笔译 掌握七种速记方法

合集下载

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结1. 概述笔译是一项极为重要的语言技能,它的目标是将一种语言文本转译为另一种语言文本,同时保持原文的意思和风格。

为了提高笔译质量和效率,笔译者需要掌握一些技巧和方法。

本文将从准备工作、技巧和方法以及进一步思考等方面进行总结。

2. 准备工作在进行笔译之前,进行充分的准备工作是非常重要的。

以下是一些准备工作的关键步骤:2.1 了解背景知识在开始笔译之前,了解文章所涉及的背景知识是至关重要的。

这包括专业术语、领域知识和文化背景等。

通过学习相关知识,可以更好地理解文章的意义,并准确地翻译出来。

2.2 收集参考资料在进行笔译之前,收集一些相关的参考资料是很有帮助的。

这些资料可以包括专业词典、双语语料库和翻译工具等。

通过使用这些工具,可以提高翻译的准确性和质量。

2.3 针对不同领域的准备不同领域的翻译存在一些特定的要求和术语。

因此,在进行特定领域的翻译之前,需要对该领域做一些专门的准备工作。

这可以包括阅读相关文献、学习相关词汇和术语等。

3. 技巧和方法以下是一些提高笔译质量和效率的技巧和方法:3.1 精确理解原文在进行翻译之前,确保对原文进行准确的理解是至关重要的。

理解原文意思的同时,还要注意捕捉原文的风格和语气。

只有准确理解了原文,才能准确地进行翻译。

3.2 逐句翻译一种常用的翻译方法是逐句翻译。

通过逐句翻译,可以更好地保持原文的结构和意义。

翻译每一句时,要注意句子成分的对应和语序的转换。

3.3 注意通顺和流畅性在进行翻译的过程中,要注重语句的通顺和流畅性。

确保翻译后的文本能够自然地流畅地读起来。

如果有需要,可以进行适当的修改和调整,使文本更符合目标语言的习惯和规范。

3.4 保持一致性在进行翻译时,要保持一致性。

这包括词汇的一致性、风格的一致性和术语的一致性等。

通过保持一致性,可以提高翻译的连贯性和可读性。

3.5 避免字面翻译字面翻译有时并不能准确地传达原文的意思。

因此,在进行翻译时,要避免过度依赖字面翻译,而是根据上下文和语境进行翻译。

笔译方法总结

笔译方法总结

笔译方法总结第一篇:笔译方法总结笔译方法总结一、笔译步骤1.搜索,在网上搜索是否有现成的译文或稿件涉及到的背景知识(向客户索要参考资料),查找自己是否翻译过的类似稿件;2.浏览,掌握大意,理清脉络结构;3.机器翻译,用翻译软件把稿件逐段翻译并打印出来;4.标词,对照机器译文,标出高频词、陌生词;5.查词,并在打印出的机器译稿上标记;6.全译,对照机器译文,逐句逐段翻译字面意思;7.校对,综合上下文,统一文章口径,查找笔误;二、注意事项1.休息,翻译完一段休息或换做其它工作,不熬夜;2.安排时间,合理分配翻译量,不可影响正常工作生活;3.译注,不确定的地方做标记;4.建词库,为同类大量译稿建立词汇库;5.奖励机制,每周小奖励,每月大奖励。

第二篇:笔译总结摘抄笔译总结摘抄转载:网上找到的《北京外国语大学高级翻译学院2008级学生笔译总结摘抄》1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。

心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。

我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结

笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。

2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。

3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。

比如Google Translate、百度翻译等。

但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。

4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。

所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。

二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。

我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。

2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。

我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。

3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。

如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。

4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。

有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。

三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。

这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。

2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。

3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。

4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。

比如使用修辞手法、排比句等。

四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。

在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。

翻译专业速记知识点总结

翻译专业速记知识点总结

翻译专业速记知识点总结一、基本概念1. 翻译翻译是指将一种语言的文字、口语或手语译成另一种语言的过程。

翻译同时也是一门学科,翻译专业是培养翻译人才的专业领域。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指口头翻译,笔译是指书面翻译。

2. 速记速记是通过快速记录口语发言或文字内容的技能。

速记主要用于会议记录、讲座记录、采访记录等场合。

速记本身并不是翻译,但在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更准确地记录原文内容,提高翻译效率和质量。

二、速记方法1. 笔记速记的基本方式是通过记录文字或符号来记录内容。

速记员需要在快速记录的同时保证准确性和完整性,因此需要掌握一定的速记符号和技巧。

常用的速记符号包括简化的汉字、拉丁字母、特定的标点符号等。

2. 记忆速记员还需要具备一定的记忆能力,能够在记录一部分内容后,快速回忆并补充未记录的内容。

这需要结合灵活运用语言和逻辑思维,使得速记内容更加完整。

3. 听力速记员需要有良好的听力,能够准确地听取并记录讲话者的语言内容。

对于各种口音和语速的说话者,速记员需要有较强的适应能力。

4. 整理速记完成后,还需要对记录的内容进行整理、编排,把内容重新组织成为完整、清晰的记录。

这需要速记员有较强的文字和编辑能力。

三、速记应用1. 会议记录在会议上,速记员可以迅速记录与会者的发言内容,帮助参会人员更好地理解和分析会议内容。

速记的记录可以成为会议纪要或会议记录的基础。

2. 讲座记录在讲座上,速记员可以协助记录讲者的内容,帮助听众更好地理解和吸收知识。

讲座记录的速记内容可以用于课程资料的编写和整理。

3. 采访记录在采访中,速记员可以准确记录采访者的话语,帮助记者更好地理解被采访者的观点和意见。

采访记录可以成为采访报告的基础材料。

四、翻译与速记1. 笔译中的速记在翻译过程中,速记技能可以帮助译员更好地理解原文内容,并快速准确地记录下来。

这有助于译员更好地把握原文的语境和语气,提高翻译质量。

2. 口译中的速记在口译中,速记技能更加重要,译员需要在听取讲话者的语言内容的同时,快速记录下来,并在一定的时间内完成口译。

口译笔译考试之英语翻译学习的正确方法

口译笔译考试之英语翻译学习的正确方法

口译笔译考试之英语翻译学习的正确方法口译笔译之翻译的正确学习方法,大多的英语学习者会觉得语法、词汇和听说的学习是他们的软肋。

同样,掌握了正确的方法就不再是难事了。

一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。

究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。

例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while 等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸不着头脑。

如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。

其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。

有些人放弃,有些人坚持。

坚持下来的人无疑是最后成功的。

按照记忆专家艾宾浩斯(下图是著名的艾宾浩斯遗忘曲线)的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。

简单口译笔译技巧

简单口译笔译技巧

简单⼝译笔译技巧简单⼝译笔译技巧 关于提⾼英语⼝译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,希望可以帮到⼤家。

⼀、正反、反正汉译技巧 ⼀、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个⽅⾯加以陈述。

1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使⼈们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯⾛。

3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中⽂的流畅时,则应保留的⽬的还可突出原⽂中婉转的语⽓。

如He is not unequal to the duty .他并⾮不称职。

4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。

5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并⾮所有矿物都来⾃矿⼭。

Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于⽔。

⼆、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。

由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。

1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧⽓设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,⽔在摄⽒零度时变成冰,在摄⽒⼀百度时变成蒸汽。

笔译笔记做法

笔译笔记做法

笔译笔记做法比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。

在有上下文的情况下,这不难。

比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。

英语单词速记技巧有哪些份

英语单词速记技巧有哪些份

英语单词速记技巧有哪些(1)份英语单词速记技巧有哪些 1英语单词速记技巧拆分法拆分法就是将陌生单词拆分成两个或两个以上已知单词的方法。

拆分法简便实用,是一种很好的单词记忆方法。

第一步:发音要准。

请大声朗读这个单词7次。

第二步:处理单词。

pass(通过)+port(港口)第三步:建立场景。

通过(pass)港口(port)必须出示护照(passport)。

第四步:句式应用。

She has a ship's passport. 她有一本船舶护照。

第五步:故事串连。

一个小说连载,奇速英语24个故事串记3500词汇。

第六步:七次复习。

字母编码法前面介绍的拆分法适用的范围有限,英语单词速记因为不可能所有的单词都能拆分成两个或两个以上的完整的单词。

第一步:发音要准。

请大声朗读这个单词7次。

第二步:处理单词。

ab(阿爸)+road(路)第三步:建立场景。

阿爸(ab)走着路(road)到国外(abroad)。

第四步:句式应用。

He lives abroad. 他住__。

第五步:故事串连。

一个小说连载,奇速英语24个故事。

第六步:七次复习。

形近增减法形近增减法就是通过在所要记的单词的基础上增加或减少字母,从而找出熟词、快速记忆单词的方法,它包括形近增加法和形近减少法。

增加法:第一步:发音要准。

请大声朗读这个单词7次。

第二步:处理单词。

wi(n)dow(窗户)第三步:建立场景。

寡妇(widow)家的门(n)都被砸坏了只剩下窗户(window)了。

第四步:句式应用。

Her mother is a widow.她的妈妈是一个寡妇。

第五步:故事串连。

一个小说连载,奇速英语24个故事。

第六步:七次复习。

减少法:第一步:发音要准。

请大声朗读这个单词7次。

第二步:处理单词。

light(灯)第三步:建立场景。

飞机(f)在晚上飞行(flight)的时候要打开灯(light)。

第四步:句式应用。

The (airplane) flight took three hours.飞行持续了三个小时。

口译笔记方法

口译笔记方法

“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反
对的概念缩小为
速记字母举例
W • W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第
一个字母。所以W 就可以用来表示worker, (而Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示 employee)。 • i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以 用来可以用来表示工业。
sb., certain/affirmative
• //
表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a
standstill/stop。
速记数字符号举例
• + :表示“多”,many, lots of, a great deal of, a good many of , a host of 2 • ++/+ : 表示“多”的比较级,more 3 • + : 表示“多”的最高级,most • -: 表示“少”,little, few, lack, short of/have a shortage
• 1.拿掉所有元音 , STD--- standard
• 2.保留前几个字母, INF---information • 3.保留开头和结尾个发音字母 WK---week
• 4.根据发音, R--- are
方法举例
• 拿掉所有元音
MKT: market
MGR: manager
MSG: message STD: standard
R are THO though THRU through
较长单词的处理
• -ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营 销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl

英语笔译时可以运用到的四大技巧

英语笔译时可以运用到的四大技巧

英语笔译时可以运用到的四大技巧当下翻译市场的竞争也开始变得越来越激烈,对于翻译人员来说,口译看中的是翻译者面对的各种突变反应能力以及对于短时间各种信息的接收能力还有记忆能力,笔译的时效上虽然不如口业来的那么有紧迫以及紧张感,但是他更看重的是翻译者自身的翻译功力。

所以下面就来跟大家一起分享一下,在对英语进行笔译的过程当中,有哪些翻译技巧是可以被应用的。

1、词性转换在对英语进行笔译翻译的过程里面磁性,如果不能够在形式上保持完全的对等,那就有必要学会恰当的灵活变通,让翻译出来的文章增加可读性,就比方说动词和名词,名词和形容词以及形容词跟副词之间经常都会发生相互转换的现象。

作为翻译者要学会的,就是如何辨别在哪种情况下将哪种类型的词语进行翻译。

2、层层解压任何一个翻译人员在对原文进行翻译的时候,不可避免的就是一定会碰到很长的句子,这种句子往往都有很多的形容词或者是很多个从句进行结合,光是要顺畅地将这种很长的句子读下来就已经非常的复杂,想要对他进行翻译,那就一定要学会层层解压,意思就是再碰到这种结构比较复杂的长句一定要对他进行主谓的划分,将各个从句进行划分,翻译之后再进行结合。

3、增减重复法很多时候,出于语言自身必须要具备的特点要求,而导致语句结构会比较啰嗦的现象也是有的。

所以作为翻译的人如果发现很多词语在翻译之后,根本没有必要存在,那 么就可以对它进行适当的删减。

当然,如果发现语句的整体结构出现了一部分的缺失,那么我们可以适当的加入一些词语,让他变得更加完美和完整。

因此,这就需要翻译人员在从事笔译的这项工作过程当中,一定要对内容能够进行正确的理解,在这个基础之上才能够更好地利用删减以及增加这两个方法。

4、从句转换法作为翻译者一定逃不了的就是对各种从句的翻译,当然,这也是在英语翻译过程当中会碰到的一大难点,尤其是在各种具体的名词性从句,以及副词性从句和形容词从句当中的相互转换,但是在碰到这种句子的时候,又必须要对他们了解,那么可以结合分和一位法以及从句转换法,这两种来进行语句的重新调整,应该要和在一起的就合在一起该要分开的,就一定要分开。

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧

笔译翻译技巧笔译翻译技巧:1增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

口译笔译学习经验送你八大口译技巧 备考资料

口译笔译学习经验送你八大口译技巧 备考资料

口译笔译学习经历送你八大口译技巧备考资料1. 增词法增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词,以便更忠实、通顺地表达原文思想内容,例句:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final munique.译文:晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2. 减词法减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,防止拖泥带水。

特别适用于长句构造的简化处理。

例句:我深信,我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善,而且有利于亚太地区的和平与稳定,乃至整个世界的和平与稳定。

译文:I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.3. 转性法转性法是指在翻译过程中,根据目标语言的习惯进展词性转换,例句:Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.译文:温哥华主要以英国文化为特色,同时也受到中国文化的影响。

4. 转句法英语中的某些用作状语或定语的词组,或者名词词组,往往包含丰富的寓意。

有时,把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的,因此,我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。

翻译资格考试笔译高级技巧分享

翻译资格考试笔译高级技巧分享

翻译资格考试笔译高级技巧分享把握笔译技巧备考会事半功倍哦,今日我给大家带来了翻译资格考试笔译高级技巧共享子,盼望可以关心到同学们。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

翻译资格考试笔译高级技巧共享重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必需把大量时间花在确保关键人物均依据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维力量都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应快速做出决策。

插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

间或也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:假如说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要英勇地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.包孕法:这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

英语速记法则

英语速记法则

英语速记法则速记是一种通过使用特殊的符号、缩写和简化的技巧来快速记录信息的方法。

以下是一些常见的英语速记法则和技巧:1.符号简写法(Symbol Shorthand):使用简单的符号来表示单词或短语。

例如,使用箭头表示"→" 表示"to",使用"&" 表示"and"。

2.省略元音法(Omission of Vowels):省略单词中的元音,只记录辅音。

例如,将"you" 缩写为"u"。

3.缩写法(Abbreviation):使用单词的缩写形式。

例如,将"information" 缩写为"info"。

4.首字母缩写法(Initialism):用单词的首字母来表示整个单词。

例如,将"World Health Organization" 缩写为"WHO"。

5.连写法(Joining):将相邻的单词连接起来,形成一个符号或流畅的线条,以表示整个短语。

例如,将"I don't know" 连写为"idk"。

6.同音代替法(Homophonic Substitution):使用发音相似的单词或音节来替代原单词。

例如,将"see" 替代为"c"。

7.上下文记忆法(Contextual Memory):根据上下文和经验,快速捕捉关键词,而不必记录每个细节。

8.数字代替法(Numerical Substitution):使用数字来代替某些音节或整个单词。

例如,将"great" 用"8" 代替。

9.特殊符号法(Special Character):使用一些特殊符号,例如箭头、星号等,来表示特定的词语或意义。

如何轻松搞定英语笔译

如何轻松搞定英语笔译

如何轻松搞定英语笔译对于学习笔译的小伙伴来说,埋头苦学只能像大海捞针,明明废了很大的功夫,却看不见成效。

下面我就和大家共享坚持这3件事,才能轻松搞定英语笔译!,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

坚持这3件事,才能轻松搞定英语笔!坚持有效输入笔译的输入在于阅读。

通过阅读,一能熬炼理解力量,二能熬炼表达力量。

通过大量的文本输入,能有效提升理解力量,关心你更加快速地抓住待翻译的文章要点,理清文章规律关系; 此外也能有效提升表达力量,关心你更加熟识中英文的表达差异,在中文和英文思维中切换自如。

那么,我们该读些什么呢?1. 外刊外刊是英语专业同学乃至于非英语专业同学获得阅读输入的一个极其重要的来源。

它不仅能让我们学习到英语最地道的表达方式,还能熬炼我们的英语思维,提升英语的阅读力量和写作力量。

比较推举的外刊有《经济~学人》和《纽约时报》,历年CATTI 考试常常从这两份外刊选材,因此大家可以直接用这两份外刊作为翻译材料。

另外,在阅读外刊的时候,要留意精读和泛读的区分。

并不是每一篇文章都需要去精读。

大家可以实行初期第一遍泛读,其次遍精读的模式,先去适应外刊的一个阅读节奏。

然后再依据自己的进度稍作调整。

2. 理论理论类的书籍也是笔译学习中不行缺少的一环。

通过理论的学习,能够关心我们更快地找到适合自己翻译的道路。

庄绎传《英汉翻译简明教程》、李长栓《非文学翻译理论与实践》,连淑能《英汉对比讨论》这些都是CA TTI必备的参考书籍。

3. 译著学有余力的同学们还可以看一看出名的翻译著作,原文译文对比阅读,效果更佳哦!王佐良《论读书》张谷若《德伯家的苔丝》王科一《高傲与偏见》坚持有效输出笔译的输出在于练习。

只有当你经过持续不断的练习,你才能始终保持对翻译的敏感性,不至于迟钝。

关于练习,要留意量和质的平衡以准时间的把控。

每天可以划出固定的时间用来做翻译练习,在翻译的时候,要训练自己有意识地使用自己阅读时学习到的翻译方法及思维,千万不要阅读完之后,没有任何方法技巧上的转变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

掌握七种速记方法,瞬间提升笔记能力世界上最远的距离就是从心到手。

对英语学习者来说,落笔有益是颠扑不破的真理。

本文中提到的七个速记方法,完全可以帮助大家在阅读和今后的英语学习中掌握最有效的速记和笔记法![1] 方法一:迷你账本;方法二:实词是关键[2] 方法三:学会符号速记法[3] 方法四:如何进行数字速记[4] 方法五,方法六:如何正确处理并列成分[5] 方法七:建立常用词库[6] 考试阅读中的笔记模式“勤于动手”是快速获取语流中重要信息的有效方式。

俗话说,“好记性不如烂笔头”。

我们在考研复习时,无论是在做英语听力还是阅读文章,下意识地去迅速记录重要的信息,对每个人来说都非常重要。

原因在于,如果记录者不主动地“有意注意”信息点,瞬时记忆就会一闪即逝。

根据信息的特点,可以把信息分为图像记忆和声像记忆。

图像记忆是一种印象,其保持时间为0.25~1秒,容量为9~20个字节。

声像记忆是一种理解,其保持时间大约2~4秒,容量为5个字节。

所以,除了“特别注意”以外,通过一些“模式识别”性质的快速笔记,可以帮助记录人对篇章的迅速把握。

在这里所说的快速笔记并不是指传统意义上的速记法,它没有系统而专业的速记编码,而是一种辅助记录人理清信息关联性的“笔记”,这可以是非常富有创造性、想象力的,但要有一定的模式,以便记录者本人识别。

方法一使用迷你账本记录笔记同看书理解的不同之处在于:记录人在听到第一句话的时候,并不了解整篇文章的逻辑结构,因此只能采取“记流水账”法,听到什么就记什么,通过句子中的意群进行记录。

通常比较易于采用的“记流水账”的格式如下:这张表模拟了一个手掌大小的迷你笔记本:(1)之所以手掌大小,因为它是人的眼睛最适宜的宽度,也是为了便于携带和翻页,以便用最快的手写速度和最方便的姿势进行记录。

(2)之所以在中间画一条竖线,是为了使每行尽量不留空白,在一页纸上记下更多内容,充分利用空间。

(3)之所以在每个段落结束的地方画一条斜线,也是为了强化意群组结束的位置,便于记录完毕后的语意分析。

一个记录者的笔记可能只有他自己看得懂,无论是用中文、英文还是特殊符号,都应当是记录者本人所熟悉的,否则记完回来一看,可能会是一头雾水。

方法二合适的记录实词记录要迅速,就要抓住语篇中的“实词”。

“实词”是与“虚词”相对的。

实词指动词、名词、代词、形容词等表达意义的词汇,虚词则指冠词、连词、介词、副词等功能性词汇。

比如,“As a secretary he or she may have a lot of duties to fulfill.”这句话中,Secretary, he or she, may have, duties, fulfill这5个单词或词组是实词,而As, a, a lot of, to这4个单词或词组则是虚词。

笔记的关键就是5个实词,而5个实词中最关键的还是名词和实义动词,即Secretary, duties和fulfill这3个词。

所以,在这一个句子中,如果不借助手中的笔完全靠即时记忆掌握句义,方法就是马上判断出并记住Secretary, duties和fulfill这3个词。

方法三学习使用符号速记速记时,记录笔记的时间非常有限,没有足够的时间记录完整的句子,而要紧抓要点,培养在语流中快速抓住关键词和逻辑关系的习惯和能力,很多时候需要运用缩略语或者只有自己才能识别的固定符号。

不同的人对句子的理解速度和记忆时长各有不同,但无论快慢长短,只要能突出信息的关联性、抓住关键词并用生动的符号帮助记忆的笔记,都有助于听者对原文的理解。

比如,当听到“Taiwan is an indispensable part of the People’s Republic of China (台湾是中国不可分割的一部分)”这句话时,很多人尝试把每个词都记下来,结果还没记几个词,后面的内容就错过了。

较理想的方法是用逻辑和图形的方式快速记录:“台”字可能会写得慢,不如就用大写的T与W代替,表示A是B的一部分,可以用套圆圈的方式;而“中”字写起来比较快,当然也可以用PRC或Ch来表示,“不可分割”在两个圆圈的相互限制关系中便一目了然,不需要再做更多标记。

对于何时用中文记录、何时用英文记录的把握原则是:速度至上。

而特殊符号则根据个人对符号的理解进行选择。

比如:方法四如何进行数字速记位数较多的数字可能会影响许多记录者的记录速度,比较有效的数字记录法是通过数位寻找规律,常用的是“逗号竖线(,|)分隔法”。

我们知道,十进制的阿拉伯数字是世界通用的数字标示法,每三个数位为一个“数节”,在“千”、“百万”和“十亿”位之后,会用一个逗号分隔,这与英文读数字的方式一致。

我们以“一千亿”作为笔记中记录数字的模型,做出模型一如下:这个数字用英文读,叫做“one-hundred-billion”,用中文读,叫做“一千亿”。

中文读数字的方式是每四个数位为一个数节,在“万”、“亿”位之后,我们用一条竖线“|”分隔,形成“一千亿”模型二如下:在听到英文数字做笔记时,我们只需要牢记英文的数字读法,只在“Thousand”和“Hundred”之间加“and”,其他位数间不加“and”,就可以在“逗号”的协助下把英文数字迅速记下来。

同学间可以做一个小练习,一个同学读英文数字,另一个同学记录。

原则一:自左至右,听到什么记什么即按照书写习惯,自左向右只记录听到的数字,不考虑加几个零。

比如,Thirty-thousand-and-twenty记的时候就写“30,”和“20”,但在“20”之前留出一点距离,即:原则二:自右至左,按位添零即把所听到的数字自左至右即完之后,返回来从右向左为补足三位而添零:原则三:自右至左,每四位划竖线英文数字用阿拉伯数字记录下来,往往要用汉语说出来,这时再从右至左每四位数画一条竖线:原则四:自左至右,按竖线读数现在我们就可以按照竖线所在的位置读出中文的数字了,即“三万零二十”。

原则五:听中文译英文数字,反之亦然“逗号竖线分割法”是在遇到较长数字的时候运用的,我们常常遇到的往往是4位以下的数字,这时候就要通过重复来加强对短位数字的短时记忆。

这里给大家介绍一个加强数字短时记忆的练习,这一练习也适用于速记专业词汇和其他类型的信息:在同一行中写一串不超过4位的数字,大约2~5个,比如:用2~5秒的时间快速看,然后闭上眼睛,想想都有哪些数字。

刚开始时,可能只能说出2~3个,多练几次,就可以记住一全串。

做到之后,可以在平行的两行中写两串数字,难度保持在4位以内。

之后,还可以增加到三串,时间也可以适当加长。

逐渐地,你会发现自己对数字越来越敏感,多位数的基数词掌握后,可以再熟悉一下分数、小数、百分数、电话号码、邮政编码、房间号、序数词、奇数、偶数以及数字升降变化的说法。

对大家来说,平时接触最多的可能是来自语言方面的信息,那就可以通过家人或者朋友口述的方式,培养短时记忆的习惯,不断提高这方面的能力。

这其中最大的诀窍就是在心里默默地重复,即复诵。

练习的时候,要慢慢让复诵的次数越来越多,间隔越来越短。

方法五正确处理And长句长句需要分析句子结构,即“The definition formulated by World Tourism Organization for domestic tourism is one of the most commonly used for operational purposes and contains many of the above criteria.”难点在于“and”所连接的动词“contains”与谁并列。

认真分析一下,不难判断出,与“contains”并列的是系动词“is”,也就是说主语“The definition”有两个谓语,一个是描述其功能状态的系动词“is”,另一个是表示其构成情况的“contains”。

在听英语句子的时候,要训练自己对连接词“and”的结构分析意识。

方法六适当使用竖排列举用阿拉伯数字进行概括和记录的“列举式”笔记最适合篇章中有“首先、其次、第三……最后”逻辑顺序的文字,有时可能是气势磅礴的排比句式,在我们还没落笔之前就说到下一点了,这种情况我们就要在最短时间内进行竖排简易记录。

比如,篇章中提到旅游的定义和目的,句中包含recreation, holidays, sport, business, meetings, conventions, study, visiting friends or relatives, health, mission work, or religion等十多个单词,就可以如下记录:方法七建词汇库建立一份Excel工作簿作为词汇库,按照各种专业建立不同的工作表,即各类专业术语词汇表。

比如,“会计(Accounting)”、“动物(Animals)”、“商务(Business)”、“服装(Clothes)”、“教育(Education)”、“餐饮(Foods)”、“信息技术(IT)”、“法律(Law)”、“美术(Painting)”、“旅游(Travel)”10个工作表,按照字母顺序排列。

要注意:1.入库单词要对自己来说有一定的难度,词汇库并非词典,而是有应用价值的生词,库中的单词是将要学习和使用的单词;2.要分清生词与生僻词,生僻词特别少见,不常用,一般情况下也不需要收集;3.经常熟悉词汇库中的积累,这是建立词汇库的初衷,也是能够体现词汇库价值和意义的关键;4.要经常更新词汇库,因为生词被熟悉之后,便不再是生词。

词汇库建成后大致如下图:词汇库符合“温故而知新、可以为师矣”的原理,也是以“重复”加强短时记忆的有效途径。

考试阅读中的速记模式事实上,在阅读理解中也可以运用模式速记。

很多同学经常会面临这样的窘境,就是在有的阅读篇章出现在自己面前时,因为不熟悉该领域词汇或者不能迅速把握句型,单个的单词好像每个都认识,连起来就不知道在讲什么了。

尤其是有些阐述观点的论文,读完了之后,不知道作者的态度如何。

在这种情况下,可以在文章旁边的空白位置以“+”和“-”作标记。

比如,第一段话通过比较潘基文与安南,认为潘基文的工作可能会是困难的,整段话是一种不信任的语气。

我们可以在这一段旁边画一个“—”号,表示否定的态度。

第二段话则举出了一个例子,说明困难来自他上任100天期间采取的一系列不明智措施,使得工作不容易进行。

到这里为止,作者的态度没有改变,所以暂时不需要做标记。

第三段话则话锋一转,引用Professor Edward Luck的话,认为这是秘书长上任的必然学习过程,作为资深外交家,他得益匪浅。

此时作者的态度已经转向正面,可以在这一段旁边画一个“+”号。

相关文档
最新文档