初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

合集下载

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧

初探英汉语言中颜色词的文化对比与互译技巧◆王永霞张 艳(山东省潍坊师范学校)英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。

我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。

本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。

颜色词英语汉语对比翻译一、英汉颜色词使用的异通(一)相通之处从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。

颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如,the blackboard—黑板;the red flag—红旗;the black market—黑市;the white Hall—白厅(指英国政府);The W hite House—白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、希望和生机等。

(二)相异之处1.颜色词在英汉历史文化中的对比使用在英汉历史文化中,对比最明显的颜色是黄色。

尊土的情结使中国人崇尚黄色。

黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”。

黄色是大地的自然之色,亘古不易。

这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以,成为尊色。

黄色在西方就未能享受如此礼遇了。

对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。

颜色词所体现的中英文化差异及其译法

颜色词所体现的中英文化差异及其译法

颜色词所体现的中英文化差异及其译法[摘要]人类的生活与色彩密切相关。

人类可以通过色彩了解并认识世界。

因为色彩除具有其本身的物理属性,还带有丰富的文化内涵和延伸意义。

在英汉语言中,颜色词语很丰富,但由于各个民族不同的文化传统,风俗习惯,政治经济制度,思维习惯以及表达方式等,使得颜色词带有显著的文化烙印。

若没弄清楚这种差异就会导致翻译过程中的误译。

本文旨在探析颜色词在英汉语言中所体现的文化差异及相应的翻译方法,力图提高语言学习者的翻译水平。

[关键词]文化内涵文化差异翻译一、前言众所周知,每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜色词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。

久而久之,颜色词的不同文化内涵便形成了英汉民族文化差异长河中的一条支流。

本文主要探讨颜色词在英汉语言中存在的文化差异,力图使英语学习者能够更好的掌握英语这一门语言。

二、英汉两种语言中的常用颜色词及其联想意义1.红色(red)。

无论在英语国家还是在中国,红色都于庆祝和喜庆相联系。

比如a red letter day(节日),指“人们期盼或者记得的特别日子,这一天有不寻常而又令人愉快的东西将发生或发生过”;paint the town red(狂饮),意思是“在公共场合狂饮,引起他人的注意,或给他人造成不安”;而the red carpet指(隆重欢迎)等表达方式。

在中国红色表示喜庆,如婚礼或开业。

“红喜事”指婚礼,“披红挂彩”是庆祝喜事的习俗。

当然,红色也是好运的象征。

红色并不总是与喜庆有关。

英语中,“the red light district”(红灯区)指城里有妓院的区域。

“Running a business in red”表示亏本经营。

“Red tape”(烦琐的手续)指不考虑原来的目的,只在细节上循规蹈矩。

在英语和汉语中,红色还与情感有关。

英语中,“to become red faced”或“herface turned red”表示发窘或害羞。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究

文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究摘要:颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。

通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考。

关键词:文化差异;基本颜色词;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)24-0131-02王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

由此可见,翻译中处理好文化差异甚为关键。

许多研究已表明,不同民族之间的文化既有共性又有个性。

文化空缺和文化冲突是导致跨文化交际失败的主要原因之一。

翻译作为跨文化交际的一种形式可能会直接或间接的对文化交际产生影响。

词义的选择又是决定翻译质量的重要因素,而语义的选择涉及因素广泛,如:词义褒贬、概念虚实、所指的抽象度、修辞和语体等。

这些因素又深受民族文化、思维特征的影响。

Franz Boas[3]指出:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”。

颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。

不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯造成同一种颜色在汉英民族心理上所引发的文化内涵不尽相同,因此颜色词的翻译不容忽视。

人类学家和语言学家Berlin和Kay提出:“语义特征普遍性的假设”,认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义,并认为黑色和白色出现最早,是最基本的色彩,红色紧随其后,属于第二阶段的色彩。

因此,本文拟就在此基础上主要探讨黑色、白色和红色在英汉语中存在的文化差异及翻译策略的选择,以期对英汉颜色词的互译有所帮助。

1颜色词的文化内涵颜色词不仅能够区分色彩,而且文化内涵和象征意义也十分丰富。

颜色词虽数量不多,但颜色词各种意义使用往往是一个语篇的点睛之处。

根据Sapir-Whorf 的语言与思维的假说,语言影响思维。

每一种语言都有自己一套独特的语言体系和系统,每个民族的思维方式、价值观、生活习惯与文化传统不同。

因此,不同民族对颜色词的使用在一定程度上影响了民族文化建构,这体现在任一颜色词在语义和文化上在两种语言之间几乎不可能完全对等,还有即使是相同的颜色也可以激发不同种族人们的不同情感,体现不同的语言文化内涵,并具有各自不同的象征意义。

文化差异下英汉颜色词的比较与翻译策略

文化差异下英汉颜色词的比较与翻译策略

红军 、 一颗红心 , 两手准备 , 等等 。 西方文化 中 r e d经 常用作 贬义 , 表示 “ 危 险”“ 激 进” “ 残 暴” , 甚 至有 时象 征着 “ 放荡 、 淫秽 ” , 在经 济方面 “ r e d ” 则表示 “ 亏损” 。如 r e d r e v e n g e ( 血腥复仇 ) , a ed r b a t t l e ( 血
w h i t e h o—p e ( 被 寄 予 厚望 者 ) , w h i t e m a r k e t ( 合法市场) ,

英汉 常见颜色 词的涵义及 比较
英汉两种语 言所处的文化背景对各颜色词的认知差异
w h i t e l i e ( 无 恶意 的谎 言 ) , a w h i t e m a n( 忠实可靠 的人 ) 等
尽管中西方在文化内涵和社会认同方面存在着差异但在漫长历史的发展过程中中西方交流日益频繁推动了两种文化的融合与渗透以致于双方就某些颜色词在特定语境中的隐含意义达成了共识譬如redfigure赤字whiteflag白旗表示投降whitehouse白宫
第3 4卷 第 3期
2 0 1 4年 3 J
等。
导致 了两种语 言 中颜 色 词在 引 申意义及 联 想意 义上 的差 异 。因此 , 英汉两种语 言 中颜色 词在 文化 内涵上具 有很 大 差别 。我们 以几类颜色词 为例 , 充分 展示它 们在英 汉两 种
语 言 中 的不 同文 化 内涵 。
1 . 红 色
3 . 黄色
黄色在中国文化 中占有 十分重 要 的地 位 , 在 中国古代 被奉为神圣高贵的颜色 , 是古代皇帝专用 的颜色 , 汉语 中还 有“ 黄道吉 日” “ 飞黄腾 达” 等词 。而在西方文明 中“ y e l l o w ”

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译作者:李茜来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。

由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。

这直接地影响着互译的正确性与真实性。

通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。

[关键词] 英语汉语颜色词文化差异颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。

颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。

由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。

例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。

下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。

一、英汉颜色词使用的异同(一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。

例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。

(二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。

黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。

而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。

在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。

浅谈中英翻译中颜色词差异

浅谈中英翻译中颜色词差异
• 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white毫不相干, 而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。
• 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用 之物白费事”(all in vain, a waste of time energy)。
颜 色 词 的 异 同
浅 谈 中 英 翻 译 中
摘要
我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜 色赋予生活丰富的文化涵义和延伸意义。 在不同的文化中同一种颜色会让人产生 不同的联想和不一样的感情,我们应该 充分考虑其中的文化差异。英汉语言习 惯不同,风俗各异,表示各种颜色的词 在人类生活中占据举足轻重的地位,英 汉颜色的用法和方法也不仅相同,就是 对同一种颜色的理解和使用也有差异, 接下来我们就以英汉两种语言中的一些 色彩词的差异列举例子给予分析。
5
黄色
• 在汉语文化中,黄色与红色相近,是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事、喜事的日 子称为“黄道吉日”,意为“吉祥如意”,黄色又代表“权势、威严”,这是因为在古代的五方、 五行、五色中,中央为黄色,象征中央政权、国土之义。因此,黄色为历代封建帝王所专有,平 民百姓不敢擅用,如“黄袍”,专指天子的“龙袍”;专指天子的仪仗;“黄榜”,专指天子的 诏书;“黄马褂”,专指清朝皇帝钦赐文武重臣的官服语中黄色有时象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色 电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语 中这些意思的词汇应该是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中。
• 然而,如果中国英语学习者看到含有“red”的英语短语时,就产生对应联想,想当然地以为是褒义词,如 在一段英文语篇中把“a red battle”(血腥的战斗)简单地理解为“正义之战,革命之战”或把 “a red flag”(危险信号旗)仅仅理解为“一面红旗”,那就不得其解了。因为在英语文化中,“red” 主要指鲜血“blood”(鲜血)的颜色,而“blood”在西方人眼中是奔腾的“生命之液”,一旦鲜血流淌 不止,生命之花也就凋谢。所以,“red”使西方人联想到的反而是“暴力”和“危险”,是一个贬意相当 强的词汇。“red”首先象征“残暴、流血”,如“red rules of tooth and claw”(残杀和暴力统治), “red revenge”(血腥复仇);其次象征“危险、紧张”,如“red alert”(空袭报警), “a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事);当然“red”还有“放荡、淫秽”之象征意义, 如“a red waste of his youth”(他因放荡而浪费的青春)。

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法

英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。

世界上任何语言都是植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。

因此在做此类的对比翻译的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座真正沟通两种语言的桥梁。

响。

由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。

同时颜色是一种客观现象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜色的感知有一定的共性。

英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。

所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。

一、颜色词翻译的对应性由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。

汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组:“红旗”-red flag,“红地毯”-red carpet,“红十字”-red cross,“绿茶”-green tea,“绿叶”-green leaves,“黑板”-blackboard。

在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。

比如黑色,由于其本身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。

在英汉语中黑色都有这种文化内涵。

如black list———黑名单即把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。

刍议文化差异下英汉颜色词的翻译策略

刍议文化差异下英汉颜色词的翻译策略

策略应用在商业广告中的案例分析
总结词
商业广告中应用颜色词的翻译策略可以有效地吸引消 费者的注意力并促进产品销售。
详细描述
商业广告的目标是通过视觉和语言来吸引消费者的注 意力,并传达产品的特点和优势。颜色词的翻译在商 业广告中扮演着重要的角色。例如,红色常常与热情 、活力和爱情等积极情感联系在一起,而蓝色则常常 与平静、信任和安全感等积极情感联系在一起
通过具体的翻译实践案例分析,我们发现采用直译、意译、音译和解
释性翻译等不同的翻译策略可以有效地传达原文中的颜色词所表达的
文化内涵和象征意义。
对未来研究的展望
拓展研究范围
本研究仅针对英汉颜色词的翻译策略 进行了探讨,未来可以进一步拓展研 究范围,探究其他语言之间的文化差 异对颜色词翻译的影响。
加强实证研究
06
结论
研究成果总结
01 02
英汉颜色词的文化差异
在英汉两种语言中,许多颜色词都与特定的文化背景和象征意义相关 联。这些颜色词在两种语言中的映射并不是一对一的,而是受到文化 差异的影响。
翻译策略的重要性
为了在翻译中准确地传达原文中的颜色词所表达的意义,采用适当的 翻译策略是至关重要的。
03
翻译实践的案例分析
未来可以采用实证研究方法,通过问 卷调查、语料库分析和语用学分析等 方法,进一步探究不同语言中颜色词 的使用和翻译策略。
深化翻译理论探讨
可以进一步深化翻译理论探讨,从跨 文化交际、语言文化对比和语用学等 角度深入分析颜色词的翻译策略。同 时,可以尝试将其他翻译理论引入到 颜色词的翻译研究中,为翻译实践提 供更加系统的理论指导。
民俗文化差异对翻译的影响
民俗观念的差异
英汉两种语言的颜色词往往承载着不同的 民俗观念。例如,白色在英语中常常被认 为是“纯洁”的颜色,而在汉语中的“白 色”则常常和“死亡”相关联。在翻译过 程中,译者需要考虑民俗观念的差异,以 避免产生歧义和误解。

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译

浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。

标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。

一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。

翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。

二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。

中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。

因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。

以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。

我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。

在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。

但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。

red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。

在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。

2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。

但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。

所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。

【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。

在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。

如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。

在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。

1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。

如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。

白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。

还有“白费力”、“白忙”等词。

西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。

还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。

当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。

1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。

在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。

汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。

英语(心得)之浅谈英汉颜色词的比较与翻译

英语(心得)之浅谈英汉颜色词的比较与翻译

英语论文之浅谈英汉颜色词的比较与翻译在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。

在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。

因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。

我们要善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。

本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。

关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstractIn the human language, the unique charm which the color words expressions and displays, makes the one hold in high esteem. The same color has different meanings in different contexts, which is decided by the cultural element. Therefore, in the process of translating Chinese into English or English into Chinese, we should take the context into consideration rather than translate it literally so that we could make less mistakes. We should comparethe word meaning and connotation of color words in both English and Chinese languages, make every effort to avoid the mistake in the translation process and reduce mistranslating. The paper tries to compare some color words in their usage, and further to explore the difference and similarity between English and Chinese. While translating color words, we must consider the cultural element so that we could achieve the goal of communication.Key words: English;Chinese;color terms; translation;culture factor引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

英汉基本颜色词对比研究

英汉基本颜色词对比研究

英汉基本颜色词对比研究一、本文概述颜色,作为人类感知世界的重要元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种语言和文化中也具有深远的象征意义。

本文旨在对比研究英汉两种语言中的基本颜色词,通过对比两者的异同,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能。

本文将概述英汉两种语言中基本颜色词的定义和分类,探讨各自语言中对颜色的命名方式和特点。

通过对比分析英汉颜色词的语义内涵,挖掘其在不同文化背景下的象征意义和情感色彩。

本文还将探讨英汉颜色词在语用功能上的差异,包括在社交、艺术、广告等领域的应用。

通过本研究,我们可以更深入地理解英汉两种语言在颜色词表达上的差异,以及这些差异如何反映两种文化的特点和价值观。

本研究也有助于提高跨文化交际的能力,帮助人们在不同的文化背景下更准确地理解和运用颜色词。

本文旨在通过英汉基本颜色词的对比研究,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能,为跨文化交流和语言文化研究提供新的视角和启示。

二、文献综述三、英汉基本颜色词对比分析在跨文化交流中,颜色词作为一种重要的语言符号,承载着丰富的文化内涵和象征意义。

英汉两种语言在颜色词的表达上既有相似之处,也有显著的区别。

以下将从英汉基本颜色词的数量、命名方式、象征意义和文化内涵等方面进行对比分析。

从数量上看,英语和汉语的基本颜色词数量大体相当,但具体词汇的选择和使用上存在差异。

例如,英语中常用的基本颜色词包括red(红色)、blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)、white(白色)、black(黑色)等,而汉语中也有对应的红色、蓝色、绿色、黄色、白色、黑色等基本颜色词。

然而,在某些特定颜色的表达上,两种语言可能存在差异。

例如,英语中的purple(紫色)在汉语中通常被细分为紫色和青色,分别对应着不同的含义和象征意义。

在命名方式上,英汉两种语言也存在一定的差异。

英语中的颜色词多以直接描述颜色特征的词汇为主,如red、blue、green等,而汉语中则更注重运用象征性和隐喻性的词汇来表达颜色。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比

中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。

在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。

本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。

关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。

(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。

颜色词的分类基本相同。

颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。

英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。

2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。

如炭黑——carbon black。

3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。

二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。

不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。

这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。

例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。

上面的示例是中文和英文翻译一一对应。

在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。

三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。

自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。

在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。

在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。

颜色词的文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

颜色词的文化对比与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)

英汉翻译中颜色词的文化释义
对翻译而言,特别应该注意的是颜色词的文化释 义。翻译有文化释义的颜色词时切切不可照搬字 面。使译文读者感到莫名其妙,或产生貌合神离 的结果。探讨研究这类复杂的语言文化现象,对 比分析二者异同,对于英汉翻译具有重要意义。 颜色词的出现,颜色秩序的分别,首先是特定语 言集团文化环境的需要。在这个意义上,由于文 化的因素,不同的民族对颜色的分类可能存在差 异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的 看法也趋于一致。
白色
2. 白色由凶丧又可引申出反动,无利可图,徒劳,奸险 等贬义。如“白色政权“”白旗“”白搭“”白 送”。 3“白”字可以和其他字一起构成词组,表示事物名称 或另有寓意。如: 白熊polar bear 白蚁termite 白纸a blank sheet of paper 白菜Chinese cabbage
英汉颜色词构成的比较
同民族对颜色的喜好是有差异的,有时甚 至截然相反。西人忌讳绿色,日本人忌讳 黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝 色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌 讳黑色。 在英、汉两种语言中,这种差异也很明显。
英汉颜色词在使用下的比较
白色 1.白色所引起的联想大多是“洁白”、“纯 洁”或“清白”。然而,在中国白色可表 示不吉:丧服自古以来就是白色,迷信中将 白虎星当作西方的凶神。若不考虑这一象 征意义,把京剧脸谱中的“白脸”(villain) 译成 white face,就歪曲了原意。
其实王尔德被捕那天,胁下夹的书是法国作家比 尔· 路易的小说《爱神》,碰巧这本小说和当时法 国的许多廉价小说一样,也是黄封面的。这种小 说称为“yellow book”,也被认为是不登大雅之 堂的。《黄杂志》也好,“yellow book”也好, 都使得“黄色”与性、色情、恶俗等等概念发生 了联系。 在基督教中,由于黄色是犹大衣服的色,故在欧 美国家被视为庸俗低劣的最下等色。 后来传到中国,人们还是用这种约定俗成的说法, 所以就把淫秽物用最低劣的颜色来形容吧。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。

由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。

因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。

颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。

它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。

颜色词是一个民族语言的有机组成部分。

大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。

同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。

颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。

2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。

即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。

更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。

只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。

下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。

如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。

而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。

在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。

因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。

“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。

在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。

在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。

准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。

所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。

正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。

)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。

但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。

下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。

无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究

中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。

颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。

本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。

本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。

由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。

例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。

颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。

本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。

由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。

例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。

本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。

了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。

同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。

本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。

二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。

美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。

例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。

而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。

社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。

而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语
汉语
对比
翻 译
耿直的品性 ; 传统婚礼上的红喜宇、 蜡烛 、 盖头 , 红 红 不但给 婚礼带来 喜庆 的气氛 , 更让人联想到婚后的 日子会越过 越红火。而对 英语 民族 来说 , 红

英 汉 颜 色 词使 用 的 异 通
( ) 通之 处 一 相
从 科 学 的 定 义 来说 , 色 是 由 物 体 发 射 、 射 或 透 过 一 定 光 波 所 引 起 色更多地象征着残暴、 颜 反 流血、 激进、 危险、 紧张 、 淫秽 。 rdrvne 血腥复 如 e e g ( e
初 探 英 汉 语 言 中 颜 色 词 的 文 化 对 比 与 互 译 技 巧
◆ 王永霞 张 艳
( 山东 省潍坊师范学校)
【 摘要】英汉语言 中表 示各种不 同颜 色或色彩的词语都很 丰富。我们不仅要 注意观察它们本 身的基本 意义, 更要 留心 它们含 义深广 的象
征 意义 。本 文从 英 汉语 言 中颜 色词 的 文 化 使 用 的异 通 角度 来进 行 分 析 对 比 , 对颜 色词 形 成 一 个 整 体 的 把 握 ; 把 握 了异 通之 后 , 们 在 在 我 语 言 文化 交流 时 , 照 张培 基 先 生 的 “ 、 、 ” 按 信 达 雅 翻译 标 准 , 当的 进行 翻 译 , 不 至 于造 成误 会 或 冲 突。 恰 才 【 键 词】颜 色词 关
( ) 异 之处 二 相
应追求语用等值 , 准确地翻译 出原文 的言外 之意。在翻译 方法上可采用直
译 、 译 或 两者 相 结 合 的 方 式 , 实 原 文 。 现 原 作 的 文 化 . 正 做 到 “ 、 意 忠 再 真 信 雅” 可 例如 . 血红一 在英汉历史文化中 , 对比最 明显的颜色是黄色 。尊土 的情结 使中国人 达 、 。对本意或 隐含之 义相 同的颜色 词 。 以互相 直译 . o sr sa rs, e lc akt 紫 up 崇尚黄色。黄色在中国传统文化里居五色之中, 帝王之色 ” 权贵之色 , bodrd 红 如 玫 瑰一a d a oe 黑 市一bak m re, 衣一p Ik 是“ , l e ,

易。这种色彩代表 了“ 天德 ” 之美 , 就是 “中和 ” 美, 以, 为尊色。 要 进 行 意译 。 也 之 所 成 黄色在西 方就未能享受如此礼遇 了。对于西方 国家来说, 这一颜色是令人
( ) 译 词 义 不 重 合 的颜 色 词 二 意
1 汉/ . 英语言 中的一种颜色事物 , 在英/ 汉语言 中有 的会 以另一颜色来 不快的、 讨厌 的颜色。黄色常常有忧 郁的 、 态的、 病 令人 讨厌 的、 小的等 胆 涵义。成 吉思汗西征和义和团运动 曾令 白种人 心惊胆 寒, 因此 , 们诬称 理 解 。 因而 , 翻 译 时 千 万 要 注 意 色 彩 的 正 确 对 应 , 免 出 错 。这 类 词 如 他 在 以 黄种人为“ 祸”【1 eo ei) “e o - dg 卑劣的 人) “ el — 黄 色 电 影一 bu l 黄道 吉 日一 aw i a。 黄 11 yl w pr ; yUw o ”( e l l ; ylw o lefm。 i ht dy e 2 汉/ . 英语 言 中的 颜 色 词 在 英/ 语 言 中 有 时 有 颜 色 之 表 意 但 无 颜 色 汉 dgcnrc” 以不加入 工会为条 件的雇佣 契约 ) “el - l ee ”( o ot t ( a ; ylw i rd 胆小 o v
其相近 , 都不 太喜欢黑色 , 黑色代 表肃穆 、 的和邪 恶, 坏 灰色代 表苦难 、 郁
希 望 和 生机 等 。 ( ) 译 词 义 重合 的颜 色 词 一 直 张 培基 先 生 对 翻 译 标 准概 括 为“ 实 ” “ 顺 ” 忠 、通 4个 字 。 忠 实 指 忠 于 原
闷, 白色代表纯洁 , 紫色代 表华贵 , 色与性 有关 , 黄 绿色 象征着和 平、 友善 、 文的内容, 保持原作的风格 , 即原作 的民族风格 、 时代风 格、 语体 风格、 作者 个人的语言风格等 ; 通顺即指译 文语 言必不仅 追求形式 的完全相 等, 还要
的视觉现象 。 是人眼视觉 的一种基本 特征。颜色 是一种 客观存在 的事物 , 仇) ardbte 血战) 禁止通行信 号及体育比赛中的红牌 出场指示 。 , e at ( l , 从而 其外在表现对各民族都一样 , 而人们 的心 理又有 一些共 同之处 , 使得人 产 生 了 颜色 禁 忌 。 就
1颜色词在英汉历史 文化 中的对比使用 .
h 由于英汉两种语言 的文化背景 、 民族 风情等各不 相同 , 很少 代表尊贵 、 庄严 、 至高无上 , 圣不可侵 犯。《 神 通典) 注云 : 黄者中和美色 , co e。但是 , “ lt s 黄承天德 , 最盛淳美 , 故以尊色 为谥也 ” 。黄色是大地 的 自然之 色, 亘古不 部分语言词汇在词组或句子里应 用时, 可以进行直译, 大多数情况下 。 都
们 对颜 色 词 的 运 用 有 一 些 共 通 的 或 近 似 的地 方 。 例 如 , ebak or- 黑 t lcbad h
由此可见 , 英汉颜色词的文化 内涵为它们 赋予 了丰 富多彩 的外延。 不
二 、 汉 颜 色 词 的 互 译 方法 与技 巧 英
板 ; e e a一红旗 ; eb c akt t dng hr h a t l km r 一黑市 ; e h eH l 白厅( e t i a一 h wt l 指英国 慎之解必将 因文化冲突而引起翻译失误 , 导致 交际障碍。 政府) T e i os - ̄ 指美 国政 府) 在英汉两 种语言 中, ;h t H ue  ̄ 宫{ Wh e - ; 红色都 代表一种热情、 害羞或与庆祝活动 、 喜庆 日子有关 , 中西方对黑色的态度极
相关文档
最新文档