文化语境对翻译的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语境对翻译的作用

【摘要】翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。

【关键词】文化;语境;翻译

1 关于语境

关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类

一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系

文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)

指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。

4 在文化语境下的翻译

4.1 神话典故

希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话传说是希腊、罗马文化的瑰宝,它反映着民族的智慧,折射着艺术的光焰,不仅直接孕育了整个西方文化,对世界文化的发展也有着重大而深远的影响。

在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、米尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、喜剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马。在翻译时,如果不熟悉这些神话背景,也就不可能有精彩的译作。

例1:So excellent a king;that was,to this,Hyperion to a Satyr:so loving to my mother that he might not between the winds of heaven visit her face too roughly. (Shakespeare,Hamlet,I)

译文:这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。(朱生豪,译)

Hyperion是希腊神话中主神朱庇特的父亲,Satyr是山野树林里半人半羊的怪物,译者采用淡化译法,分别译为“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,确切表达了原意。

例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months,perhaps years,and may cost upward to $250million.

译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。

句中herculean,源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus

的Hercules,古希腊神话中的主神Zeus有天后Hera,但与凡女Alcmene偷情,生子Hercules,天后Hera为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要Hercules 完成,目的是要置他于死地。而大力神Hercules高大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。此文是1989年美国埃克森石油公司(Exson oil)所属的Valdez油轮漏油1000万加仑,特派记者K.R.Sheets在报道中写的。埃克森石油公司为了清除原油污染,展开了浩大的清污工程,确实需要Hercules的气魄来完成了,相信只有了解Hercules神话的读者和译者才能真正体会其中的内涵。4.2 动植物文化喻义

英汉民族衍变历史、生态环境、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,导致了人们对于同一种动植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想意义,有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动植物喻体。中国人把虎看作是“百兽之王”,而英美人则把狮子看作是“百兽之王”。我们说“亚洲四小龙”,而英语则用“four tigers in Asia”来表达。

4.2.1 动物文化喻义

中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,因此唱馋嘴的人为“馋猫一只”,然而cat是西方人所宠爱的动物,但令人奇怪的是,英语俚语中cat却常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化语境,我们只能按照字面意思译成“她是一只猫”,但经过了解查阅相关背景后,就知道其内涵为“她是个包藏祸心的女人”。同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可译为“史密斯太太是个地地道道的长舌妇”。

在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于其蹄声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。然而西方人却把猫头鹰看作是智慧鸟,是智慧的象征。在儿童读物和漫画集中,猫头鹰的形象是沉着、冷静、严肃、聪明。禽兽间的争端要请猫头鹰来裁决,紧急关头要向猫头鹰请教。

例:A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.

译文:一个佃农交了五包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。

在这里,owl-eyed被译成了精明,很明显译者知道owl在英文文化语境里有何象征意义。

4.2.2 植物文化喻义

大自然的绿色是地球上生命的象征。人类与绿色植物息息相关、相依共存,人类依靠绿色植物试自身得到延续和发展。千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志。

相关文档
最新文档