朱自清 《匆匆》的翻译对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用go by, 强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成 一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译 者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。
我不知道他们给了我多少日子
张译:I don't know how many days I am entitled to
我不禁头涔涔而泪潸潸了。 我不禁头涔涔而泪潸潸了。 张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead 张译 and tears trickle down my cheeks. 朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears 朱译 welling up in my eyes. 朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合 适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使 成小股流动,更符合原文意境。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。
张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. 朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.
八千多日子,张直接用阿拉伯数字“8000”来表示,而朱则用了英文 单词来译。从理论上来讲都是可以的。但因为本文是为了表达时间流 逝匆匆,“8000”这个数字更醒目、更能体现这一点。而英文单词 eight thousand 则达不到这样的效果。另外张用了slipped away through my fingers与原文的“从我手中溜去”相呼应,较好地保持了 原文的风姿,又易于被读者所接受。这个是译的比较精彩的。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。两种
译文都能表达出原文意蕴,但细细品味,仍能发现各自的 优势与不足 在牛津词典中count up的准确意思是to calculate the total number of people,things,etc.in a particular group.而 take来自百度文库stock的意思是 to stop and think carefully about the way in which a particular situation is developing in order to decide what to do next.两都相比较,很 显然朱的译文是不太 恰当的。
但是,聪明的 告诉我 我们的日子为什么一去不复返呢? 告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢 但是,聪明的,告诉我 我们的日子为什么一去不复返呢 朱译: 朱译 You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 张译: 张译 O You the wise, would you tell me please, why should our days go by never to return?
很明显, 表现出译者求新求异的思维特征 大处着眼, 表现出译者求新求异的思维特征, 很明显,B表现出译者求新求异的思维特征,大处着眼,小 处着手的风度, 处着手的风度,还表现出了译者自如驾驭英汉各自优势的 能力。 能力。 我从小就对自己没信心,这是问题的根子” 这句, 似 “我从小就对自己没信心,这是问题的根子”,这句,A似 乎很完美,但当我们看B 的时候,就会觉得清风拂面, 乎很完美,但当我们看 的时候,就会觉得清风拂面,怎 么会想到enslave这个词呢 这个词呢? 么会想到 这个词呢 另外, 这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱” 另外,“这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴的热爱”一 句的英译, 句的英译,居然用上了 wormed its way into 如此生动的 短语!同样,在读A( 短语!同样,在读 (lack of confidence prevented me from learning piano),就会感慨那是守旧,求同的译文。 就会感慨那是守旧, 就会感慨那是守旧 求同的译文。
翻译佳作 赏析
第一组
我从小就对自己没信心,这是问题的根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱
A B
I was lack in confidence since childhood, which is the root of prolem. I would feel ashamed even when i was facing a bit praise. I found myself absolutely unable to say "no" , neither dared i ask for one cent more than necessary. Besides lack of confidence prevented me from learning piano.
At the root of it is my diffidence, by which i have been enslaved since childhood. It embarrasses me at the mildest flattery, crushed my utmost efforts to say . "no", and prevents me from asking my parents for one cent morn than necessary . Among other things, diffidence has wormed its way into my love of piano
张译:Counting up 再看slip away:to stop silently, I find that more existing; to disappear than 8,000 days have or die(消失,消亡,死 去).而slide away:to already slipped away move quickly and quietly, for example in through my fingers. order not to be noticed; 朱译:Taking stock to make sth move in silently, I find that more this way(快捷而悄声 than eight thousand 地移动).通过比较分析 days have already slid 不难看出slide away 更 能体现原文的美。在这 away from me. 一点上,朱的译文是相 当好的。
altogether.
朱译:I don't know how many days I have been given to spend.
此处两位译者都使用了被动语态,对于核心词汇 “给”,张译entitle表达作者对生命的敬畏;而朱 译使用give这一泛指词汇,正是与汉语中“给”字 相对应,在此处也未尝不可。
《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析
朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green If again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转 折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子 间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的 名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but 张译 my quota of them is undoubtedly wearing away. 朱译: 朱译 I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而 《匆匆》一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用 的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。 早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
朱 译 When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.
相关文档
最新文档