英文版的雪莱诗集阅读
雪莱的英语诗歌范文
雪莱的英语诗歌范文雪莱的英语诗歌导语:珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
以下是雪莱的英语的资料,欢送阅读参考。
Eulogizing the natural poet, you used to cry,When you see things past, they never return:The brightness of childhood, youth, friendship andfirst love,It all fades away like a dream.I know that too. But there is a loss,You know, but I feel sorry for you:You are like a lone star, its light shines through.A boat, in the waves of winter night;Thou hast also been a haven of stone,Standing in the sea of blind strife;In the midst of glorious affliction, you have sung,Give your song to the truth and the only god. & –Now that you have forsaken these, I mourn for you,Compared with before and after, there are two people.Go to! The moors of the moon are so dark,The clouds have swallowed up the last afterglow of dusk: Go to! The night wind will soon gather the night mist,The silver light of heaven will be darkened by midnight.Don't stay! Time has passed! Everything was Shouting:Go to! Don't make your lover sad with your parting tears;She is so cold and dull that her eyes dare not beg you, Responsibility and laziness are all about being alone.Go, go! To thy lonely home,And the tears of pain upon thy desolate hearth,You can look at the shadows and wander,To weave melancholy and joy into one's heart.On your head will be the fallen leaves of the fallen trees,The flowers and dew of spring will twinkle at your feet: Not your heart, but the present, must be cold and desolate,Then, midnight and the morning light, you and the quiet can confluence.The midnight gloom also had its turn:Or the wind is tired, or the middle of the moon,The raging, restless sea will always cease;Those who exercise, toil, or mourn, will rest.And you will rest in the grave. & – But at the moment, And when you are enchanted with the house, the garden, and the wilderness,Oh, how can your memory, remorse, and thought escape.That charming smile, the music?Music, when the curl of the sound is gone,Still reeling from memory; & –Flower, when the sweet violets fade,Still in the soul.Roses, when her flowers are gone,To make a brocade bed for her loved ones;The same is true for your thoughts.Love falls asleep on the pillow.Oh, my dear Mary, how well you can be here,You, and your bright, bright brown eyes,Your sweet words, like birds,To the lonely and melancholy panion of the ivy.The whistle of love,The sweetest and most beautiful voice of the day!And your show … & …More than the azure sky of Italy.Dear Mary, e to me,I lost my health when you were far away;You are to me, my dear,Like the evening to the stars of the west,Like the sunset toward the full moon.Oh dear Mary, I wish you were here,The echoes of the old castle whisper: Here! Throughout the &;One of theHope, in the young heart,Can't withstand years of torture!The rose of love has a secret thorn,It weles the premises of the bud,It's always chilly.The teenager said: These purple flowers belong to me.But the flowers grow angry and withered.The secondHow precious is the gift of illusion,But only when it was granted,Sweet is the rose of the day,But it was transplanted to the ground,It weles the opening,But the slaves on the ground crushed the petals,It is in bloom, and in a moment it is apoptosis.A thirdTime cannot destroy love,But a little love will spoil the flower of love,Even though it is in the shade of fantasy,It will also suddenly fade and catch you off guard.Time cannot destroy love,But a little love will destroy love,It will destroy the shrine that sparkles with its red glow.The spring always flows to the river,The river flows into the sea again,The light wind of the sky always melts.A sweet feeling;What is there in the world?Everything is governed by nature.All must melt into a spirit.Why do you and I differ?You see the mountains kissing the sky, Waves hug each other;You have seen flowers not to one another: The sister scorned the brother?The sun hugs the earth,The moon kissed the sea waves:But what good is this kiss?If you wouldn't kiss me?One of theYou are a beautiful woman of land and sea. Seldom as beautiful as you;Like the right clothes, the imagination, Here are your gentle limbs:With the leap of life in it,Your limbs are always moving and shining. The secondYour deep eyes are a pair of stars. Shining with flame, tender and glittering,To see the wisest of all mad;The wind that incites fire is a delight.And the thought of life, like the currents of the sea,It USES your heart as a pillow.A thirdIf the face is painted by your eyes.As long as you hear your sharp music;Well, don't be surprised: every time you talk.When I'm crazy, my heart beats.Of the fourLike the waves awakened by the whirlwind,Like the dew from the morning wind,Like the bird that hears the thunder,Elephants are creatures that are shocked and speechless.I feel the invisible spirit, my heart.Like all this, when your heart is near.Tell me the stars, your wings of light.Lift up in the flight of thy flame,In which cave in the night.Did you fold your wings?Tell me, moon, you are pale and weak,On the way to heaven,Where do you want to be in the day or night?To be serene?Weary wind, you drift,Like a guest banished from the world,You can have a secret nest.On the tree or on the waves?You hurried into the graveYou hurried into the grave! What are you looking for? With your restless will and active mind,And an aimless mind for earthly service?Oh, your warm heart, the hope of pale.All the beautiful scenery, so jump!And your curious spirit, conjecture.Where does life e from? Where are we going?You need to know what people don't know. & –Alas, what do you want, so hasty.Walking through the green and lovely path,Avoid joy, and avoid sorrow, only one meaning. Seeking shelter in the dark cave of death?Heart, mind and thought! What is itWhere do you expect to inherit the catabs?。
雪莱西风颂英文版
雪莱西风颂英文版O wild West Wind thou breath of Autumn’s being Thou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing Yellow and black and pale and hectic redPestilence-stricken multitudes O thouWho chariltest to their dark wintry bedThe winged seeds where they lie cold and low Each like a corpse within its grave untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o’er the dreaming earth and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hillWild Spirit which art moving everywhereDestroyer and presserver hear oh hear你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。
啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!第二节Thou on whose stream ‘mid the steep sky’s commotion Loose clouds like earth’s decaying leaves are shedd Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surgeLike the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad even from the dim verge Of the horizon to the Zenith’s heightThe locks of the approaching storm.Thou dirgeOf the dying year to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchreVaulted with all thy congregated might Of vapoursr from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst oh hear你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:它们是传送雨和闪电的神差。
雪莱经典英语诗歌《写在布雷克耐尔》
雪莱经典英语诗歌《写在布雷克耐尔》
下面是店铺为大家带来雪莱经典英语诗歌《写在布雷克耐尔》,希望大家喜欢!
Thy dewy looks sink in my breast;
你的泪容尚铭记在我的深心,
Thy gentle words stir poison there;
柔声蜜语仍在搅动毒鸩,
Thou hast disturbed the only rest
你打扰过我仅有的和平宁静,
That was the portion of despair!
那曾经是绝望的一部分;
Subdued to Duty's hard control,
倘若是顺从本份严厉的拘束,
I could have borne my wayward lot:
我原可任凭命运的摆布,
The chains that bind this ruined soul
禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽
Had cankered then—but crushed it not.
折磨,却未能使它降伏。
雪莱英文诗
雪莱英文诗本文是关于雪莱英文诗,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。
The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! if evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed 50Scarce seem'd a vision—I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55One too like thee—tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own?The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep autumnal tone, 60Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe,Like wither'd leaves, to quicken a new birth;And, by the incantation of this verse, 65Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind? 70。
诗人雪莱介绍英文版Percy Bysshe Shelley
• During his first marriage he fell in love with Mary Godwin, the author of Frankenstein《科学怪人》, and eloped with her to the European Continent. 私奔到欧洲大陆
— and his wife, a landowner
雪莱爵士—辉格党议员—妻子(地主)
• Received his early education at home
• In 1802, he entered the Syon House Academy • In 1804, Shelley entered Eton College (subjected to an almost
which expressed his atheistic worldview
哥特式小说,无神论世界观
✓ published Original Poetry by Victor and Cazire together with his sister Elizabeth
✓ finished Posthumous Fragments of Margaret Nicholson cooperated with Thomas Jefferson Hogg
birthday, Shelley drowned in a sudden storm while sailing back from Livorno to Lerici in his schooner, was later buried in Rome.
•.
Marriage
First marriage
英语短文-雪莱诗歌全集
英语短文雪莱诗歌全集A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight (P.B.Shelley, British poet) 伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
(英国诗人雪莱 P B)作者简介雪莱诗歌全集-作者简介莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。
投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族**动,而被迫于1818年迁居意大利。
在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。
其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。
最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。
他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。
他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 – July 8, 1822), A nineteenth-century English poet; one of the leaders of romanticism. His poems include “To a Skylark,”“Ode to the West Wind,” and “Ozymandias.” Like John Keats, he died at an early age.Percy Bysshe Shelley endures today as the great Promethean bard of the High Romantic period who is best remembered for extolling the sublime and affirming the possibility of transcendence.Shelley’s second wife, Mary Wollstonecraft Shelley, wrote Frankenstein.主要作品诗歌爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)战争(War,1810)魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)麦布女王(Queen Mab,1813)一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)致大法官(To The Lord Chancellor,1817)奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)逝(The Past,1818)一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)召苦难(Invocation To Misery,1818)致玛丽(To Mary,1818)伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)西风颂(Ode To The West Wind,1819)饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)含羞草(The Sensitive Plant,1820)云(The Cloud,1820)致云雀(To A Skylark,1820)自由颂(Ode To Liberty,1820)解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)阿多尼斯(Adonais,1821)一盏破碎的明灯(Lines,1822)剧本倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)希腊(Greece,1821,抒情诗剧)论文及散文无神论的必然(1811)自然神论之驳斥(1814)关于把改革付诸全国投票的建议(1817)诗的辩护(1821)译著柏拉图《会饮篇》荷马《维纳斯赞》等但丁《地狱》篇部分歌德《浮士德》部分名言浅水是喧哗的,深水是沉默的。
雪莱 英文
Drama:
Prometheus Unbound,解放的普罗米
修斯
The Cenci ,钦契 Oedipus Tyrannus暴虐的俄狄浦斯
Pamphlets:
The Necessity of Atheism,
无神论的必然
Address to the Irish People
告爱尔兰人民书
On A Faded Violet
If Winter comes, can Spring be far behind?
----------
Percy Bysshe Shelley
Percy Bysshe Shelley
1792 . 8.4----1822.7.8
He was born in 1792 and his life lasted only 30 years. Grown up in a patrician family, he was sent to Eton at 12, then Oxford. At school,he was called “mad Shelley” for his rebellion. However, his rebellion was not end until his death. In his life, there were two important women, Harriet Westbrook and Mary Godw Mab, 麦布女王 To the Lord Chancellor,致大法官 On a Faded Violet,一朵枯萎的紫罗兰 To Mary,致玛丽 To A Sky-lark ,致云雀 Ode To The West Wind ,西风颂 The Irishman`s Song爱尔兰人之歌
雪莱的《西风颂》中英文版及赏析
雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
英文版的雪莱诗集阅读
【导语】雪莱是英国是⼗九世纪初伟⼤的浪漫主义诗⼈。
雪莱的诗歌在诗歌形式、韵律节奏和意象等⽅⾯很有特⾊。
下⾯是由⽆忧考带来的英⽂版的雪莱诗集阅读,欢迎阅读!【篇⼀】英⽂版的雪莱诗集阅读 Mutability ⽆常 Percy Bysshe Shelley 珀西•⽐西•雪莱作查良铮译 The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world’s delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的⼀切 诱⼀诱⼈就飞。
什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑⿊夜的闪电, 虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call. 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换! 但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”⼀切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep. 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来⼀切美好, 还没临到夜晚; 呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。
雪莱诗歌英文赏析
雪莱诗歌英文赏析雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。
以下是小编整理的雪莱诗歌英文赏析,欢迎阅读!OzymandiasI met a traveller from an antique landWho said: "Two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert. Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:'My name is Ozymandias, King of Kings:Look on my works, ye mighty, and despair!'Nothing beside remains. Round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.中文译文奥兹曼迪亚斯(杨绛译)我遇见一位来自古国的.旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方赏析Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me. When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience. Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.From the French writer André Maurois’s B iography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire. When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world. It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert. By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country. The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history. Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver. There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias. Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power. Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias. To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates. The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”. At the same time, I t hink that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority. As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings. On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules. On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away. However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors. In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack. Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting. The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty,was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris. By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone. Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories. But eventually, no one will escape the fate. No one has the capacity to transcend time.As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.There are just three of the ambiguous themes that I have came up with. As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II (1304-1237 BC.) Records the inscription on the pedestal of his statue (at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor ) as “King of kings am I, Ozymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias. Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point. But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined tha n Smith’s. There were different voices appeared in Shelley’s poem. For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power; the sculptor said nothing but he maydiscern everything; the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story. To some degree, it's also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.。
雪莱的诗歌英文版阅读
雪莱的诗歌英文版阅读雪莱大多是作为十九世纪英国浪漫主义诗人被国内学界所接受,但《简明不列颠百科全书》不仅对他的诗才给予极高评价,而且肯定了他作为哲学家和散文作家的身份。
下面是店铺带来的雪莱的诗歌英文版,欢迎阅读!雪莱的诗歌英文版篇一To —致——Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
雪莱经典英文诗歌:致云雀
★以下是⽆忧考英语资源频道为⼤家整理的《雪莱经典英⽂诗歌:致云雀》,供⼤家参考。
To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐⾳,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷⼼。
Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向⾼处飞翔,从地⾯你⼀跃⽽上,象⼀⽚烈⽕的轻云,掠过蔚蓝的天⼼,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出⾦⾊的电光,晴空⾥霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞⾏,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:淡淡的紫⾊黎明在你航程周围消融,象昼空⾥的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强⾳——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利⽆⽐的乐⾳,似银⾊星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
雪莱英文诗歌鉴赏大全
雪莱英文诗歌鉴赏大全雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。
下面是店铺带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗歌欣赏篇一To NightSwiftly walk over the western wave,Spirit of Night!Out of the misty eastern caveWhere, all the long and lone daylight,Thou wovest dreams of joy and fear,Which make thee terrible and dear, -Swift be thy flight!Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!Blind with thine hair the eyes of Day,Kiss her until she be wearied out,Then wander o'er city, and sea, and land,Touching all with thine opiate wand -Come, long-sought!When I arose and saw the dawn,I sighed for thee;When light rode high, and the dew was gone,And noon lay heavy on flower and tree,And the weary Day turned to his rest,Lingering like an unloved guest,I sighed for thee.Thy brother Death came, and cried`Wouldst thou me?'Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee`Shall I nestle near thy side?Wouldst thou me?' -And I replied`No, not thee!'Death will come when thou art dead,Soon, too soon -Sleep will come when thou art fled;Of neither would I ask the boonI ask of thee, beloved Night -Swift be thine approaching flight,Come soon, soon!雪莱英文诗歌欣赏篇二When the Lamp is ShatteredWhen the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead -When the cloud is scattered,The rainbow's glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart's echoes renderNo song when the spirit is mute -No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman's knell.When hearts have once mingled,Love first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?Its passions will rock thee,As the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.雪莱英文诗歌欣赏篇三To the MoonArt thou pale for wearinessOf climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionlessAmong the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eyeThat finds no object worth its constancy?雪莱英文诗歌欣赏篇四To MaryBy Percy Bysshe Shelley致玛丽-珀西·比希·雪莱O Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;Voice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the ... skyOf this azure Italy.哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
雪莱英文诗集
雪莱英文诗集诗人雪莱是英国浪漫主义诗人的杰出代表。
对于雪莱的诗歌研究主要集中在瑰丽的想象,对现实社会的反叛精神和理想主义等方面。
下面是店铺带来的雪莱英文诗欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗欣赏篇一Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔Thy dewy looks sink in my breast;你的泪容尚铭记在我的深心,Thy gentle words stir poison there;柔声蜜语仍在搅动毒鸩,Thou hast disturbed the only rest你打扰过我仅有的和平宁静,That was the portion of despair!那曾经是绝望的一部分;Subdued to Duty's hard control,倘若是顺从本份严厉的拘束,I could have borne my wayward lot:我原可任凭命运的摆布,The chains that bind this ruined soul禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽Had cankered then—but crushed it not.折磨,却未能使它降伏。
雪莱英文诗欣赏篇二TimeUnfathomable Sea! whose waves are years,Ocean of Time, whose waters of deep woeAre brackish with the salt of human tears!Thou shoreless flood, which in thy ebb and flowClaspest the limits of mortality,And sick of prey, yet howling on for more,Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;Treacherous in calm, and terrible in storm,Who shall put forth on thee,雪莱英文诗欣赏篇三Love's PhilosophyThe fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single,All things by a law divineIn one spirit meet and mingle -Why not I with thine?See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earth,And the moonbeams kiss the sea -What are all these kissings worthIf thou kiss not me?。
雪莱英文诗_英文诗
雪莱英文诗Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's beingThou from whose unseen presence the leaves deadAre driven like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thouWho chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, O hear!IIThou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 15 1 / 5Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of heaven and ocean, Angels of rain and lightning! there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20O f some fierce Mænad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre, 25Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail, will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay, 30Lull'd by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in B aiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,2 / 5All overgrown with azure moss, and flowers 35So sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know 40Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear!IV『该文章由DiYiFanWen()整理,版权归原作者、原出处所有。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despair Forprudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wiltthou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love ' s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix forever With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine? —See the mountains kiss highHeaven And the waves claspone another; No sister-flowerwould be forgiven If itdisdained its brother;And the sunlight clasps theearthAnd the moonbeams kiss thesea: What is all this sweetwork worth If thou kiss not1819 me?爱的哲学出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱诗选SelectedPoemsofShelley(三)
雪莱诗选SelectedPoemsofShelley(三)雪莱传世之作——西风颂(中英文)1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》
外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。
诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。
以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌《致云雀》。
希望可以帮到大家To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun.地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
雪莱爱情短诗英文阅读
雪莱爱情短诗英文阅读从幸福的角度而言,爱情是一件人生大事。
但从历来心理学家的研究主题来看,爱情的研究一直没有受到应有的重视。
下面是店铺带来的雪莱英文爱情短诗,欢迎阅读!雪莱英文爱情短诗篇一Love's Philosophy 爱的哲学the fountains mingle with the river泉水总是向河水汇流,and the rivers with the ocean,河水又汇入海中,the winds of heaven mix for ever天宇的轻风永远融有with a sweet emotion一种甜蜜的感情;nothing in the world is single,世上哪有什么孤零零?all things by a law devine万物由于自然律in one another's being mingle --都必融汇于一种精神。
why not i with thine?何以你我却独异?see the mountains kiss high heaven你看高山在吻着碧空,and the waves clasp one another波浪也相互拥抱;no sister-flower would be forgiven你曾见花儿彼此不容:if it disdain'd its brother姊妹把弟兄轻蔑?and the sunlight clasps the earth,阳光紧紧地拥抱大地,and the moonbeams kiss the sea -月光在吻着海波:what are all these kissings worth,但这些接吻又有何益,if thou kiss not me?要是你不肯吻我?雪莱英文爱情短诗篇二TO----by ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
雪莱诗集
雪莱诗集珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
1792年生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。
1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。
1822年7月8日逝世。
恩格斯称他是“天才预言家”。
1、《西风颂》英文版及翻译Ode to the West WindI O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud. V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》查良铮译第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文版的雪莱诗集阅读
Mutability
无常
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪莱作查良铮译
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss For proud despair!
But we,though soon they fall, Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我灵魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你温柔的话语,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入这人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我仅有的悲哀,独独因为
These choicest blessings I have known.
我体验过这种珍贵的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,温暖的目光下,就必须
That price beyond all pain must give,—付出超过一切痛苦的代价——
Beneath thy scorn to die;
就该在你的轻蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late 请听你心上人过晚的供认:
His heart most worthy of thy hate.
他这颗心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那种人类中间——
Whose heart is harder not for state,他们不为国事而心如铁石,
Thou only virtuous, gentle, kind,即使在一个充满恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只该温良而且正直:
And by a slight endurance seal
请稍许再用些微一点忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一个同伴恒久的欢快。
For pale with anguish is his cheek,他的面颊已因苦恼而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他难从口出;
In mercy let him not endure
请发慈悲,别再让他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的疗救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,请听一次不谬的规劝,
Bid the remorseless feeling flee;
快让那冷酷的感情离去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,那是怨懑、报复,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是别的一切而不该是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,请为一种高尚的骄傲证明:
And pity if thou canst not love.
当你不能爱时,还能怜悯。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。