2016年大学英语四级翻译练习题(4)
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017
精心整理2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
???As?China?citizens?attaching?great?importance?to?the?rapidly?deve lopment?of?Information?Technology,?some?college?even?set?it?as?a?compulsory?course.?Regarding?to?this?phenomenon,?people?holding ?different?views.?Some?people?think?it?is?not?necessary,?for?studen ts?should?learn?the?traditional?curriculum.?Another?part?of?people? think?it?is?a?need,?because?China?should?keep?pace?with?the?time s.?Anyway,?it?is?a?good?thing?that?Information?Technology?arouseduntry.?Tea?drinking?spread?to?Japan?in?the?6th?century,?but?it?w as?not?until?the?18th?century?does?it?spread?to?Europe?and?Ame rica.?Nowadays,?tea?is?one?of?the?most?popular?beverage?in?the? world,?and?it?is?not?only?the?treasure?of?China?but?also?an?impo rtant?part?of?Chinese?tradition?and?culture.????? 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
2016年6月英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)
2016年6⽉英语四级翻译真题及答案解析(潍坊风筝)2016年四级翻译(潍坊风筝篇)的翻译原题:在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。
潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
传说中国古代哲学家墨⼦⽤了三年时间在潍坊制作了世界上⾸个风筝,但放飞的第⼀天风筝就坠落并摔坏了。
也有⼈相信风筝是中国古代⽊匠鲁班发明的。
据说他的风筝⽤⽊头和⽵⼦制作,飞了三天后才落地。
逐句解析如下:第⼀句:在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。
这句可⽤句型A is not only B but also C. 或者:A is C as well as B. 其中,C为被重点强调的内容。
所以,这句可译为:(1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol of the city.(2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.鉴于本篇内容为风筝的⽂化功能,⽽⾮玩具功能,所以,⽤句型 (2) as well as 结构,将重点内容前置则更为妥帖。
第⼆句:潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。
(1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. 1. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying thekite.并列句 (1) 和原因状语从句(2) 均可,没有优劣之分。
大学英语英语四级练习题(含答案) (4)
大学英语四级试卷(满分120分,考试时间90分钟)一、选择题:(本题共20小题,每小题3分,共60分)1.The narrow,sunless hall smelled_______of slake cabbage.A.uninterestinglyB.unpleasantlyC.uninvitedlyD.unpleasingly2.In the headmaster’s office,exercise—books kept________owing to the fact that he had marked very little recently.A.heaping onB.growing upC.piling onD.piling up3.My journey to Croydon proved to be a miserable one as the rain did not_____.A.dear upB.got offC.let upD.slow down4.The ordinary Zulu fighters were not_______to Shala’s plan of throwing away their sandals.A.opposedB.objectedC.opposingD.conflicting5.Shakespeare’s ploy“The Taming of the Shrew”is on_______3tonight.A.wavelengthB.postC.bandD.channel6.Bacon and eggs_______common Sunday breakfast in EnglanD.B.are theC.is aD.are7.Mr.Ma can not only play______chess very well but also play_______ piano.A./,/B.the,/C./,aD./,the8.After the cameraman had taken three or four photographs of the solider ants,he found they had_______all over his feet.A.gatheredB.flockedC.crowdedD.swarmed9.Sylvia was in low spirits because her throat infection left her very _____and made her solo at the party impossible.A.dumbB.hoarseC.silentD.speechless10.It’s not for to the village if we take the short_____through the jungle.B.cornerC.turningD.cut11.It was unusual for there_____so few students in the classroom.A.to beB.beC.beingD.are12.He was awaken by someone_____at the door.A.tappingB.to tapC.tappedD.tap13.You should put your dirty shirt together with the clothing_____next to the washing machine.underingB.of launderingC.to be launderedD.for laundered14.The local health organization is reported____twenty-five years ago when Dr.Audon became its first president.A、to be set upB、being set upC、to have been set upD、having been set up15.These open-air concerts are often attended by____audience if theweather is fine.A、a number ofB、a great number ofC、a large manyD、a large16.____several times,but he still doesn’t know how to do it properly.A、Being shownB、Having shownC、Having been shownD、I’ve shown him17.A rumor began to spread here some time ago____there would be another SARS case in the city.A、whichB、whereC、whenD、that18.One side of the board should be painted yellow,and____white.A、the other isB、anotherC、the otherD、another is19.Hurry up,_you will miss the first train.()A.andB.thenC.butD.or that20.The shirt doesn't fit me.it's.small for me.()A.to muchB.much tooC.too manyD.many to二、翻译(共5小题,每小题3分;共计15分)1、The train was delayed on account of snow.翻译:__________________________________________________.2.You need to check in on hour before the flight.翻译:___________________________________________________3.Thoughts can also be expressed by means of musiC.翻译:________________________________________________________4、The shop is now licensed to sell cigarettes.翻译:__________________________________________________.5、You mustn’t let the body temperature drop too low.翻译:________________________________________________________三、阅读理解:(共30分)On Thursday afternoon Mrs.Carke,dressed for going out,took her handbag with her money and her key in it,pulled the door behind her to lock it and went to the over60s CluB.She always went there on Thursdays.It was a nice outing for an old woman who lived alone.At six o'clock she cane home,let herself in and at once smelt cigarette smoke.Cigarette smoke in her house?How?How?Had someone got in?She checked the back door and the windows.All were locked or fastened,as usual.There was no sign of forced entry.Over a cup of tea she wondered whether someone might have a key that fitted her front door-"a master key"perhaps.So she stayed at home the following Thursday.Nothing happeneD.Was anyone watching her movements?On the Thursday after that she went out at herusual time,dressed as usual,but she didn't go to the club.Instead she took a short cut home again,letting herself in through her garden and the back door.She settled down to wait.It was just after four o'clock when the front door bell rang.Mrs.Clarke was making a cup of tea at the time.The bell rang again,and then she heard her letter-box being pushed open.With the kettle of boiling water in her hand,she moved quietly towards the front door.A long piece of wire appeared through the letter-box,and then a hanD.The wire turned and caught around the knob on the door-lock.Mrs.Clarke raised the kettle and poured the water over the hanD.There was a shout outside,and the skin seemed to drop off the fingers like a glove.The wire fell to the floor,the hand was pulled back,and Mrs.Clarke heard the sound of running feet.1.Mrs.Clarke looded forward to Thursday because_______.A.she worked at a club on the dayB.she said visitors on ThursdaysC.she visited a club on ThursdayD.a special visitor came on Thursday2.If someone had made a forced entery,_______.A.Mrs.Clarke would have found a broken door or windowB.he or she was still in the houseC.things would have been thown aboutD.he or she would have needed a master key3.On the third Thursday Mrs.Clarke went out_______.A.because she didn't want to miss the club againB.to see if the thief was hnging about outsideC.to the club but then changed her mindD.in an attempt to trick the thief4.The lock on the front door was one which_______.A.needed a piece of wire to open itB.could he opened from inside without a keyC.could't be opened without a keyed a knob instead of a key5.The wire feel to the floor_______.A.because Mrs.Clarke refused to open the doorB.when the man's glove dropped offC.because it was too hot to holdD.because the man justwanted to get away四、书面表达:(满分15分)以“清明”为题,讲解清明节习俗。
6月英语四级翻译真题及答案
6月英语四级翻译真题及答案2016年6月英语四级翻译真题及答案引导语:今天店铺整理了2016年6月英语四级的翻译真题及答案,那些翻译不过关的同学可以过来认真看看几个版本不同的翻译,希望对大家有帮助。
试卷一:新东方版【段落翻译原文】乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建筑。
数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
【参考答案】Wuzhen, an ancient water town of Zhejiang province, is located near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. In the past one thousand years, the water system and the way of life there haven't changed much, so it is a museum of ancientcivilizations. All rooms in Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardshide in those houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.试卷二:文都教育版【段落翻译真题】功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
大学英语4级试卷+答案 (4)
大学英语四级试卷(满分120分,考试时间90分钟)一、选择题:(本题共20小题,每小题3分,共60分)1. He regrets ______ my advice.A. not having takenB. not takeC. to have not takenD. not to take2. He has been hoping for a rise in salary for a year but he ______ ask for it yet.A. daren’tB. doesn’t dareC. hadn’t daredD. won’t dare3. At an early age she already showed a talent ______ music.A. inB. forC. onD. of4. I feel rather doubtful ________ the result of the experiment.A. aboutB. atC. withD. for5. ______ the severe cold, tourism was ________ full swing.A. Though, onB. Despite, onC. Though, inD. Despite, in6. Passengers may leave bulky articles under the stairs ______ the conductor's permission.A. atB. withC. onD. in7. You won't get in _____ the end of the act.A. tillB. atC. byD. in8. He said he was in debt and asked me for a loan ______ $50.A. onB. forC. withD. of9. What tremendous achievements we have made _______ all fronts in the past few years!A. inB. onC. atD. of10. John is unfortunately devoid _______ a sense of humour.A. withB. ofC. toD. from11. Betty advised me to label our luggage carefully in case it gets _____ intransit.A. misusedB. mishandledC. mistakenD. mislaid12. Our side my office window, there is a fire _______ on the right.A. ladderB. escapeC. stepsD. stairs13. The sight of the fruit salad made our daughter kit’s mouth _____.A. wetB. oozeC. waterD. moisten14. When Langston waited to be saved by Jesus, he saw the lighted candles on the altar _____ in the draught from the opening window.A. flickeringB. flutteringC. shiveringD. wavering15. Marilyn will not be able to come to the Christmas party as she is _______ with a cold.A. laid downB. laid outC. laid byD. laid up16. Little _______ a year ago that I would be studying here today in Britain.A. I thoughtB. thought IC. I did thinkD. did I think17. Not until ______ himself seriously ill.A. he had completed the task did he findB. had he completed the task did he findC. he completed the task had he foundD. did he complete the task he had found18. In vain _______ to get in touch with the Embassy.A. they triedB. tried theyC. did they tryD. they have tried19. Seldom _____ him fly into such a rage since I knew him.A. I sewB. I have seenC. had I seenD. have I seen20. Only by carrying out an open-door poling ______.A. our country can be developedB. can be our country developedC. can our country developD. our country can develop二、翻译(共计10分)1. 电影开演半小时了。
2016大学英语四级翻译练习
1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
新编大学英语4(第二版)课文翻译及课后答案详解
课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:―我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
‖有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
4 甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种喜欢是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:―啊哈,你又上了我的当。
‖5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。
大学英语四级考试_之_段落翻译
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.
英语四级答案:2016年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)
英语四级答案:2016年6⽉⼤学英语四级翻译真题答案解析(功夫)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到⾃卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的⼀种,年轻⼈和⽼年⼈都练。
它已逐渐演变成了中国⽂化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有⼀些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
分句解析:第1句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,⽤“of”结构处理。
2. 单词: 俗称:common name, folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts.第⼆句:中国武术的起源可以追溯到⾃卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
1. 句型:并列结构,三者并列在最后⼀个名词结构前⽤and连接。
2. 单词:追溯:trace back,被动语态:be traced back to;⾃卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training.第三句:它是中国传统体育运动的⼀种,年轻⼈和⽼年⼈都练。
1. 句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,⾮限制性定语从句。
2. 单词:⽼年⼈:senior people,old peopleIt is one of the traditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people.第四句:它已逐渐演变成了中国⽂化的独特元素。
英语四级历年翻译真题(2016.6-2020.9)
英语四级历年翻译真题(2016.6-2020.9)2020.9⽉(卷⼀)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的⽩酒,在新中国成⽴前⼣,被选为国宴⽤酒。
据说⾚⽔沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。
在西汉时期,那⾥的⼈们⽣产出了⾼质量的茅台,并把它贡给皇帝。
⾃唐朝开始,这种地⽅酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有⼀种特殊的⾹味;适量饮⽤可以帮助缓解疲劳,有镇静作⽤,因⽽⼴受国内外消费者的喜爱。
参考译⽂:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷⼆)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:⼀件是登长城,另⼀件是吃北京烤鸭。
英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)
2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案2016年英语四级翻译真题及答案2016年下半年英语四级考试时间为12月17日,以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。
篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。
高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。
当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。
参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的'大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013-20166
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013-20166 2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered asnot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
大学英语四级考试翻译题份
大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。
随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。
练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。
__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。
2016年12月英语四级翻译真题及参考答案
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考范文:2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷二)在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。
要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning.要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。
象征还可以写成symbolize,represent.要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes.要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid.要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷三)白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
2016年大学英语四级翻译习题及参考译文(4)
【翻译原⽂】
⼗⼆⽣肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国⼈习惯上⽤来表⽰出⽣年份的⼗⼆种动物,即⿏、⽜、虎、兔、龙、蛇、马、⽺、猴、鸡、狗、猪。
每⼗⼆年循坏⼀次,每年都与⼀个属相对应。
长期以来,⼈类与⼗⼆⽣肖有着⼀种特殊的关系。
据说这些动物所代表的年份能影响⼈的性格,这和西⽅⽂化中的⼗⼆星座(constellation)类似。
【参考译⽂】
Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects one’s character in the same manner as the constellation adopted by western culture.。
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案对于英语四级考试中翻译的部分,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。
诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语四级翻译真题及答案,希望对同学们有所帮助。
2016年英语四级翻译真题及答案:中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的'渊源之一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.2016年英语四级翻译真题及答案:笔墨纸砚笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级翻译练习题(4)
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).
2. We think it most important that
_______________(理论与实际相结合).
3. Don't trust such men ________________(当面过分称赞你).
4. The acoustics in the Festival Hall
_______________(效果好极了).
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
答案与解析:
1. were plunged into a dire suffering
本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。
"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。
可以接
受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。
Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。
另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。
2. theory be combined with practice
be combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。
Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。
其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。
3. as overpraise you to your face
本题考查as用作关系代词或关系副词引导出限制性定语从句的结构。
这种结构在从句中通常左主语、宾语、表语和状语。
as在这里作主语,指人。
这句话相当于Don't trust those men who overpraise you to your face。
as 用作关系代词或关系副词除了可以用在such...as的结构中,还可以用在the same...as的结构中。
如:We drove out of the town by the same road as we had entered
by.(我们沿着我们进城的同一条路开车出城。
)as在这个句子中作关系副词。
4. are extremely good
本题旨在考查以-ics结尾的单词作主语时的单复数问题。
acoustics在句中表示"音响效果",是一个特定的事物,所以谓语要用复数are;当acoustics指学科"声学"的
时候,谓语动词要用单数,如:Acoustics is a branch
of physics.(声学是物理学的一个分支。
)
5. three to five times that of ordinary households
本题考查数的表达。
考生要学会用"倍数+the size (length,volume) of...","...倍数+that of (what it was)..."的句型进行倍数的表达。
Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家
庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。
"家务"叫做household affairs。
2016年大学英语四级翻译练习题(4).doc [全文共1095字] 编号:6938455。