第5章 词汇 翻译的基本技巧

合集下载

《《希腊史》(第5章和第11章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第5章和第11章)英汉翻译实践报告》范文

《《希腊史》(第5章和第11章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本实践报告主要围绕《希腊史》中的第5章和第11章进行英汉翻译实践,旨在分析翻译过程中所遇到的难点与问题,总结翻译经验,提升翻译能力。

报告将对这两章的内容进行详细的解读,探讨其文化背景、语言特点以及翻译技巧的应用。

二、翻译背景《希腊史》是一本详细描述希腊历史文化的著作,其内容涵盖了古希腊的政治、经济、文化、宗教等多个方面。

第5章和第11章分别涉及古希腊的政治斗争和宗教文化,具有较高的文化价值和历史意义。

在翻译过程中,需充分理解原文内容,准确传达原文信息,同时保持语言的流畅性和可读性。

三、翻译难点与问题分析(一)文化背景差异在翻译过程中,遇到的最大难点是文化背景差异。

古希腊的政治、宗教、文化等方面与现代存在较大差异,需要充分了解其历史背景和文化内涵。

例如,在翻译某些专有名词时,需对古希腊的宗教信仰、神话传说等进行深入了解,以确保翻译的准确性。

(二)语言特点的把握古希腊语的语言特点与现代汉语存在较大差异,如词义的多义性、句子的结构等。

在翻译过程中,需充分把握古希腊语的语言特点,灵活运用翻译技巧,以保持译文的流畅性和准确性。

(三)长句和复杂句的翻译第5章和第11章中存在较多长句和复杂句,需要仔细分析句子结构,理解句子含义,再进行翻译。

在翻译过程中,需注意保持句子的连贯性和逻辑性,避免出现歧义或误解。

四、翻译技巧应用(一)词汇的选取与处理在翻译过程中,需根据上下文准确选取词汇,同时注意词汇的搭配和语义的准确性。

对于一些专有名词,需进行查证和确认,以确保翻译的准确性。

(二)句式的调整与重构针对古希腊语的语言特点和长句、复杂句的翻译,需对句子结构进行调整和重构,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

在保持原文意思的基础上,灵活运用汉语的语法和表达方式,使译文更加流畅自然。

(三)文化背景的补充与解释在翻译过程中,对于一些具有文化背景的词汇和句子,需进行适当的补充和解释,以帮助读者更好地理解原文含义。

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)

第五章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(下)第五章词汇翻译的技巧(下)5.1 词类转换法词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。

无论英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基本的技巧之一。

我们知道,英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系。

汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。

翻译时有时候就必须进行词性的转换。

其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。

这也意味着,翻译时英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词,反之亦然。

另外,两种语言的表达习惯也不尽相同,比如,某个意思在英语中通常用某种词性的词表达的,在汉语中很可能用别的词性的词表达。

这也要求在翻译中灵活运用词类转换的技巧。

最后,还有语体风格的因素,有时候也要求我们在翻译中进行词类的转换。

如英语中在正式的语体中倾向于用抽象名词,而汉语因为没有词形变化,往往用其他手段来表示同样的意思,所以有时候也需要进行词类的转换。

所有这些都要求译者熟练掌握词类转换的技巧,以使译文通顺流畅,符合译入语习惯。

现将英汉互译时常见的词类转换现象介绍如下:5.1.1 名词与动词的互相转换由于英语句子动词用得比较少,一句句子通常只有一个谓语动词,而名词,尤其是抽象名词却用得比较多。

与此相反,汉语中动词用得比较多,除了动宾结构外,还普遍使用连动式和兼语式等结构。

因此,英译汉时常常需要把名词转换成汉语动词,并对其他句子成分作相应的调整。

反之,汉译英时则常常需要把动词转换成名词。

例如:1)His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。

2)Exhaust gases from boilers, vehicles, etc.,cause airpollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。

《高考文言文翻译》公开课教案

《高考文言文翻译》公开课教案

《高考文言文翻译》公开课教案第一章:文言文翻译的基本原则1.1 忠实原文:准确传达作者的原意,不添加个人理解,不改变原文的表达方式。

1.2 符合现代汉语表达习惯:在忠实原文的基础上,使翻译后的文言文符合现代汉语的表达习惯,便于学生理解。

1.3 保持原文的语言风格:尽量保持原文的语言风格,体现文言文的特点。

第二章:文言文词汇翻译技巧2.1 词义辨析:通过对原文词语的上下文分析,准确理解词语的古代意义,并找到恰当的现代汉语对应词。

2.2 词类活用:掌握文言文中常见的词类活用现象,如名词活用为动词、形容词活用为动词等,并准确翻译。

2.3 一词多义:对于原文中的一词多义现象,根据上下文选择合适的义项进行翻译。

第三章:文言文句式翻译技巧3.1 省略句:在翻译时,根据上下文补全省略的成分,使句子完整。

3.2 倒装句:按照现代汉语的表达习惯,将倒装句调整为正常语序,便于学生理解。

3.3 被动句:在翻译时,将被动句调整为主动句,使句子更符合现代汉语的表达习惯。

第四章:文言文翻译实践4.1 选取一段高考真题的文言文,让学生现场进行翻译练习。

4.2 针对学生的翻译,进行点评和指导,指出其中的错误和不足之处,并给出正确的翻译示例。

第五章:高考文言文翻译策略5.1 熟悉高考文言文的命题规律和题型,了解高考文言文翻译的考查重点和难点。

5.2 掌握文言文翻译的基本技巧和策略,提高翻译速度和准确性。

5.3 进行系统的文言文翻译训练,提高学生的翻译能力。

第六章:文言文翻译中的特殊现象6.1 古今异义词:识别古今异义词,根据上下文选择合适的现代汉语词汇进行翻译。

6.2 通假字:识别通假字,并根据上下文找出其本字进行翻译。

6.3 特殊句式:分析判断文言文中的特殊句式,如判断句、疑问句等,并准确翻译。

第七章:文言文翻译中的文化因素7.1 古代文化常识:介绍古代文化常识,如官职、礼仪、天文等,帮助学生更好地理解文言文内容。

7.2 成语典故:讲解文言文中涉及到的成语典故,加深学生对文言文的理解。

英汉翻译完整教程

英汉翻译完整教程
英汉翻译完整教程
单击此处添加副标题
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
2
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有 相当的责任。
So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the problems that occurred.
There will be only one test: a final. But there may also be several short quizzes through the term. Attendance:
Daily attendance will be recorded. Each day a student will get 1.5 points. 0.5 point for attendance, 0.5 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
4
第六章:常见句型/文体的翻译
一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含 旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译, 力求在汉英翻译时做到通顺、准确。

跨文化交流翻译工作指南

跨文化交流翻译工作指南

跨文化交流翻译工作指南第1章翻译概述与跨文化交流基础 (2)1.1 翻译的定义与功能 (2)1.2 跨文化交流的重要性 (2)1.3 翻译在跨文化交流中的作用 (3)第2章翻译规范与伦理 (3)2.1 翻译规范概述 (3)2.1.1 语言规范 (3)2.1.2 文化规范 (3)2.1.3 专业规范 (3)2.2 翻译伦理的基本原则 (3)2.2.1 尊重原文 (4)2.2.2 保护客户利益 (4)2.2.3 社会责任 (4)2.3 翻译失误与避免策略 (4)2.3.1 提高语言能力 (4)2.3.2 加强专业知识学习 (4)2.3.3 注重实践经验积累 (4)2.3.4 运用辅助工具和资源 (4)第3章语言学基础与翻译技巧 (5)3.1 语言学基本概念 (5)3.2 语言学在翻译中的应用 (5)3.3 常用翻译技巧 (5)第4章文化差异与翻译策略 (6)4.1 文化差异的表现形式 (6)4.1.1 价值观与信仰 (6)4.1.2 习俗与传统 (6)4.1.3 语言表达 (6)4.1.4 社会制度 (6)4.1.5 历史背景 (6)4.2 文化差异对翻译的影响 (7)4.2.1 理解与表达 (7)4.2.2 语言风格与韵味 (7)4.2.3 文化负载词汇 (7)4.3 文化适应与翻译策略 (7)4.3.1 了解目标文化 (7)4.3.2 选择合适的翻译方法 (7)4.3.3 注重文化适应性 (7)4.3.4 借鉴目标文化的表达方式 (7)4.3.5 寻求专业人士的意见 (7)第5章词语语义与翻译 (8)5.1 词语的语义层次 (8)5.2 词语语义的翻译方法 (8)5.3 文化背景下的语义转换 (8)第6章句子结构与翻译 (8)6.1 句子结构分析 (8)6.2 句子翻译的基本原则 (8)6.3 句子翻译实例分析 (9)第7章文体与翻译 (9)7.1 文体概述 (9)7.2 文体特征的翻译方法 (10)7.3 不同文体的翻译实践 (10)第8章口译技巧与实践 (11)8.1 口译概述与分类 (11)8.2 口译技巧训练 (11)8.3 口译实践案例分析 (11)第9章翻译质量控制与评价 (12)9.1 翻译质量标准 (12)9.2 翻译质量控制方法 (12)9.3 翻译评价与反馈 (13)第10章跨文化交流翻译职业发展 (13)10.1 跨文化交流翻译的职业素养 (13)10.2 翻译行业现状与趋势 (13)10.3 跨文化交流翻译的职业规划与发展路径 (14)第1章翻译概述与跨文化交流基础1.1 翻译的定义与功能翻译作为一种语言活动,其核心在于将一种语言的信息准确、完整地转换成另一种语言,以实现信息的传递与沟通。

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲

《翻译理论与实践I》教学大纲一、课程的基本信息课程名称:《翻译理论与实践I》英文名称:Translation Theory and Practice I课程性质:学科领域选修课课程编号:025*******周学时:2学时总学时:32学时学分:2学分适用专业:适用于英语专业三年级学生预备知识:基础综合英语课程教材:穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.参考书目:[1] 张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009年.[2] 古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.[3] 刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.考核方式:考查制定时间:2013年10月制定二、课程的目的与任务《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。

该课程由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文化差异对翻译等值的影响等等。

通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导自己的翻译实践。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而全面提高其实际翻译能力。

《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。

三、课程内容及学时分配章节内容学时第一章翻译概述 4 第二章英汉语言文化比较 4 第三章理解原文 2 第四章基本翻译技巧 6 第五章英语词汇的汉译 4 第六章英语句子的汉译 6 第七章英语篇章的汉译 6合计32第一章翻译概述(4学时)一、本章基本要求1.了解翻译的定义;2.了解翻译的过程;3.理解并掌握翻译的标准;4.理解国内外具有代表性的翻译思想;5.了解对一名翻译人员的基本要求。

商务英语翻译第五章 产品说明书的翻译

商务英语翻译第五章 产品说明书的翻译

1.专业词汇的使用
其他领域的产品说明书也采用专业词汇以 准确地、特别地介绍产品,如食品或化妆品配 料的说明书。专业词汇的翻译务必准确,否则, 其误译信息会误导顾客。
很多词汇在不同领域有不同的意义,当其 用在特殊语境时隐含着特殊的意义。 因此,译者需注意这方面的问题,以避免 模棱两可的表达。
2.一般词汇的使用
产品说明书的翻译51产品说明书的写作特点511产品说明书的构成产品说明书是用于陈述产品有用信息的笔头指南或参考材料其任务是说明产品是什么如何使用它或是用于告诫消费者如果使用产品不当时会产生潜在危险的一种说明
第五章
产品说明书的翻译

5.1

产品说明书的写作特点
5.2
翻译注意事项
5.3
翻译实训词汇的使用
产品说明书中所运用的某些普通词汇的意 义可能有别于日常运用的含义。一些普通词汇 类似专业词汇的使用方法,它们也是基于语境 使用的,其含义随着产品种类的不同而不同。 譬如,“bed”在日常用语中意指“床”,在 汽车说明书指的是“底座”,在食品说明书中 其意是“夹心食物(的一层)”。又如, “ear”的日常语意是“耳朵”,在药品说明 书中意指“听觉”,在机械说明书可能指的 “吊钩”。
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译 译文: 耶谷高钙香脆饼干含有源于牛奶的钙质,是美 味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他 命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食 中摄取适当的钙质有助于保持强健的骨骼。
说明书的翻译实例 2---食品说明书翻译
Ingredients: wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt, flavoring, permitted food conditioner and vitamins A&D.

英汉翻译第5章(移植法)

英汉翻译第5章(移植法)

3. 若果地名的末尾是表示该处的地理环境,则可前 半译音,后半译义; Yorktown 约克镇 Luxemburg 卢森堡 Berkshire 伯克郡 若表示地理类别的普通地名,地名音译,类别译义 The gulf of Mexico 墨西哥湾 The Philippine Islands菲律宾岛 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai )
2. scientific figures Archimedes 阿基米德 Curie 居里 Einstein 爱因斯坦 Galileo 伽利略 Newton 牛顿 Ohm 欧姆
Bell 贝尔 Darwin 达尔文 Faraday 法拉第 Hertz 赫兹 Nobel 若贝尔 Pasteur 巴斯德
(二) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽 约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈 阿密); 泰安 ( Taian ); 山东 ( Shandong ); 董家庄( Dongjia Village )
1. 若地名只是一个代表,若没有特殊的含义, 那么只有音译即可 Houston 休斯顿 Bermuda 百慕大 2. 如地名每个词都有意义,则可逐词译义 Yellow stone part 黄石公园 Cape of Good Hope 好望角 Dead sea死海
(八) 音意译并存。 例如: Penicillin(青霉素 /盘尼西林 ) engine(引 擎/发动机) vitamin microphone Taxi 武术: 太极拳 :
English-Chinese Translation (英汉翻译 )

高考文言文的翻译教案

高考文言文的翻译教案

高考文言文的翻译教案第一章:文言文翻译的基本原则1.1 忠实原文:在翻译过程中,要尽量保持原文的意思和表达方式,不添加个人理解,不随意改动原文。

1.2 语言通顺:翻译后的文言文要符合现代汉语的表达习惯,语句要通顺,符合语言逻辑。

1.3 保持风格:要尽量保持原文的风格和语气,不改变原文的写作特色。

第二章:文言文词汇的翻译2.1 实词翻译:对于文言文中的实词,要根据上下文的意思进行准确的翻译。

2.2 虚词翻译:文言文中的虚词翻译时要尽量保持原意,不改变其功能。

2.3 特殊词汇翻译:对于一些特殊的文言文词汇,要进行准确的翻译,例如官职、礼仪、古代称谓等。

第三章:文言文句式的翻译3.1 省略句的翻译:在翻译省略句时,要根据上下文补全省略的部分,使句子完整。

3.2 倒装句的翻译:倒装句的翻译时要按照现代汉语的表达习惯进行调整,使句子通顺。

3.3 被动句的翻译:被动句的翻译时要突出被动关系,使句子符合现代汉语的表达习惯。

第四章:文言文翻译的技巧4.1 词类活用:在翻译词类活用时,要根据上下文的意思判断词类的变化,使句子符合现代汉语的表达。

4.2 通假字翻译:通假字的翻译时要根据上下文的意思,选择正确的字义进行翻译。

4.3 成语和典故的翻译:成语和典故的翻译时要尽量保持原意,不改变其含义。

第五章:文言文翻译实践5.1 课内文言文翻译:选择一些课内的文言文进行翻译练习,加深对文言文翻译技巧的理解和运用。

5.2 课外文言文翻译:选择一些课外的文言文进行翻译练习,提高自己的文言文翻译能力。

5.3 翻译评价:通过自我评价和他人评价,了解自己的翻译水平和不足之处,不断改进提高。

第六章:文言文翻译中的难点分析6.1 古今异义词:分析古今异义词的差异,掌握翻译时调整词汇的方法。

6.2 一词多义:讲解一词多义的现象,教授如何根据上下文准确选择词义。

6.3 特殊句式:分析判断句、疑问句等特殊句式的翻译技巧。

第七章:文言文翻译的策略与应用7.1 上下文分析:强调翻译时对上下文的理解,如何通过上下文推断词义。

英语专业英译汉第五章翻译技巧

英语专业英译汉第五章翻译技巧

术语或专业名词解释
In cases where the original text contains technical terms or specialized vocabulary, additional translation can clarify their meanings.
补充信息
Additional translation can also be used to provide supplementary information that is not directly related to the main content of the original text, such as biographical notes or background stories.
Scope of application of provincial translation
When dealing with provincial terms, translators should first understand the cultural and historical background of both languages, as well as the professional knowledge of the subject matter. Only in this way can they correctly understand the meaning of the source text and convey it accurately in the target language.
Notes on literຫໍສະໝຸດ l translation02
Free translation techniques

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件

《英语翻译教案》课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念,即将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。

1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、文学翻译和实用翻译等。

1.3 翻译的标准和原则探讨翻译的标准和原则,如准确性、可读性、忠实原文等。

第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译介绍词汇翻译的基本技巧,如词义选择、词性转换、词义引申等。

2.2 句子翻译分析句子翻译的技巧,如句子结构的调整、语态的转换、长句的拆分等。

2.3 语篇翻译讲解语篇翻译的技巧,如语境的理解、信息的连贯性、风格的保持等。

第三章:英汉翻译对比3.1 英汉语言差异探讨英汉两种语言的差异,如语法结构、词汇使用、表达习惯等。

3.2 英汉翻译难点分析英汉翻译中常见的难点,如文化背景知识、习语和成语的翻译等。

3.3 英汉翻译案例分析提供一些英汉翻译的案例,让学生进行分析和练习。

第四章:翻译实践4.1 翻译练习设计一些翻译练习题,让学生进行实践操作,提高翻译能力。

4.2 翻译案例分析提供一些真实的翻译案例,让学生进行分析和讨论。

4.3 翻译评价和反馈对学生的翻译进行评价和反馈,指出其优点和不足之处,并进行指导。

第五章:翻译工具和资源5.1 翻译软件和工具介绍一些常用的翻译软件和工具,如谷歌翻译、有道词典等。

5.2 翻译资源和参考资料推荐一些翻译参考书籍、在线资源和翻译社群,供学生学习和交流。

5.3 翻译实践平台介绍一些翻译实践平台,如翻译公司、在线翻译平台等,供学生寻找实践机会。

第六章:专业翻译领域简介6.1 商务翻译介绍商务翻译的概念、特点和应用领域。

分析商务翻译中的常见问题和应对策略。

6.2 技术翻译探讨技术翻译的定义、要求和常见挑战。

举例说明技术翻译的实践案例和技巧。

6.3 法律翻译讲解法律翻译的基本原则和注意事项。

分析法律翻译中的专业术语和语言特点。

第七章:翻译与跨文化交际7.1 文化差异对翻译的影响探讨不同文化背景对翻译的影响和挑战。

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则

法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语二一致性与同一性原则某些领域的翻译特别是文学翻译同一个概念内涵或同一事物可用不同的词语来表达以免译文词语贫乏
法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1. 了解一般翻译的基本原则 • 2. 掌握法律翻译的基本原则 • 3. 能够初步进行法律文本的翻译
背景知识引入
Preview
• 翻译是有原则的,翻译原则与翻译标准紧密相关,其实翻译的 原则和翻译的标准在本质上也是一致的,区别在于前者是从译 者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译评论家的角度来评 判译文。
C. The translation should have all the ease of original composition ( 译文应该有原作一样通顺流畅的文笔 ) 。
• 美国著名翻译家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的 本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。 “动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对 等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)为了准确地 再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
《天演论.译例言》中提出“信、达、雅”三 字标准。“信”是指强调译文必须忠实原文, “达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”是在 严复时代指的是桐城派风格,当代我们赋予 “雅”以新的含义,即指译文要有文采。
• 在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家 是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747—1813)。 其 “论翻译的原则”一文中提出了著名的翻译三原 则:

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

商务英语翻译_第五章_商标,商号,包装用语的翻译

商务英语翻译_第五章_商标,商号,包装用语的翻译
商号(firm)的翻译
商号的翻译方法
音译法 Dow Jones & Company 道. 琼斯公司 Hilton Hotel希尔顿饭店 Volvo Car Corporation沃尔沃汽车公 司
意译法 (1)Manifest the feature of the company(反映该企业的特点) British Steel: 英国钢铁公司 American Tel & Tel: 美国电话电报公司 (2) 翻译后简短响亮, 有深意. Winn Enterprises 胜利企业公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co. , ltd 上海浦东顽皮宠物有限公司
其他表示公司意思的翻译
(1) Enterprises 企业, 实业 Coca-cola Enterprise可口可乐企业 公司 National Ins. Enterprise全国 保险企业公司(2) Agency公司,代理, 旅行社 My Tophome Property Agency 满堂红物业代理公司 New Millennium Travel Agency 新世纪旅行社
(9). Office 公司, 办事处 (10).home/head office (国内)总公 司, (11). Branch/office分公司 joint venture合资企业 contractual joint venture 合作 企业 proprietorship 独资企业 all-foreign-owned firm外资独资企 业
总公司一词的翻译
general 表示 通用 natioanal英语中,可以在公司,机构名称 中用表示总的意思 China National Book Trading Corporation中国国际贸易图书总公司 United States Bureau of Highways美 国公路总局 head office(H.O.)and headquarters总 公司,总部,总店

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]

英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
译文 受伤者躺着呻吟。 分析 (4)-(5)例中,我们把句中形容词翻译成了名词,更符合句子的原义。
3. 转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时, 原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。请看下列例 子:
对不起,我不清楚。我对这里也不熟。
翻译时不能“一个萝卜一个坑”,不做任何词性变化就直接翻译过 来,其结果是译文不能表达句子的含义,stranger不能译成“陌生 人”,而是不熟悉当地情况的意思。
(3) Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
分析 ( 5)-(12)例中,都是介词、名词、形容词等词性转化成动词的实例。
2. 转译成名词
英语中很多词类都可以转译成名词,常见的有动词转译成名词和形 容词转译成名词两种情况,例如:
(1) The business is highly specialized.
译文 这职业具有高度的专业性。
(2) The youths always dream fondly of their future. 译文 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
二、翻译示例
一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个 方面加以注意。
1. 转译成动词
通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描 述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的 特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座, 逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。

《《蒙古巡游记》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古巡游记》(5-6章)英汉翻译实践报告》范文

《《蒙古巡游记》(5-6章)英汉翻译实践报告》篇一一、引言本报告旨在探讨并分享我对于《蒙古巡游记》第5-6章的英汉翻译实践的反思和经验总结。

报告将从翻译项目背景、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译问题与解决方法及结论等方面展开讨论。

二、翻译项目背景《蒙古巡游记》是一部描绘蒙古风土人情的文学作品。

第5-6章主要描述了作者在蒙古的所见所闻,包括自然风光、民俗风情以及当地人的生活状态。

在翻译过程中,我力求准确传达原文的意境和情感,同时保持语言的流畅性和可读性。

三、翻译过程描述在翻译过程中,我首先对原文进行了仔细研读,理解其背后的文化内涵和情感色彩。

然后,我进行了词汇和句子的翻译,力求在忠实原文的基础上,使译文更加自然流畅。

在翻译过程中,我遇到了一些难点和挑战,如文化词汇的翻译、句式结构的处理等。

针对这些问题,我进行了深入研究,并请教了同事和专家,以寻求最佳的解决方案。

四、翻译案例分析1. 词汇翻译在词汇翻译方面,我遇到了许多具有文化特色的词汇。

例如,“蒙古长调”的翻译,我选择了“Mongolian folk song with long melody”,以准确传达其文化内涵。

此外,对于一些专有名词,如地名、人名等,我进行了查证和确认,以确保翻译的准确性。

2. 句式翻译在句式翻译方面,我遇到了许多复杂的句子结构。

例如,第5章中有一句描述自然风光的句子:“草原上的风,如同悠扬的旋律,吹拂着马背上的牧民。

”我在翻译时,将这句话处理为复合句,以保持句子的连贯性和语义的清晰性。

五、翻译问题与解决方法在翻译过程中,我遇到了一些问题。

首先,由于中英文表达习惯的差异,有时难以找到合适的译文来表达原文的含义。

针对这一问题,我通过查阅资料、请教同事和专家等方式,寻找最佳的解决方案。

其次,对于一些具有文化特色的词汇和表达方式,我进行了深入的研究和查证,以确保翻译的准确性和地道性。

此外,我还注意到了译文的流畅性和可读性,力求使译文更加自然流畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词义的引申 • 1)A personnel existed for years. deficit has
• 人员短缺的情况已经存在好 多年了。
The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British
“你头一趟带我上船,那时我多 大岁数?”“五岁,当年我把 一条生龙活虎的鱼拖上船的时 候,那家伙险些儿把那只船撞 得粉碎,你也险些儿送了命。 还记得吗?”
“Typical”, said one cop when we couldn’t even agree on how tall the men were.
• 吃老本 to live off one’s past gains • 吃一堑,长一智 a fall into the pit, a gain in your wit
下面我们通过事例分析来具体 谈一谈词义的选择与翻译: 下面我们通过事例分析来 具体谈一谈词义的选择与 翻译:
Last night I heard him driving his pigs to market.
The Department of Justice was reluctant to bring poor cases into court.
司法部不愿意把没有把握 打赢的官司拿到法庭上去。
Other media closer to the scene dismissed Carter as a poor loser. 对此事比较了解的其他报 纸认为,卡特是一个输了 就 发脾气的人。
Lee Kuan-yew contemplates retiring with a hand on the helm. 李光耀打算退位而依然听 政。
1) Democratic Party leaders met in Washington yesterday to begin the post-mortem on their three successive presidential election defeats.
古巴确实是一个穷国,但 它打算迎头赶上去。
水中缺氧。 The water is poor in oxygen.
The outlook for dé tente is poor over the short time.
短期内缓和的前景不妙。
He made a poor job of it.
这事他干 得很糟。
有一句老话说,“可怜的 墨西哥,离上帝那么远, 离 美国却这么近。”
This isn’t only a poor consolation.
这不是不起作用的安慰
汉语释义缩小了英语词义的概 念范围 英语中的一些词经汉语释义后,其 概念范围缩小,如floor,在英汉 词典中的汉语词是“地板”,这显 解压缩小了floor的概念,实际上 它的确切语义应是“房间等的底 面”。
to show mercy to go into operation to make fun of, to crack a to work late into the night to turn up the radio
吃 药 吃败战 吃 苦 吃 亏 吃 香 吃 惊
to take medicine to suffer defeat to bear hardships to suffer losses to be very popular to be shocked
The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.
英国城郊花园是最受推崇的国 粹,现在却不断面临土地开发 商的破坏,这些人急欲搞到土 地。
汉语释义扩大了英语词的使用范围
• • • • • 开 灯 开汽车 开 饭 开 枪 开 花 to turn on the light to drive a car to serve a meal to fire a gun to blossom
• 开 恩 • 开 工 • 开玩笑 joke • 开夜车 • 开大收音机
• 原译:当我们对歹徒身材有 多高都不能取得一致意见时, 一 个警察说:“这很典型”。 • 改译:当我们对歹徒身材有 多高都不能取得一致意见时, 一 个警察说:“真扫兴!”
A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on- the-chair- at-thesight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
昨夜我听见他鼾声如雷。
When Jone was talking about his love affairs, we smelled a rat.
感到怀疑。
“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces. Can you remember?” The old Man and the sea.
那两扇镂花大铁门一关上,她 和那令人敬畏的姐姐就再也不 能象过去那样来到我们这个小 天地了。
The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street. 爱德华王子大街有40个订 奶户,这匹马知道每一家 住的地方。
上星期成千上万的弗吉尼亚人, 不分贫富、肤色和年龄,在法 院或警察局门口排起长队。申 请得到携带贴身武器的许可证。 他们这样做出于一个共同的原 因:对犯罪事件不断增加怀有 恐惧。
With what seemed my last hope frustrated ,I slipped into a deep lethargy。
• 随着最后一线希望的破灭, 我不知不觉地掉进了一种懒 怠冷漠、意志消沉的状态。 • 随着最后一线希望的破灭, 我渐渐变得心灰意懒起来。
And he sat in the corner and wrote it down in long-hand.
1) Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.
十年中,马来西亚的发展速度 是最快的,它是该地区新出现 的最出色的经济发展国,紧随 其后的是印度尼西亚。
• 1) That library will stand into the next century. • 那座图书馆将一直用到下个世纪。 Stand这一动词用于人称主语之后,但并不 表示“站立”的姿势,例如:
Байду номын сангаас
1) He stands first in his class. 他 在班上名列第一。 2) They stand opposed to this act. 他们坚持反对这条法令。 3) She stood as the party’s candidate in the election.她 作为该党的候选人参加竞选。
Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the 玛丽把我带到她的房舱里, boat. 对我说,她有晕船的毛病, 所以总是一上船就上床睡 觉。
所以环绕着它便引申人它相关 意义,“层面”可用floor(the second floor);务“舞池”叫 dance floor:桥面的“面”也 叫floor(the floor of a bridge“桥面”);还有海洋、山 洞等的底部也可用floor(on the ocean floor“海底”)。
又如stand一词,汉译为“站”、 “立”,好像只是说人的姿势, 其实这个动词除表示人的站立 姿势外,还表示许多无生命物 的存在,例如:
• 1) There stands a house on the hill. 山上有一座 房子。 • 2) The cups stand on the top shelf. 杯子放在顶 层。 • 3) The room stands idle.这房闲置着。 • 4) The house always has water standing in the backyard.这房子的后院里经常积水。
欧洲经济共同体的农业共同政 策早已不合时宜,它要使英国 家庭平均每周在食品开销上多 支出13.5美圆。
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN. 河内对其邻国进行了六年的亲 善努力后成为东盟的一员。
原译:在一位年轻妇女与 一少校之间突然出现了一 场热烈地 讨论。那位妇女说,现在 的妇女已不再是一见到老 鼠就要在椅上跳起来的那 时代了。
• 改译:一位年轻的夫人与一位少 校突然展开了一场激烈地争论。 这位夫人认为,妇女现在已经成 熟起来了,不再象过去那样见到 老鼠就吓得在椅子上跳起来。而 少校的看法则相反。
相关文档
最新文档