,他们不会耗费精力来装模做 样、装腔作势,或是操纵他人。他们知 道,真爱与假爱、愚蠢与装傻、学识渊 博与故作高深之间,是有区别的。胜者 无须躲在面具后面。
胜者不惧独立思考,也不怕独自分 析。他们能区分事实和观点,不会佯装 无所不知。他们倾听他人之见、鉴他人 之言,而作己之结论。尽管胜者也可以 钦佩、尊重他人,却不会完全被他人束 缚、摧垮、限制而产生畏惧心理。 胜者从不扮演可怜无助的角色,也 不怨天尤人,他们会毅然肩负起自己的 生活责任。
1. 汉译英-匆匆(节选)-朱自清 匆匆 Transient Days
童鞋们:《匆匆》第二段中文里面 我少打了一句,怪不得看的译文有 点复杂:“...; 像针尖上一滴水滴在 大海里,我的日子滴在时间的流 里,…。”新上传的文件里已经加 上,用紫色标注了。粗心犯错,大 家见谅,最近太忙了。 ——夏
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了, 有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什 么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢: 那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了 罢:现在又到了那里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的 手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千 多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水 滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没 有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸 潸了。

《匆匆》英译本对比赏析

《匆匆》英译本对比赏析

《匆匆》英译本对比赏析作者:张卓然来源:《卷宗》2020年第18期摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

而散文的翻译更是一门艺术。

在翻译散文时,其内容和语言特色都尤为重要。

本文以张培基和朱纯深的英译本对比为例,对散文《匆匆》进行阅读对比赏析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻译散文的技巧,对读者在散文的翻译上有所帮助。

关键词:《匆匆》;散文翻译;张培基;朱纯深;对比赏析1 引言散文小说是一种充分抒发作者真情实感、写作表达方式灵活的新型记叙寓言类短篇文学作品体裁。

它与古代诗歌、小说和戏剧都具有上千年的历史,同时也都是中西方文学中不可缺少的部分。

中国的散文在二十世纪二十年代后逐渐发展起来,拥有上千年的历史以及辉煌的成就。

《匆匆》是散文大家朱自清的经典代表作之一,是一篇不可多得的优美散文。

全文紧扣主题,细致描写了时光的匆匆流逝,表达了作者对时间的珍惜以及对逝去时光的惋惜和感叹。

散文《匆匆》先后被著名翻译大家张培基和朱纯深翻译。

想要把这篇经典之作翻译成英文,首先需要翻译者必须要具备扎实的文学基本功和较高的文化道德素养;其次翻译者要熟悉的掌握翻译理论指导下的各种翻译技巧,这样才能做到译本忠实于原文,准确地还原原作者的本意和想要抒发的感情。

从而更好地满足读者。

本文则是选择了两个具有代表性的翻译大家张培基和朱纯深的两个英译本,对其特点进行分析对比并加以赏析。

2 译文对比赏析《匆匆》这篇随笔散文文字优美,广为流传。

不同译者的英译本自然也是众多。

本文选择了极具代表性的两个翻译大家张培基和朱纯深的译本,对两个译本进行对比赏析。

两位翻译大家都是多年以来从事汉英翻译研究工作,拥有丰富的翻译经验。

但是不同的译者对原文的理解和侧重点都有所不同,自然处理方式也有所不同。

张培基的英译本句子短小精悍,结构简单,灵活运用修辞使得译文逻辑性较强。

尤其是在翻译中对“质朴”风格处理的非常到位。

紧紧抓住散文“形散神不散”的特点,将散文的意蕴传达的十分到位。

朱自清《匆匆》四个英文翻译

朱自清《匆匆》四个英文翻译

匆匆---朱自清The Flight of Time---Zhu Ziqing--- Tr. by 许景城(Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL572DG, UK燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, butthey may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may floweragain. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and wherecould he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my handsbecomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand dayshaving slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of aneedle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, andtraceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in myeyes.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析

关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析
take stock (of sth.):to think carefully about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (对某事物)作出估计评判,判断,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中, 朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考 。结合上下文,可知朱纯深的“taking stock即(对某事物)作出估 计评判,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而count up较多强 调对日子的计算,并未体现出朱自清对时间的感慨。
(1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折
的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。
(2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了 时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏 味,缺乏生动与美感。
四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何 处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪 里呢?
译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
两位作者采用了不同的用词,disappearing into,falling into两词中,disappearing into 更好的表现了间的来去匆 匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略显重复意味。

朱自清 《匆匆》的翻译对比

朱自清  《匆匆》的翻译对比

我不禁头涔涔而泪潸潸了。 我不禁头涔涔而泪潸潸了。 张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead 张译 and tears trickle down my cheeks. 朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears 朱译 welling up in my eyes. 朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合 适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使 成小股流动,更符合原文意境。
朱的oblonganyshapelongerthanwide牛津英汉双解词典由此可指它表示的方形一般是长方形之类的较规则形状但揣测原文意义应该是指像方形的块状物可能并不很规则据此张所用的squarishpatches似乎更能准确地表达洒在地上的阳光的形状
翻译根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱
《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析
朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green If again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转 折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子 间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的 名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。

英语美文赏析:朱自清先生的《匆匆》

英语美文赏析:朱自清先生的《匆匆》

英语美文赏析:朱自清先生的《匆匆》今天小编为大家整理的是关于英语美文版的朱自清先生的《匆匆》,这对大家的高中英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。

Transient Days张培基译If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only tofind it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面匆匆英译文对比赏析(1)匆匆译文1:Transient Days译文2:Rush(2)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

译文1:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.译文2:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(3)但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?译文1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?译文2:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ----If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?(4)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《匆匆》匆匆Rush朱自清By Zhu Ziqing燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?-If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.。

朱自清散文《匆匆》名译赏析

朱自清散文《匆匆》名译赏析

朱自清散文《匆匆》名译赏析朱自清(1881-1936),原名朱容,字曾照、号自清,杭州籍,安徽宣城人。

中国近现代文学家,与著名作家鲁迅、胡适合称为“三大至尊”,一生创作精彩纷呈,影响深远。

其中《匆匆》是一篇充满禅意与哲理的短文,也是中国文坛上最贴切、最有力地表现短暂,珍惜瞬间、匆匆流逝思想的佳作。

《匆匆》全文首先描述了江南夏夜的气息,静静落日余晖照染大地,无尽的黄河流淌不尽,群山如诗如画,鸟儿欢快地欢叫,人们安居乐业。

不知不觉夏夜渐渐过去,犹如昨夜般端庄,风轻云淡,细雨如带,渐渐凝滞,空气中染上了一丝凉爽。

忽然间,一灯斗转和谐,月光渐次流淌,月影犹似白色的云游在浩瀚苍穹之中。

作者将这场景比作凝固的时间,形容着时光的匆匆流逝,令人唏嘘不已。

接着,文章转为贴切而朴实的生活记叙,叙述了生活中匆匆流逝,渐渐远去,离别后又再次重逢的过程,无论是伤感、美好、温情还是友谊,一切都被节制地概括出来,让读者能够感受到短暂的甜蜜与悲伤。

朱自清以此向我们勉励,提醒我们要记住,每件事情都会匆匆流逝,每份情感都要珍惜,才能不让它们渐渐消失在记忆中。

《匆匆》又以一抹禅意引出结尾,作者把那抹落日余晖与流过的青春等场景描绘得栩栩如生,形成一个完整的整体,“白日依山尽,黄河入海流”的形象体现了一种淡然的自然之美,更把生活本身比作一种自然而无常的存在,让人们反省这一切都充满自然的匆匆流逝。

从文章的整体内容来看,作者用一种简练而深沉的风格表达了自己的情感,他在快速流逝的时光里,只是提醒我们要懂得珍惜所有的美好,把握瞬息万变的时光。

清新灵动的文笔,婉转动人的情感,以细腻自然的韵律,表达了作者对匆匆流逝的自然与热望,让我们在读了这篇文章后,也有同样的情怀。

回顾朱自清文学创作生涯,对社会现状的敏锐洞察、对个人命运的悲叹,以及对中国文学发展的影响,都让他铭记在文学史册上,而其中精彩绝伦的《匆匆》更是为他的历史地位增添了一抹色彩。

这篇文章以清新的文笔,令人动容的情绪,优美的韵律,教会我们懂得珍惜美好时光,将生活过成自然的流动,使我们认识到山水之间的自然情怀,感受朱自清的精神追求。

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析摘要:翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。

在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。

《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。

本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。

关键词:《匆匆》;对比赏析;散文翻译;英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2020)05-0012-02一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文,也是其代表作之一。

这篇散文写于1922年3月28日,正值“五四”运动落潮期。

[1]身为小资产阶级知识分子的朱自清面对着落潮期的现实情况,失望,寂寥,惆怅的感情涌上心头,但是坚强的他并不甘心沉沦,而是站在“中和主义”立场上执着地追求人生理想。

他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那都有它的意义和价值!”(朱自清《给俞平伯的信》一文中的内容)。

文章围绕“匆匆”展开叙述,以委婉细腻的笔触将看不见摸不着的时间流逝具体化,拟人化,刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时日匆匆的惋惜以及对虚度年华的无限感慨,揭示了旧时代年轻人已有所觉醒,但又为前途不明而苦闷彷徨的复杂心情。

二、作者背景及其写作风格朱自清,本名朱自华,1989年11月22日出生于江苏省東海县。

1916年秋天,朱自华考入北京大学预科,改名朱自清。

那时的北京正处在新文化运动浪潮汹涌之际,而北大也作为了新文化运动的策源地。

这场运动让从小浸润在传统文化中的朱自清大开眼界。

他就像干渴了很久的人找到了一眼甘泉,迅速投入到新文化的怀抱。

1921年1月,朱自清一方面加入了文学研究会;另一方面,“五四”运动开始进入短暂的低潮期,革命者们开始迷失彷徨。

而离开北京风起云涌的大环境,安居相对平静的杭州而言,也是朱自清对现实感到失望。

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文

2482018年12期总第400期ENGLISH ON CAMPUS对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文文/喻丽颖【摘要】本文将对翻译中的多样性,直译,意译和语境方面,就朱自清散文《匆匆》的张培基和朱纯深英译文版本进行语言特色对比赏析。

【关键词】匆匆;多样性;直译;意译;语境;彼得·纽马克【Abstract】This thesis will give a comparative appreciation of linguistic feature of Transient Day (Zhu Cunshen’s and Zhang Peiji’s translations) in the aspect of diversity of translation, literal translation, liberal translation, and context.【Key words】Transient Day; diversity; literal translation; liberal translation; context【作者简介】喻丽颖(1997- ),女,汉族,湖北武汉人,湖北文理学院,学生,在读本科生,专业方向:英语翻译。

一、引言翻译本身没有对与错,重点在于如何在翻译的译文中达到原文作者想要表达的情感与意义。

这也就有了我们所说的翻译的多样性。

对于词的选择最为重要,并且在翻译前要深入理解朱自清先生的情感表达,通过对语境的分析从而选择翻译的方法。

二、对比赏析《匆匆》1.关于翻译中的多样性。

在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。

用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子,词组,成语,词语译得生动活泼,这就是所谓的翻译中的多样性。

例1:“匆匆”之译朱译:rush,haste,张译:transient days; transition; fleeting presence; live a transient life; fleeting days,文中一共出现5次“匆匆”。

《匆匆》英文赏析解读

《匆匆》英文赏析解读

• 原文:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有 再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 • 译文:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
• 赏析:entitle vs give wear away vs empty • entitle表达作者对生命的敬畏;而give这一泛指词 汇,正是与汉语中“给”字相对应。 • wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 原作者更想表 达的是一个流逝的过程,非常自然、贴切。empty 其释义为 have nothing inside, 是一种状态。
• 原文:像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子 滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 • 译文:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. • 赏析:比喻
翻译赏析
《匆匆》Transient Days 张培基译
刘永飞
《匆匆》朱自清
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青 的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的, 你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?—— 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他 们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎 是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从 我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日 子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不 禁头涔涔而泪潸潸了。

《匆匆》原文及赏析

《匆匆》原文及赏析

《匆匆》原文及赏析《匆匆》是现代著名作家写的一篇脍炙人口的。

文章紧扣“匆匆”二字,细腻地刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜。

相关内容赏析介绍,大家参考学习一下吧!匆匆现代著名作家朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?赏析(一)谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟》。

尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

匆匆---朱自清The Flight of Time---Zhu Ziqing--- Tr. by 许景城 (Peter Jingcheng Xu)PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL572DG, UK燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, butthey may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may floweragain. Now, you my sage would you please tell me, why should our days roll by,never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and wherecould he or she hide them? If they run away themselves, where are they now?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my handsbecomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand dayshaving slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of aneedle down to the sea, my days are dripping into the stream of time, soundless, andtraceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in myeyes.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。

天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

What should be gone will be gone for ever, and what should come will keep comingfor good. Between going and coming, there is a flight of time! When I get up in themorning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gentlyand quietly, as if he is footed. Without awareness, I feel myself already echoing hisrevolution. Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have ameal, the bowl vanishes the day. When I am in contemplation, my gazing eyes feel theday passing by. When I feel it in a rush, I try to hold it to only find it slipping away frommy outstretched hands. When night falls and I lie on my bed, it swiftly strides over my body and flits past my feet. When I wake and see the sun again, another day rolls by already. Burying my face in my hands, I heave a sigh, and the new day begins thrilling through it.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roamingand sighing the flight of time? What have I done in the flight of eight thousand days, except roaming and roving? The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated bythe rising sun. What trace have I left behind me? Alas! Nothing! Nay, not even a gossamer-like trail! I have come to this world stark naked, and in a wink, shall I go back as stark naked as the beginning? However, I can’t get over it: why must I get through this journey of life for nothing?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?You my sage, please tell me, why should our days roll by, never to return?翻译时间:2011-3-21 From /s/blog_49f5af5901013yt6.html其他译本:译本1:Transient Days---Translated by Zhang Peiji (张培基)If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they willturn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me,you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they havebeen stolen by someone. But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at thepresent moment?I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota ofthem is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?You the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?From Zhang, P., 1995, Selected Modern Chinese Essays, Shanghai Foreign Language Education Press.译本2:Rush---Translated by Zhu Chunshen(朱纯深)Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?28 March, 1922From Zhu, C., 1994, Rush, Chinese Translators Journal, (3), 63-64.译本3:Days Gone By---Translated by Zhang Mengjing (张梦井)When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?I don't know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by.I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark haveI left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave h ere naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?From Zhang, M., Du, Y., 1999, Translation of Famous Chinese Essays, Qingdao Press.。

相关文档
最新文档