英汉基本颜色词中文化内涵的对比研究
英汉基本颜色词文化内涵对比研究
英语和汉语均具有悠久 的历史 , 二者都有丰富的颜 色词 银装 素裹 的圣诞节 。西方人认 为白色 高雅纯洁,所 以白色种 汇。其 中基本 的颜色词最具文化色彩并能反映两种语言所具 备受推崇 的颜色 。新娘在婚礼上 穿的婚纱通常就是 白色 ,象 有 的不 同的社会文化 。基本颜色词因具备诸多的文 化内涵常 征着贞洁的婚 姻, 白色还象 征着正直诚实, 如, w h ma n ( 高尚 会在跨文化交际中造成人们之间的误解 。 本文主要以汉英两 又有教养 的人) 。 种语言 中的几种颜色词为研究 内容 。 笔者认为 ,导致 中英文 中颜色词 内涵差异 的原 因主要有
红色是中华民族特别偏爱的一种颜色 , 它代表着幸福、 吉
而在 西方 国家 , 红色主要指 的是鲜血 的颜色 , 一旦鲜血流
中西方不 同的思维方式也对颜色词的文化 内涵有着深远
失, 生命之花就会 枯萎。因此, 英文 中的红色在大多数情况下 的影响。 中国文化善用形象思维 , 中国人往往对事物的特征进 具有贬义 色彩 , 比如 , i n t h e r e d ( 亏损) , r e d a l e  ̄ ( 紧急警报) , r e d 行形象化 的联想 。 西方文化善用抽象思维, 所以更喜欢通过抽
西方文 明起源于爱琴海地 的盖头, 红色的床单 , 红色 的被 子, 双方父母送给新婚夫妇的 热烈的文化内涵。而在西方国家呢, 红包, 这一切都体现着 新婚 的快 乐、 人们的祝福 以及对未来美 区, 西方的先 民们主要靠航海和商业谋生, 所 以偏爱蓝色 。 2 . 2思 维方 式的不同 好的憧憬和向往 。
英汉基本颜色词的文化内涵对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community2 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English3 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels4 从“水”的隐喻看中西文化的差异5 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析6 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究7 浅析英语新闻标题的语言特征8 Problems and Solutions in Senior English Listening Teaching9 中美脱口秀会话分析对比研究10 《紫色》中西丽的妇女主义研究11 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略12 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现13 《欲望都市》四位女主角的爱情观分析14 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示15 英语学习中语法的功能16 奥古斯丁在《忏悔录》中对于新柏拉图主义的应用17 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit18 从顺应理论的角度对广告翻译的分析19 剖析简•爱性格的弱点20 浅谈文化差异对国际商务谈判的影响及对策21 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征22 委婉语的适用性原则与策略23 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析24 英文外贸合同中表时间介词的使用与翻译25 中英禁忌语的异同性分析26 英文电影片名翻译的归化与异化27 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers28 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita29 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告30 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论31 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观32 中西亲子关系对比性研究33 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论)34 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱35 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面36 中西方时间观差异分析37 从功能对等的理论看英语歌词的翻译38 探究中学生厌倦学习英语39 对中西方传统节日之文化差异的研究40 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies41 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异42 《人鼠之间》中两主人公乔治与雷尼的对比分析43 关于英汉动物习语区别的研究44 英语委婉语的构成与应用45 《傲慢与偏见》中的对立与统一46 《红字》中霍桑的女性观47 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles49 浅析《雾都孤儿》中的现实主义50 论商标名称汉英翻译中的合作原则51 从文化角度浅析中美两国幽默的特点52 On the Translation of Chinese Classical Poetry fromAesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”53 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育54 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历55 关于英语课堂中教师体态语的研究56 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese57 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失58 语码转换———从正式场合到非正式场合59 李白《静夜思》六种英译本的对比研究60 On Translation of English Idioms61 “到十九号房间”的悲剧成因62 从电影《刮痧》看东西方文化差异63 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响64 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶65 从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界66 论《太阳照常升起》中的象征主义67 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素68 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机69 论《老人与海》中的象征手法70 Gender Difference in Daily English Conversation71 性别差异在外语教学中的具体表达72 应用多媒体资源提高英语新闻听力73 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)74 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究75 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement76 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure77 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析78 商务英语信函中的礼貌原则79 浅谈大学英语教育的文化融入80 论功能对等原则下的商标翻译81 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容82 《老友记》中的对话分析83 黑人英语克里奥起源论84 肯尼迪演讲的语音衔接分析85 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究86 《永别了,武器》的存在主义解读87 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析88 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理89 论《红字》中的清教主义思想90 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology91 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡92 英语新词的形成特征93 论个人主义对美国英雄电影的影响94 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧95 《红字》中的象征主义96 《紫色》中“家”的解读97 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究98 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication99 英汉谚语中文化因素对比研究100 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析101 目的论视角下公益广告的翻译102 麦都思眼中的中国宗教形象103 从女性视角看文化冲突—基于亨利•詹姆斯的两部小说104 论英语课堂教学中的非语言交际105 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用106 商标翻译分析107 论学生角色在中学英语课堂中的转换108 Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter109 星巴克在中国取得的成功及启示110 “In”与“Out”的认知解读111 透过《丛林》看美国梦的破灭112 《雾都孤儿》中的批判现实主义113 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略114 霍桑的罪恶观在《红字》中的表达115 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究116 浅析“Warming-up”在初中英语学习中的功能117 论商务谈判口译员的角色118 汉语公示语翻译中的误译现象研究119 《紫色》所表达的“黑人性”120 浅析语用含糊在外交语言中的应用121 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例122 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析123 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则124 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例125 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观与道德观126 论安东尼•特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例127 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义128 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯129 关于汉字“打”在英语翻译中的研究130 谈英语电影片名的翻译131 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离132 An Analysis of Youth Subculture through the Movie --Trainspotting133 浅析苔丝的悲剧134 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈135 英语导游词翻译的原则与技巧136 试析英语谚语中的性别歧视137 解析名词化与商务语篇的汉英翻译138 苔丝悲剧人生的起因139 以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格140 现代汉语量词英译研究141 On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote142 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征143 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性144 中外汽车文化对比研究145 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer146 完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳147 论《紫色》中西莉的精神意识的创建148 文化差异对中美商务谈判的影响149 商标的特征及其翻译的分析150 协商课程在高中英语教学中的应用初探151 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源152 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展153 影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略154 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)155 商务英语翻译中的隐喻研究156 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素157 浅谈中美家庭教育文化差异158 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例159 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒160 从女性主义视角看幽默翻译161 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异162 中英婚礼习俗中的红与白颜色文化的研究163 论交际法在组织课堂教学中的重要性164 谈新闻发布会口译中的礼貌原则165 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式166 《红字》中的基督教因素初探167 英汉习语文化差异浅析168 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究169 试论英汉日常礼貌表达的异同170 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking171 语用移情及其在英语学习中的运用172 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识173 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读174 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策175 从精神分析角度看《泄密的心》176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究177 论《红字》中的道德观178 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩179 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象180 英文商务信函的语言特点与写作原则181 Sexism in English Language182 以学生为中心的英语词汇教学的研究183 研究网络语言的特点,影响以及其规范性184 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究185 《奥罗拉•李》中的女性形象解读186 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论187 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It188 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能189 论英语俚语的汉译190 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义191 《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析192 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》193 中式英语的潜在价值194 乡村音乐歌词的人际意义分析195 中西方奢侈品消费文化之比较196 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略197 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies198 苔丝之罪是谁之过199 浅析《贵妇画像》中的心理描写200 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究第11 页。
【研究】中英颜色词文化内涵对比研究开题报告模板范文史上最完整最规范最好
【关键字】研究题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文) A Contrastive Study of Color Words’ CulturalConnotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_ 师范英语________________________学生姓名黄多多学号99指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表(一)研究目标本文旨在通过对英汉颜色词的文化内涵的相同点和不同点的探究,找出产生相同与不同的文化内涵的主要原因,从而得出分析英汉文化差异的一种基本方法,并将该方法广泛运用于中西文化差异对比的其它方面,如习俗的对比研究,数字含义的对比研究等,真正达到改善语言能力,避免文化冲突,跨文化交际取得成功的目的。
(二)主要内容该论文将从跨文化交际的角度,采用对比的方法,根据时代的变迁,把英汉两种语言中常见的8种颜色词语(黑色,白色,红色,绿色,蓝色,灰色,紫色,黄色)的文化内涵进行系统全面地归纳。
即采用对颜色词语的文化内涵进行横向和纵向的比较的方法:横向比较即是分别将中英颜色词语本体随着时代的不同被赋予的文化内涵的比较;纵向比较即是将同一颜色词语在中英两种语言环境下的文化内涵的比较。
1,中英颜色词本体在不同时代的文化内涵对比1.1红色1.2黑色1.3白色1.4灰色2,中英颜色词在中英语言环境的文化内涵对比2.1 蓝色2.2 紫色2.3 绿色2.4 黄色三、设计的主要研究方法(一)文献研究法本次研究试图通过利用图书馆、资料室、网络等渠道搜集与中英颜色词文化内涵的文献资料,并对文献资料进行整理归纳。
(二)跨学科研究法由于颜色词语的外延丰富,涉及到物理,数学,人类认知等方面,为了使研究结果更加系统完整,将采用跨学科研究法。
(三)比较法该论文将采用对比分析的方法将中英颜色词语不同时期,不同语言环境下的文化内涵进行对比研究。
英汉基本颜色词的文化内涵对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译2 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现3 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture4 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究5 The Importance of the Translators’Overall Qualit ies In Translation6 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义7 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析8 A Comparison of the English Color Terms9 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观10 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译11 On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies12 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析13 宋词英译中的模因传播分析14 海明威的矛盾性格在其作品中的体现15 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd16 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究17 论《达芬奇密码》中的基督教元素18 海明威《雨中猫》的文体分析19 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响20 中美大学生道歉策略对比研究21 浅谈英语在未来的国际地位22 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观23 英语广告的批评性话语分析24 英语电影片名汉译研究25 英语语义歧义分析及其语用价值26 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默27 丰田如何成为全球第一汽车生产商28 初中英语课堂教学师生互动有效性研究29 论《隐形人》中的象征主义30 A Comparison of the English Color Terms31 言语行为理论与英文电影幽默语的翻译32 A Research on University Students’ L Learning Motivation33 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望34 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye35 汉英习语翻译中文化因素的处理36 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化37 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde38 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响39 身势语在英语教学中的运用40 美国梦的幻灭——论《推销员之死》41 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源42 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”43 从自然主义角度解读《人鼠之间》中的美国梦(开题报告+论文)44 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture45 从中西文化差异对英语口语教学的探讨46 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译47 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性48 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示49 初中英语课堂教师话语分析50 “上”和“下”的意象图式及概念映射51 A Comparison of the English Color Terms52 图式理论在高中英语阅读中的运用53 《失乐园》中撒旦的艺术形象解读54 茶文化交流用语的翻译:理论与实践55 浅析《道林·格雷的画像》中的享乐主义56 接受美学视角下的英汉音译研究57 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman58 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation59 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译60 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes61 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机62 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性63 对英语政治新闻的批评性话语分析64 从动物习语分析、比较中美文化65 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching6667 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识68 A Comparison of the English Color Terms69 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs70 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用71 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发72 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan73 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰74 论《都柏林人》中的情感瘫痪75 语境视角下的“吃”字翻译研究76 衔接理论在高中英语阅读教学中的应用77 《理智与情感》中的婚姻78 《名利场》中蓓基夏普的女性主义79 试述《亚当夏娃日记》的圣经情结80 汉英颜色词的文化内涵及翻译81 从文化角度看英语习语的汉译82 商务英语交流中委婉语的语用功能研究83 《野性的呼唤》和《老人与海》的对比研究84 探讨英语翻译教学中的问题及改进85 A Comparison of the English Color Terms86 The Tragic Fate of Tess87 欧美电影对英语学习者英语口语的影响88 林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例89 凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较90 解析哈代《远离尘嚣》中的悲剧因素91 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies92 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology93 科技英语中名物化的功能94 The Symbolism in The Scarlet Letter95 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度96 Culture Differences between China and English-speaking Countries: A View of Body Language97 论自然主义在《野性的呼唤》中的体现98 On the Gothic Feature of Edgar Allan Poe’s The Black Cat99 英语报刊中的新词浅析100 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美101 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观102 英汉谚语特征对比分析103 An investigation of the Feasibility of Inquiry Teaching In Middle School English Teaching 104 论关联理论在商业广告翻译中的运用105 关于鲁宾逊的精神分析106 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素107 初中英语词汇的学习108 英汉称谓语中的文化差异109 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究110 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性111 英汉称赞语回应的对比研究112 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola113 The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class114 文化负迁移对翻译的影响115 On the Translation of English Impersonal Sentences116 论零翻译在公司名称汉英翻译中的应用117 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究118 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异119 英语新闻标题的翻译120 初中英语听力教学策略初探121 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries122 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析123 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧124 汉语公示语英译之跨文化交际研究125 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms126 从文化角度探析品牌名称的翻译方法127 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory128 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现129 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析130 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析131 数字在汉英文化中的对比与翻译132 商务英语广告中比喻的翻译133 中英禁忌语的异同性分析134 A Comparison of the English Color Terms135 Humor as Perceived from the Cooperative Principle136 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West137 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾138 中英新闻标题的差异及翻译方法139 中西餐桌礼仪中的文化差异140 On the Factors Leading to Different Destinies of Rhett Butler and Ashley Wilkes in Gone with the Wind141 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析142 广播新闻英语的词汇特点143 幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译144 Women’s Image in Pygmalion145 日常生活中手势语的应用146 Chinese Auto Companies’ Cross-border Acquisition and the Corresponding Influences on the Chinese Auto Industry—A Case Study of Geely’s Acquisition of V olvo147 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响148 An Analysis of Feminism in Little Women149 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译150 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理151 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义152 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School153 游戏在小学英语教学中的运用154 A Study of Intertextuality in Advertising Text155 A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels156 A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 157 On Nonequivalence of “Ren Min” in Chinese Legal Texts to “People”: From the Perspective of Cultural Comparison158 论华兹华斯诗歌中的自然观159 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识160 《飘》中郝思嘉性格特征透析161 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈162 试析《傲慢与偏见》中的书信163 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略164 对“细密画”的背叛亦或拯救?——从《我的名字叫红》看文明冲突下的阵痛165 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略166 跨文化交际在英文电影赏析的应用167 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析168 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译169 从关联理论角度看英语广告语的修辞170 勃朗特两姐妹创作风格差异探究171 当今英式英语和美式英语的对比172 从跨文化交际角度看中西方商务谈判173 目的论在英语儿歌翻译中的应用174 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限175 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读176 A Comparison of the English Color Terms177 (英语系经贸英语)成本领先战略与英国易捷航空178 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突179 中英寒暄语委婉语的文化差异对比180 任务型教学在高中英语语法教学中的运用181 广告英语中语言的性别差异182 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye183 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析184 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结185 广告英语修辞特点及其翻译186 论《天路历程》的批判精神187 电影字幕汉译的归化与异化188 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究189 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例190 论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》191 从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位192 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach193 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 194 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology195 《喜福会》中的象征主义196 从禁忌语看中西文化差异197 论《第二十二条军规》的写作手法198199 英汉新词形成因素研究200 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye。
汉英颜色词文化内涵的比较研究
也要 选 个 “ 道 吉 日” 黄 。特 别 是 在 清 代 , 色 几 乎 是 皇 室 的专 属 用 黄 色 。如 皇帝 穿 的 衣 服是 “ 袍 ” 走 的是 “ 道 ” 坐 的御 车 叫 “ 屋 ” 黄 , 黄 , 黄 。 但 现 代 汉语 中 , 色 含有 色 情 、 黄 低级 趣 味 的 意思 , “ 色 电影 ” 如 黄 。 英 语 中 的 ylw, 常 为 贬 义 , 有 胆 小 、 鄙 、 郁 、 忌 等 eo 通 l 含 卑 忧 猜 意 。例 如 : eo o , 鄙 的 人 ; e o v e , 小 鬼 y l w ay l w d g 卑 l aylw le 胆 l i d r eo l lo s 阴沉 ( ok , 多疑 ) 神 色 。 的 蓝 色 (l )汉 语 中 的 “ 色 ” 为 一 种 色 彩 象 征 , b e: u 蓝 作 以褒 义 用 法 居 多 , 意 深 明 远 净 、 冷 脱 俗 之 感 , “ 天 白 云” “ 蓝 ” 。 寓 清 如 蓝 、蔚 等 英语 中 bu 表 示 “ 伤 、 愁 ” 情 感 隐 喻 , 当 于 sd 常 用 于 l e 忧 忧 等 相 a, fe le b lemo d等 词 组 中 。 如 : r el grtebu o y el u ,ei abu o b n I nfei ahrletd a n a
汉 英 颜 色 词 文 化 内 涵 的 比 较 研 究
王 盈 新
( 南京 大 学语 言 学及 应 用语 言 学 系 2 0 9 ) 1 0 3
中英文的不同文化
2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。
英汉基本颜色词的文化内涵研究
英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。
在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。
对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。
标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。
颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。
《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。
中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。
下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。
二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。
首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。
但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。
红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。
在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。
阐述颜色词在中英两种文化的内涵差异
阐述颜色词在中英两种文化的内涵差异英国语言学家帕默尔说过:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史,文化,忠实的反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰与偏见。
”作为词的一种,色彩词不但是对客观事物本质属性的概括,而且记载则一个国家,一个民族的物质文化轨迹,更积淀着人们对自然万物特有的领悟体验,审美情趣,哲学思辨等较深的文化内涵。
同时,不同的文化背景决定了各民族对色彩的不同看法和喜好。
本文拟在这方面进行初步探讨,因此,在这里,只对几个常见常用的颜色词进行分析。
1 红色(RED)在汉语里,“红”字,在古代是一种粉红的帛。
战国时代“五德”创始人邹衍认为:南朱雀,属火,色赤。
因此,在中国红色是火与血的颜色。
中国人除了用它表示物体的颜色外,还把它看成喜庆、吉祥、胜利、好运、忠诚或喜欢的象征。
传统婚礼上的红喜字,红蜡烛,红盖头,新娘的大红袄;过节及喜庆的日子要贴红门联,送红包,剪红彩等。
又如,汉语中的俗语“开门红”,“走红运”, “大红人”,“事业红火”等。
英语里的red往往也用来表示庆祝活动,red-letter day(喜庆日子),paint the town red(痛饮狂欢),roll the red carpet for sb(隆重欢迎某人)。
在英语习语中,go into(the)red意为“出现赤字”,“发生亏损”;see red指“气的发疯”,“大发雷霆”;paint it red意为“把某事物描绘成骇人听闻的样子”。
2 黑色(BLACK)中国汉语典籍《说文黑部》记载,“黑,火所熏之色也”。
也就是说,黑的本义是烟熏火燎的颜色。
颜色作用于人的感觉器官,便会引发出人们的感情色彩,使眼色磁场是含有不同褒贬象征的附加义,引申义,联想义。
黑色,其特有的物质属性决定它与凄凉,恐怖,哀伤,不幸的心理反应相联系。
中国自古至今都把险恶的形势,残酷的统治喻为“乌云”,“黑暗”,“黑夜”,政治上是非不分,好人受害看作是“颠倒黑白”。
对比研究汉英语中颜色词“绿”的文化内涵
对比研究汉英语中颜色词“绿”的文化内涵摘要:我们生活的世界与色彩是密不可分的,绿色是每个民族的基本颜色。
因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的,因此“绿”在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。
但是, 汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异,同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。
本文运用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律,有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。
关键词:绿色文化内涵汉英对比1 “绿”在汉语中的文化涵义(1)“青春、活力”之意。
汉语中我们用“绿”、“青”这两个字来表示绿颜色,如“青青河边草”指河边的绿草;“青春”指像绿意盎然的春天一般的年轻时期。
(2)“出身卑贱、落魄”之意。
自古代起,汉语中绿色就有低贱、落魄、不贞和坏名声等意义。
如古代品级低的官服都是绿色;绿色服装甚至是娼妓的职业装。
虽然现代中国文化中穿绿衣服不再有这些特殊含义,但仍残存了一些相关词语,如“绿帽子”指“妻子有不贞行为的男人”,而非绿色的帽子;还有“青楼”指娼妓或妓院,而非绿色的楼宇。
(3)代指“中国人民解放军”。
我们把中国人民解放军称为“绿色长城”,因为军服是绿色的,于是就有了一些和中国人民解放军有关的颜色,如国防绿、军绿色等等。
(4)“安全、承诺”之意。
和其他许多国家一样,在中国绿色意味着安全、希望、和平。
邮箱和邮局的外观用绿色,邮递员制服也用绿色;交通信号灯中的绿灯表示可以安全通过,由此衍生出“开绿灯”一词,意为“给与批准或提供方便”;“绿色通道”则指为了方便残疾人通行而设置的无障碍通道。
(5)代指“办事简单、缺乏经验”的人。
汉语中绿色还经常用来指缺乏训练和经验、知识浅薄的人。
比如“楞头儿青”,就是指做事莽撞、没有经验的人。
(6)“环保、健康”之意。
随着污染的加剧,人们越来越意识到环境保护的重要性,于是绿色也经常用以表示环保之意。
汉英颜色词对比研究
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉颜色词的文化内涵之对比
204 《商场现代化》2012 年 8 月(下旬刊)总第 词 , 六 十 年 代 美 国 黑 人 运 动 风 起 云 涌 , 他 们 提 出 了 “Black is beautiful”的 口 号 。 Black一 词 大 大 提 高 了 黑 人 的 民 族 自觉性和光荣感,在现代具有进步意义。 在中国“文革”时期,由 于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,黑具有了新的 意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。 黑被当作红的对立面,表 示反革命、倒退的、顽固的。
焦点透析
英汉颜色词的文化内涵之对比
■张 珊 四川外语学院成都学院
[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。 了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。
[关键词]颜色词 文化内涵 对比
一、引言: 语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类 社会文化生活的工具非语言词汇莫属。 美国描写语言学家的先 驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少 少忠实地反映出它所服务的文化……”。 颜色虽是一种客观现 象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着 不同的文化内涵。 二、文化内涵的定义 文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意 义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐 喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含 义。 由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审 美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法 和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生 理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。 可以说,没有联想的作 用,就不可能有词义的延伸。 三、英汉颜色词的文化内涵 1.“Red” 和“红” 无论在英语国家还是中国, 红色通常与喜庆吉日或庆祝活 动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感情色彩,形容人们充满活 力的精神状态, 如:red-letter days (喜庆的日子),to paint the town red (痛饮狂欢),roll out the red carpet for sb.(隆重地欢 迎某人)。 汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户 贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡 烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红 红火火。 此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红(get off to a good start),红榜(honor roll),红运(good luck)等等。 在英语和 汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人 们用红笔登记,如:red figure(赤字),red balance(赤字差额) 红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。 在英语中, red的 引 申 义 常 作 贬 义 , 表 示 残 忍 、 灾 难 、 暴 怒 等 , 如 :have red hands (犯杀人罪), red ruin(火 灾 ),catch sb. red-handed(当 场抓获),see red(令人火冒三丈)等。但在汉语中,红色没有这些 意思。 此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有 革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。 在当代社会, 这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命
浅析英汉颜色词的文化内涵
浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是一种特殊的语言,是人类用于传递各种信息的重要语言。
在不同的文化中,颜色往往具有不同的文化内涵,乃至于成为一种文化符号。
在中英两种语言中,颜色词同样承载着丰富的文化内涵,因此我们有必要对英汉颜色词的文化内涵进行深入的分析。
红色在中华文化中代表着如火如荼、喜庆祥瑞、吉祥如意、勇猛果敢等含义。
红色既是中国喜庆节日的主色调,如春节、婚礼等,也是中国传统文化中的重要符号。
而在英语语境中,红色代表着热情、爱情、危险、警告等意义。
例如:“red blush”表示害羞、尴尬,“Red Flag”表示警示、倡导,“red meat”表示高脂肪肉类等。
蓝色在中国文化中一般与清明、宁静、寒冷等情感相联系。
无论是山水画还是花鸟画,蓝色都是画家勾勒出天空和水面时所采用的颜色。
而在英语中,蓝色在某种程度上代表冷静、稳重、寂寞等情感。
例如:“blue jeans”表示牛仔裤,“feeling blue”表示情绪低落,“out of the blue”表示突然出乎意料,令人意外的等。
黄色在中国文化中是明亮、神圣、活跃和繁荣的象征。
黄色是中外国旅游业中最被推崇的颜色之一,不仅在中国民间艺术中广泛使用,如木偶戏、皮影戏等,还是中国传统五行学说中属土行的颜色。
而在英语中,黄色则常常被用作警告和警示的符号,如交通标志、警告标志等。
此外,黄色还被用来形容嫉妒、胆怯、懦弱等意思。
绿色在中文中代表着青春、活力、自然、生命等意义。
绿色不仅被广泛用于绘画和服装设计中,还是中华民族传统文化中的一个重要符号。
绿色在英语中则代表环保、绿色世界、幸福、平安等。
例如:“green light”表示通过、通行,“greenhouse”表示温室,“green belt”表示绿化带等。
黑色在中国文化中则更多地承载着悲伤、憔悴、压抑、死亡等意义。
在祭奠、丧葬等仪式上,黑色被视为一种合适的颜色。
而在英语中,黑色则被用来表现高质量、高级品质等优点。
英汉语基本颜色词的对比研究
文化长廊英汉语基本颜色词的对比研究江肖娜 辽宁大学外国语学院摘 要:颜色词作为语言的组成部分有其特定的文化内涵和象征意义。
在不同的文化中,同一种颜色词可能具有相同的文化内涵,但也有可能有特殊的象征意义。
因此,本文从跨文化的角度就英汉语中的基本颜色词的异同进行对比分析。
关键词:颜色词;文化内涵;异同作者简介:江肖娜(1992-),女,山东聊城人,辽宁大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业研究生。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-05-185-01一、英汉语基本颜色词的异同点1.黑色和“black”在中国传统文化中,黑色经常被赋予一种贬义色彩。
一提到黑色,就会使人产生一种神秘感,不祥感甚至是恐惧感。
因此,在汉语中,黑色往往和不祥、黑暗、灾难、邪恶等概念存在密切的联系。
例如,汉语中我们有“黑心、背黑锅、黑帮、黑市、黑名单”等。
而在西方文化,黑色(black)同样有不好的象征意义。
例如,在《圣经》中,黑色象征着魔鬼、邪恶、不幸。
所以,英语中存在许多与黑色(black)相关的词语,例如:black money(黑钱),black Friday(黑色星期五), black mail(敲诈), black death (黑死病)等等。
因此在英汉这两种语言文化中,都有用黑色这一颜色范畴来描述和解释一些神秘的、邪恶的或危险的事物,由此我们看出英汉文化在对颜色的认识方面有一定的相似之处。
当然,英汉语关于黑色的理解有不同之处,如在葬礼上,西方人穿黑色的衣服,而中国人则穿白色的衣服。
2.白色和“white”白色是中国人忌讳的颜色,尤其是在古代。
虽然当代中国人的思维方式受到西方文化的影响,人们的观念可能发生了变化,但一些根深蒂固的传统观念是很难被改变的。
例如,汉语中的“红白喜事”,白事是指亲人去世时,其亲属要穿白色丧服并设置白色灵堂。
同时在汉语中,白色还有轻视、无价值的意义,如白话、吃白食、白眼等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.颜色词在中英文中的重要性2.英汉颜色词翻译的挑战二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色2.黄色3.黑色4.白色三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡2.借用与创新的策略四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解2.保持忠实、达意的原则3.提高翻译技巧和能力正文一、引言颜色词是语言中不可或缺的组成部分,它在描述事物、表达情感和传递信息等方面具有重要作用。
在中英文中,颜色词都占有举足轻重的地位。
然而,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达和理解上存在一定的难度,给翻译工作带来了挑战。
二、英汉颜色词的文化内涵比较1.红色在中文文化中,红色象征喜庆、热情、幸福和爱情。
在英文中,红色(red)常与爱情、热情、力量和战争等关联。
2.黄色在中文文化中,黄色象征尊贵、财富和祥和。
在英文中,黄色(yellow)常与怯懦、卑劣和疾病等关联。
3.黑色在中文文化中,黑色象征神秘、庄重、严肃和悲伤。
在英文中,黑色(black)常与死亡、恐怖、不幸和邪恶等关联。
4.白色在中文文化中,白色象征纯洁、善良、和平和幸福。
在英文中,白色(white)常与纯洁、和平、真理和光明等关联。
三、英汉颜色词的文化内涵对翻译的影响1.直译与意译的权衡在翻译英汉颜色词时,需要充分考虑文化内涵的差异,权衡直译与意译的利弊,力求在保持原意的同时,使译文通顺易懂。
2.借用与创新的策略在翻译英汉颜色词时,可以尝试借用对方语言中的对等词汇,或通过创新表达,使译文更加符合目标语言的文化背景和接受习惯。
四、英汉颜色词翻译的实践与建议1.注重文化背景的了解翻译英汉颜色词时,要深入了解两种语言文化背景的差异,以便准确把握词汇的含义和表达方式。
2.保持忠实、达意的原则在翻译过程中,要忠实于原文,力求传达原文的意思,同时注重译文的可读性和通顺性。
英汉基本颜色词对比研究
英汉基本颜色词对比研究一、本文概述颜色,作为人类感知世界的重要元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种语言和文化中也具有深远的象征意义。
本文旨在对比研究英汉两种语言中的基本颜色词,通过对比两者的异同,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能。
本文将概述英汉两种语言中基本颜色词的定义和分类,探讨各自语言中对颜色的命名方式和特点。
通过对比分析英汉颜色词的语义内涵,挖掘其在不同文化背景下的象征意义和情感色彩。
本文还将探讨英汉颜色词在语用功能上的差异,包括在社交、艺术、广告等领域的应用。
通过本研究,我们可以更深入地理解英汉两种语言在颜色词表达上的差异,以及这些差异如何反映两种文化的特点和价值观。
本研究也有助于提高跨文化交际的能力,帮助人们在不同的文化背景下更准确地理解和运用颜色词。
本文旨在通过英汉基本颜色词的对比研究,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能,为跨文化交流和语言文化研究提供新的视角和启示。
二、文献综述三、英汉基本颜色词对比分析在跨文化交流中,颜色词作为一种重要的语言符号,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
英汉两种语言在颜色词的表达上既有相似之处,也有显著的区别。
以下将从英汉基本颜色词的数量、命名方式、象征意义和文化内涵等方面进行对比分析。
从数量上看,英语和汉语的基本颜色词数量大体相当,但具体词汇的选择和使用上存在差异。
例如,英语中常用的基本颜色词包括red(红色)、blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)、white(白色)、black(黑色)等,而汉语中也有对应的红色、蓝色、绿色、黄色、白色、黑色等基本颜色词。
然而,在某些特定颜色的表达上,两种语言可能存在差异。
例如,英语中的purple(紫色)在汉语中通常被细分为紫色和青色,分别对应着不同的含义和象征意义。
在命名方式上,英汉两种语言也存在一定的差异。
英语中的颜色词多以直接描述颜色特征的词汇为主,如red、blue、green等,而汉语中则更注重运用象征性和隐喻性的词汇来表达颜色。
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究论文关键词:基本颜色文化特征对比交际论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。
本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1颜色词语的意义语言是文化的载体.同时又是文化的重要组成部分。
而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。
它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。
带有明显的文化烙印。
这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。
但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(~),white(白),black(黑),reen(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),ray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。
下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。
2颜色词语的翻译2.1红色(red)在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。
英汉五种基本颜色词汇的文化内涵之对比研究
文 告 , 指 殿 试 后朝 廷 发 布 的 榜 文 ; 道 吉 E ( cyd y)古 人 也 黄 l1 k as , u 认 为 太 阳 绕地 球 运 行 ,黄 道 ” 是想 象 中的 太 阳绕 地 球 的 轨 道 , “ 便 后 来 借 指 天子 所 经 行 的道 路 。 而 , 国古代 文化 所 赋 予 “ 色 ” 然 中 黄 的这 些 丰 富文 化 内涵 在 西 方文 化 里 却是 空缺 的 。 样 的 , 语 中 同 英 也 有 些关 ; l w ey 懦 夫 ) “el ” 内涵 意 义 , 汉 语 中是 y o bl ( e l 于 yl w 的 o 在 缺 项 的 。 如 : 国 人 用 yl w r bn 黄 丝 带 ) 示 欢 迎 归 来 ; 美 e o bo ( i 表 yl w ey 懦 夫 )yl w dg 卑 鄙小 人 ) eobl( l l ;el o ( o 。
是 宗 教人 士 、 官显 贵 直 至 皇帝 所 用 的 色 彩 。 达 为什 么 古代 中 国人
词 语 的 文化 内涵 。 括 词语 的指 代 范 畴 , 感 色 彩 和联 想 意 包 情 义, 某些 具 有 一 些 文化 背 景 的 成语 、 谚语 和惯 用 语 的 运 用 。 英汉 词 汇 的 文 化 内涵 极 为 丰英 富 , 在 许 多 方 面存 在 着 不 对 应 现 象 。 但
种 语 言都 有 它 自身 所特 有 的语 言 体 系与 建 构 ,每 一个 民 Nhomakorabea 都 有
中英文化差异下的颜色词翻译研究
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商丘学院毕业论文( 2011届本科)题目:英汉基本颜色词中文化内涵的对比研究学院:外国语学院专业:英语作者姓名:指导教师:职称:完成日期: 2014 年 12 月 25 日二○一四年十二月1外国语学院毕业论文开题报告35ContentsAbstract(English) (8)Abstract(Chinese) (9)1. Introduction (10)2.Cultural Connotation Differences between English and Chinese Color Words (10)2.1 The Sense of the Basic Colors in Chinese (11)2.2 The Sense of the Basic Colors in English (15)3. Causes of the Differences in the Cultural Connotation between English and Chinese Color Words (18)3.1 Differences in History and Culture (18)3.2 Differences in Geographical and Environmental Background (19)3.3 Differences in Religious Belief (19)4. Conclusion (20)References (21)Acknowledgment (22)7AbstractCulture has distinctive features of the national character, is a unique creation of different ethnic groups in the specific environment, history, geography, religion and customs. Due to the impact of these factors, color terms have connotative meanings as well as conceptual meanings. Color term, a special kind of Culture-bound words, is the important reflection of different cultural connotation. One color may have identical symbolic meaning in different cultures but it may indicate different cultural mentality resulting in different association of ideas, therefore they have different cultural connotations. With the communication and development in every field between China and west countries (English-spoken countries), it is necessary for us to learn that. The article compares the different cultural connotation between Chinese and English and analyzes the reasons, which help us understand different cultures between China and west countries, and communicate with people from different cultural background.Key words: color term, culture, difference摘要文化具有明显的名族特色,是不同人群在不同的地理环境,宗教信仰和历史习俗的独特产物,由于受到这些原因的影响,颜色词不仅具有自身的概念意义,还具有不同的内涵意义。
颜色词作为一种特殊的文化限定词,是反映不同文化内涵的一面重要的镜子。
在不同的民族文化中,同一种颜色可以有相同的象征意义,同时也可以表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。
随着中国与西方国家在各个领域中交流和发展,准确理解其文化势在必行。
本文通过分析对比英汉基本颜色词的文化内涵,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。
关键字:颜色词;文化;差异91. IntroductionLanguage is the carrier and products of culture, its connotation reflect the different cultural characteristics. Culture is the deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and material objects acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving (Samovar et al 1995). Culture is total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions, and communication patterns that are shared, learned and pass down through the generation in an identifiable group of people. This is probably the most widely accepted definition of culture (Linell Davis 2004). Culture has distinctive features of the national character, is a unique creation of different ethnic groups in the specific environment, history, geography, religion, customs. Due to the impact of these factors, the vocabulary is given a different pragmatic significance, known as the cultural connotation. Color term is an important component of vocabulary. Like other words, color terms have connotative meanings as well as conceptual meanings.In Chinese and English languages, the words and phrases of different colors are very abundant. According to the general study of Brent Berlin and Paul Kay, there are totally ten basic color terms in English, which contain white, black, red, green, blue, purple, pink, brown, gray and orange. However, in Chinese, the basic color terms just include white, black, red, green, yellow, blue, purple, brown and gray. Though it seems that there are fewer Chinese basic color than English, in fact, Chinese is also one of the richest and most colorful languages in the world. Color words can be used either literally or metaphorically to convey their meanings, so it is also an important problem of the research of language and culture, and worthy to be studied thoroughly. 2.Cultural Connotation Differences between English and Chinese Color WordsDue to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations in cultures. The difference of the connotation of the color betweendifferent cultures is determined by each different national and historical background, the different traditions and habits, the different peoples’ life experience, and aesthetic psychology of culture. With the increasing richness of language and the increasing improvement of human mind, color word has extended and escaped gradually and has their own symbolism. For example: red is warm and imaginative, symbolizes celebration and progress. Green is the color of life, a symbol of life, balance and peace. Blue is the symbol of quiet and tranquil, it is the color of truth and harmony. Only by understanding the English and Chinese cultural background knowledge to grasp the deep meaning of the color-word vocabulary in both languages, we can be carried out more efficiently and more smoothly exchange.2.1 The Sense of the Basic Colors in Chinese2.1.1 RedThe most important color for Chinese is the red color. In China, red color is our country’s basic cultural color. It shows the Chinese material and spirit pursuit. It is the color of good luck and is used for decoration and wedding dressing, the brides always wear a red cheongsam or a red wedding dress at wedding ceremony, because in the Chinese traditions, the red color stands for the propitious sign. It is a lucky symbol which can bring happiness and make the brides and grooms’ life better and better. For another example, the money to children or bonuses should be wrapped in red paper, is called by in Chinese Spring Festival “red e nvelope”. The publication of the list of the candidates of the results to be published list of college enrollment and advanced character is called “red board”.Red is also the color of fire, and the fire gives hot warm booming, thriving and flourishing. Thus it als o contains fortune of people, including the success of the cause, the smoothness of the career, the rapid increase of wealth. For example, good luck is called “red luck”. The human condition is very good, and someone who is very popular with others, which are called “becoming red”.Work, study, production, operations and other activities achieve success at the beginning, which is called “begin with a red door”, and so on. Another example, at the APEC meeting of Shanghai, all the leaders wear the Chinese traditional clothes. All the clothes are of11the same style, but the colors are different. Chinese leader chooses the red clothes, while most of the western leaders wear clothes of other kinds of colors. From this example, we can see that the important connotation of red for the Chinese in various aspects of the intercultural communication.Red is also the color of the “revolution”, the banner of revolution is a “red flag”. Red symbolizes the revolution of the proletariat, Marxism-Leninism, socialism and communism, the Communist Party. As a result, the Communist Party’s revolutionary regime is called “red political power”, revolutionary base is called “red base” or “red zone”, leadership of the Communist Party of the revolutionary army is called the “red army”, and a high degree of loyalty to the revolutionary cause has been hailed as “red heart”. These expressions have the typical characteristics of Chinese culture.However, in the Chinese culture, red also symbolizes the meaning of envy or jealousy. In Chinese “red eye”, “illness of red eye” means envy and jealousy.2.1.2 YellowYellow occupies a very important position in ancient China, is the representative the rights and the rule at the all dynasties and the color of the royal family. For example, the basic color of the emperor’s clothing is yellow. “Yellow robe”is the robes of the emperor, and the emperor ascended the throne calle d “with yellow robe”, and so on.Yellow is influenced by ancient Chinese feudal superstition, and it is also the symbol of the gods of heaven or the underworld. For example, Acting in the days of the election depends on “yellow calendar”. “Good day in yellow calendar”, it is appropriate to act in the good days. “Yellow paper” is the paper that people fete for the dead. “Yellow spring” refers to the underworld or someplace like this. The above is formed by the impact of ancient Chinese history and cultural thinking.Yellow is also the symbol of vigilance. Yellow is bright eye-catching, usually used to reminder from the attention and alertness. For example, trackman repair and do the maintenance work on the highway, always dress in yellow clothes, which aims at attracting the drivers’ attention. Before the traffic lights turn from green to red light, yellow light will get light firstly, in order to alert vehicles and pedestrians “red lightwould light up and the road is about to cut-off the line; “Yellow alert” is a preliminary alarm; “yellow line” is the yellow lines prohibit or restrict parking on both sides of the road. To help the user quickly identify and classify commercial telephone number, phonebook is always printed by yellow paper, known as the “Yellow Pages”, and so on.It is the modern times that we connect yellow with pornography fornication, corruption and degeneration because of the “yellow back”in English. So there are expressions, such as “yellow novel”, “yellow movie”, etc. In fact, in English yellow does not directly express the meaning of “pornography”, but the implied meaning of “sensational”. For example, “yellow journalism”means “irresponsible wanton exaggeration, rendering the news reports.”Yellow also shows the immature and ignorant young people, for example, “yellow-haired girl” or“yellow-mouthed boy” in Chinese is also often used to represent.2.1.3 GreenGreen puts people in mind of nature, green grasslands, green grass in Chinese, so it means quiet, nature, and health. For example, green food, green industry, green Olympics and the Green Revolution.Green symbolizes life, and therefore also a symbol of harmony and peace. So people in the traffic signal system with the “green light” to road are allowed to pass. Thus the “green light” has the meaning of approval and release. For example, “Only studio heads can greenlight new movies.” “We are ready to rebuild the our house, we’ re just waiting for the green light from the Council”.However, green is also used to mean “humble” or “of bad reputation”. For example, “green hat” is not necessarily a green hat but often indicates a cuckold. In Chi nese, the color of blue can be replaced by “qing”. “Woman in qing buliding” refers to a woman driven to be a prostitute, for“qing building” in Chinese often implies a brothel instead of a building of green color. In China, especially in the feudal society, the dress of the government official on a lower level was regularized to be green, so it also symbolizes humble. “Green clothing” is the symbol of low position in the official13career.2.1.4 BlueIt seems that blue is a favorable word to Chinese. The blue sky and sea often arouse us to yearn for a better future and the feelings of distance, calmness and justice. In Chinese, the color of blue can also be replaced by “qing”, thus “qing sky” and “qing cloud” both refer to the blue sky. Because “blue sky” in a fine day is always cloudless, making people feel bright and clear, “qing sky” in Chinese often refers to a just judge or an upright person.Blue is often connected with the sea and sunny sky, and it makes people feel comfortable and relaxed. If someone is emotional or wants to calm down, soft blue can take an effective effect. So blue means a symbol of peace and quiet. In addition, “B lue picture” comes from the English word “blueprint.” The former refers to the design drawings, named for its blue. It refers to the construction of the basis used,planning as well as people of the grand vision of the future.2.1.5 WhiteWhite in Chinese culture is used of a wide range of rich colors implication, its symbolic meaning is commendatory but major is derogatory. White symbolizes the meaning of clear, innocence and understanding, for example, “the truth is white”means that finding the truth and putting cause and effect outs of the public to the world. “Wrong is not white” means that it is unable to crack the grievance. “Express the white” or “tell the white” refers to tell the truth, express one’s thought, show one’s love or explain the clear meaning.White, opposite to red, is a basic taboo color in Chinese traditional culture. It is the expression stands for death and ill omen. For example, when one died his family members must dress in white, and held a funeral and this is called “white event”. In Chinese feudal society, the common people were forbidden to dress in any other colors except white, so they were called “white clothing”. The persons with no position are “white man,” their houses are “white house”. Besides, White in Chinese also means failure. In a war, the yielding party will hang “white flag” as a sign of accepting its failure.2.1.6 BlackBlack contains the bad, unlucky or bad imagery in Chinese. The reason is mainly that night often shows dark, fear, terror and pain. In Chinese people who do bad things is called “black heart.” “Black society” means an illegal social organization. “Black shop” refers to an inn ran by brigands. “Black goods” is the unlawful carrying or selling goods. “Black residence” refers to a family without registration.However, black is a solemn and serious color with the heavy sense of mystery, and expresses more commendatory. For example, in traditional Chinese Folklore judge Baogong has a “black face”, an untouchable morally. In traditional Peking Opera Zhangfei or Likui is also painted “black facial makeup”, symbolizing justice, upright and impartial.2.2 The Sense of the Basic Colors in English2.2.1 RedWesterners are accustomed to holiday in the calendar printed in red font, therefore in English the word “red-letter day”, means festival or festive day,so red in English has also been the meaning of joy, but this expression in English is very limited. Besides, in western when Welcome VIP courtesy, red is always used to pay tribute. For example, the common red carpet welcome to the heads of other countries, to symbolize each other’s dignity and square grand welcome reception. Red has also the meaning that one is healthy both in English and Chinese, for example, “red face (with a face as red as a rose)”. “Red is associated with certain emotions.” For example, “She becomes red faces”. “Her face turned red”. “I can see that he is in red with anger”, etc.However, in English-spoken countries, red is always described as derogatory sence. First, red is the symbol of the violence and blood. In western culture, red mainly refers to the color of blood, as soon as the blood trickled down, the flowers of life will wither. Therefore, red is often linked with violence, blood and terror. For example, “the red rules of tooth and claw”, “r ed revenge” and “a red battle.” Second, red is the symbol of debauchery and obscenity. Therefore, activities such as15prostitution, escort fun place are decorated by red lights embellishment, so red also alludes to the debauchery and obscenity. For example, “a red light district”, “p aint the town red”,“a red waste of his youth”. “Is she really red as she is painted?” a nd so on. Third, for a long time, westerners are used to fill with red font a loss of revenue and expenditure figures in the west in order to achieve eye-catching and the alert, therefore red gradually has the meaning of “loss”, for example “in red ink”, “in the red”. This modern practice has been accepted by the Chinese people, so there are expresses, such as “the budget deficit”, “trade deficit”, in Chinese.2.2.2 YellowThe symbolism of yellow is not often used in western culture, the mainly meaning of the “baseness” and “coward”, such as,“yellow dog “,“yellow streak”, etc.2.2.3 GreenIn English, the symbolic meaning of green is associated with nature. But it stressed the forces of nature, vitality. For instance,“a green old age”describes as vibrant, full of vitality. “In the green wood”means the young period. Green also symbolizes the fresh in English, such as “green recollection”, “k eep the memory green”,“a green wound”, and so on. Yellow often expresses the immature, childish in Chinese but in English it used by green, such as, “a green hand”, “a s green as grass”.“The new trainees are still very green”.Banknotes of various denominations in the United States are the main colors of green, so green is often used to symbolize the banknotes. Such as “greenback”, “greenmail”, etc.2.2.4 BlueBlue shows either the eulogistic, can also be expressed derogatory in English. Blue is the symbol of high status in English, powerful and well-born nobles. For instance, “She is a real blue blood”. “Blue book” is published in celebrities, especially senior government officials in the name of the book, “b lue ribbon”, etc. In addition, blue usually contains the meaning of the depression and sadness in English. Such as “the blues”, which is an African-American folk songs, slow melody and sad. “Be in the blues” or “have the blues”. Secondly, in English blue is different in pornographicmeaning but in Chinese yellow, such as “blue film”, “the blue talk.”2.2.5WhiteOf course, there are obvious differences in both language and culture, In Chinese culture white is a mourning color, Chinese people always wear white mourning or funeral to show mourning with the white flowers, while in English-speaking countries white is a symbol of happiness and luck, such as “days marked with a white stone”,“a white day”. When the w edding is held in the church in the Western countries, the bride always wears a white wedding dress, which shows luck and purity. But Chinese brides wear red cheongsam, which reflects the difference between Chinese and Western social customs and cultural background. Nowadays, many Chinese brides also wear the white wedding dress, which also shows the fusion of western culture.Black symbolizes evil, crime, on the contrary, often white symbolizes integrity, honesty, law-abiding. For example, “a white spirit”, “white men”, “white hand”, “white market”, “white list” and so on.2.2.6 BlackIn western culture, black color is the sign of the darkness. In the Bible, the black stands for devil, evil, pain and misfortune. In the figure of speech, the usage of black always gives people the feeling of terror, which can be seen in the following examples, “the black art”,“black and blue”,“black day”, “black dog”, ”a black look”,“in a black mood”,etc. These expressions are all related to the bad, evil, indignant characteristics in western culture.Red is the symbol of “loss”, on the contrary, Westerners is accustomed to black font to note a profitable digital, so there is a saying “in the black”.Black not only symbolizes the death, evil and disaster, at the same time, but it also has the connotation of sobriety and stateliness, black suit and black dress are both the favorite traditional clothes for the westerners. On serious occasions, the celebrities all like black clothes, all the members of the symphony orchestra are all in black suit to show the respect to the audience. In the service industry, the black suit is the one for the high-grade manager.173. Causes of the Differences in the Cultural Connotation between English and Chinese Color Words3.1 Differences in History and CultureColor has different interpretation of the symbolism in historical period, the Chinese nationalities are different from the western cultural environment, and different nationalities form different color concept. Take “red” as an example; during the Spring Festival in China, people have the red goalkeeper, red couplets, red lanterns and red firecrackers. In Chinese people’s minds, red symbolizes good things. Red is the color to make people happy and joyful. However, in western purple is the symbol of dignitaries and royal, for example, “to rise to the purple”,“to be born in the purple”and “to marry in to the purple” in English.Most westerners would be surprised because Chinese people connect white with funeral aversion. However, in western wedding, the bride wears a white wedding. Because the different historical backgrounds and cultural customs between the Chinese and English nation, the color word has been given a different culture meaning.Peking Opera is a representative of Chinese culture, the color of mask has the meaning of Chinese characteristics with an important value. Here is a brief introduction. Black: black is also initially used to represent the skin of people, judge Bao’face shows that his skin is black, As the impartial image of judge Bao’ untouchables is respected, black symbols become into a character characterization,after extension, the black mask is generally used for selfless, upright and straightforward character, Red: red is generally used to indicate the upright and loyalty, shows more positive role. In fact, red mask originally just shows people's skin, and a lot of red and black color roles are very gallant, integrity, and so on. White: white mask is the symbol of the performance of treacherous villains in the Beijing opera, such as the opera Caocao is painted a pink and white face, which shows treacherousness and suspiciousness. Green: In the Beijing opera, green mask is generally used to represent the brave, reckless, hot-tempered character with a blackmask similar intention. Blue: In Beijing Opera facial makeup, blue and green have the similar meaning that are an extension of the black, which means that the character is strong, forthright, and sometimes that shows insidiousness, cunning. Purple: purple is the middle color of red and black and its symbolism represented between red and black, generally expresses solemn, steady, upright and dignify, full of a sense of justice. Yellow: yellow in Beijing opera mask, is brave and sturdy or violent and cruel, yellow mask is generally used for the brave and irascible character. Gold and silver: gold and silver applied more widely, is used to represent the gods of gold shines; sometimes a golden mask shows the prowess of the generals, to increase its eminence.3.2 Differences in Geographical and Environmental BackgroundIn addition to the history and culture, the color preferences of Chinese and English nations are also influenced by the geographical environment that people live. Such as the Chinese nationality regards yellow as their own advocates color, the Anglo-American selects blue color as the national advocate, which reflect a close relationship with the English-Chinese two geographical environment of the national life.Ancient Chinese considers yellow as the high position, because the Chinese nation ancestors live in the world consisting of yellow — the Yellow River and the Loess Plateau. The Yellow River is called the mother river of the Chinese nation. The Yellow River always is connected with our ancestral totem, because the Yellow River as the second longest river in China, from a height overlooking, it is like a dragon meandering in the high mountains of the motherland, it is our nation’s unique totem.Different from Han nationality, the Anglo-American ancestors “Anglo Saxon”lived an island which is surrounded by the sea. For thousands of years, the western trade, battle and adventure, all rely on the blue waves. So, blue represents the color of the land they lived as the yellow for the Chinese nation. Consequently and it is not difficult for us to understand the two nations choose yellow, blue as the color of their own advocate respectively.3.3 Differences in Religious BeliefReligion also has a great impact on social life. As we all know, Christian culture19is far-reaching impact on the British and American people, while China is mainly affected by the Buddhist culture and the Confucian, Taoist culture. In the Bible, black is the symbol of the devil, evil, suffering and misfortune, while angels are always with a pair of clean wings, suspended in the head with silver-white aura. So angels become synonymous with the most lovable people in the literary works. In the Grimm’s Fairy Tales shows that “Snow White”is smart, kind, beautiful, which is popular with children all around the world. In their views, the white is the symbol of purity, happiness, beauty, and goodness. So in western culture, white is well-respected and well-loved. In Chinese culture, Confucianism and Taoism occupied an important position before the Sui and Tang Dynasty, and it leaves a lot of words in Chinese, such as: “Tao”, “Tai Chi” and“Bagua”. With the introduction of Buddhism, a large number of Buddhist vocabularies are used in daily life. The Chinese people enjoy yellow, which is reflected in many aspects, for example, Yellow is the color of the Buddhist scripture; the cloth of the monk Lama is also yellow. Han nationality advocates yellow with certain religious overtones.4. ConclusionAs what mentioned before, language is the carrier and products of culture, its connotation reflects the different cultural characteristics. The colors we see are light waves absorbed or reflected by everything around us. This article analyses and compares of the color word connotations in different cultures. It can be seen that the social and cultural impact of color in word meaning is lasting and deep-rooted.However, the meanings of many color words have changed greatly. The reason for it is clear. With the globalization go deeply into our life, human’s awareness of dependence on each other is enhanced. And from the developing and changing of the color words, we can also find the cultural mixture around the world. The cultural mixture is the theme and general trend to the world cultural development all the way. Therefore, we should pay more attention to the relationship between language and culture and the development and change of language and culture; it is of great significance to promote cultural exchange and cross-cultural communication.References[1] 陈琳.语言文学研究[C].北京:高等教育出版社,2012.1.[2] 耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2011.11.[3] 顾嘉祖.跨文化交际---外国语文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.5.[4] 李凌霞.英汉颜色词运用中的文化差异[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2007.6(2).[5] 韩海霞.英汉颜色词的对比研究[J].山西农业大学学报,2006.6(3).[6] 李苗.英汉基本颜色词认知初探[J].湖南师范大学社会科学学报,2003.3(32).[7] 陆昇,顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.8.[8] 孙丹.汉英基本颜色词的内涵对比[J].湖北汽车工业学院学报,2005.3(19).[9] 王敏.浅谈英汉颜色词的文化内涵[J].达州职业技术学院学报,2010(6).[10]吴友富.外语与文化研究[J].上海:上海外语教育出版社,2004.12.[11]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出版社,2007.12.[12]赵翠华.英汉颜色词的文化内涵对比研究[J].承德民族师专学报,2007.8(3).[13]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1999.6(21).[14]赵宁.边疆经济与文化[M].黑龙江:黑龙江师范大学教育出版社,2010(7).[15]朱宇丹.浅析英汉颜色词的文化内涵的异同[J].山东电力高等专科学校学报,2008.6.21AcknowledgmentI would like to give my sincere thanks to all those who have helped me with the thesis, and I should express my gratitude to my supervisor, Hu Xianghui, for her guidance, instruction, encouragement, patience, and support. I would like to view the writing of this thesis as an academic experience during which Ms. Hu, with her comprehensive knowledge and great patience in correcting my draft again and again, instructed me how to read and write, and more importantly how to think.I am also indebted to all the teachers who have been instructing and encouraging me during my four years study.My sincere thanks are also given to my classmates, who shared with me the insightful opinions on this issue. Finally, I’d like to express my love and gratitude to my family members. This work is dedicated to them.22。