文化语境对翻译的作用

合集下载

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 引言1.1 翻译活动的定义翻译活动是指将一种语言的内容转译成另一种语言的过程。

在现代社会中,翻译活动扮演着至关重要的角色,帮助人们理解和交流不同文化之间的信息和思想。

通过翻译,人们能够跨越语言障碍,共享各自的知识和经验。

翻译活动不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、社会和心理等多方面因素。

在这个过程中,翻译者需要考虑原文本的含义和表达方式,同时又要尽可能忠实地传达给目标语言的受众。

这就需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交流的能力。

翻译活动的定义不仅在于文字的转换,更重要的是传达信息的准确性和完整性。

翻译者在进行翻译活动时需要不断提升自身的专业素养和文化修养,以确保翻译质量达到最佳水平。

在不同的文化语境和社会背景下,翻译活动也受到不同程度的影响,这就需要翻译者有能力灵活应对,确保翻译结果符合受众的需求和期望。

1.2 文化语境对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响是非常重要的。

文化是指一定社会群体所共有的、内化于个体心理结构中的价值观念、规范、信仰以及生活方式等。

不同的文化之间存在着巨大的差异,这就给翻译活动带来了挑战。

因为在进行翻译时,译者需要考虑到原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化,否则翻译出来的内容可能会失去原意。

某些文化中存在着特定的象征意义或习惯用语,如果译者没有深入了解这些文化特征,就很容易将原文误译。

不同文化还可能对同一事物有着不同的观念,这就需要译者在翻译过程中进行文化适应和转换,以确保译文能够被目标读者正确理解。

文化语境对翻译活动的影响是深远的,译者需要具备跨文化交际的能力和对不同文化间差异的敏感性,才能够完成高质量的翻译工作。

在全球化日益深入的今天,文化语境对翻译活动的影响更加凸显,译者需要不断提升自身的跨文化能力,以适应日益多元化的翻译需求。

1.3 社会因素对翻译活动的影响社会因素对翻译活动的影响主要包括政治、经济、宗教等方面的因素。

浅析文化语境对翻译的影响

浅析文化语境对翻译的影响

浅析文化语境对翻译的影响话题:休闲阅读跨文化交际语言与文化社会实践语境摘要:语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。

文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。

语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。

本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。

关键词:语言文化语境翻译影响相对于人类的语言应用活动来说,翻译是交际活动中进行语言信息转换的行为活动,属于一种跨语言、跨文化的交际行为。

语言与文化关系密切,相互依存并相互影响,语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,任何一种语言的应用和发展都以文化背景为依托。

从语用视角来看,语境是语言产生和应用的前提条件,现代语言学认为,语境是影响语言翻译的关键要素,文化语境是语境的重要构成,研究和了解文化语境对语言翻译的影响,意义深远。

1 文化语境的内涵类型作为一种社会历史现象,文化是人类社会实践过程中所创造的财富总和,反映与体现着一个国家或民族的地理环境、历史渊源、宗教信仰、意识形态、道德习惯、风俗人情以及价值观念等诸多要素。

语言是人类特有的信息交际工具,语言的产生、演变或发展及其交流传递,总是以一定的环境条件为前提的,这就是所谓的语境,即语言环境,通常是指语言使用时所处的实际环境,从语用角度分析,语境是人们在语言交际中为达到语言理解和应用效果所依赖的各种主客观因素,语境能使意向所指具体确定为当前表达的对象。

文化语境是语境的构成类型,所谓文化语境,广义理解为与言语交际相关的所有社会文化背景,是指某一特定文化中人们的认知环境,文化语境属于某一语言特定的规范和习俗,主要包括文化习俗和社会规范两个方面,文化习俗属于人类在社会生活中世代传承、沿袭成习的语言、行为和心理上的文化模式,文化语境对从属成员言语交际活动具有规范约束性。

从另一角度看,文化语境通常分为历史文化语境、地域文化语境、习俗文化语境以及宗教文化语境等类型。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。

由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。

本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。

1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。

英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。

文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。

3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。

通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。

语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。

文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。

二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。

由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。

应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用【关键词】文化;语境;翻译1 关于语境关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。

”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。

后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。

后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。

”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。

人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。

事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。

语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。

因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。

根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。

本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。

也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。

由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。

一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。

各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。

在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。

2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。

比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。

3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。

其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。

同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。

最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。

4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。

它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。

因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响作者:赵玉闪宋涛吕亮球来源:《智富时代》2016年第02期【摘要】语言是人类最主要的交际工具之一。

语言背后蕴含着使用者的文化背景和思想体系,翻译被视为广义上的文化交流。

因此,本文主分析了语境与翻译的关系,并指出翻译过程中文化语境中历史文化语境、习俗文化语境及地域文化语境是影响翻译的主要要素。

【关键词】文化语境;翻译;影响人类的交际主要使用的工具是语言符号系统和非语言符号系统,其中前者作为人类最重要的交际工具,不仅将人与其它动物区别开来,还通过广泛运用,使人类的思维得到锻炼,文明不断进化,使其成为今天的人类,也就是说语言以及具有的功能极大地塑造了人类的心灵,也使得人类的进化更加完善。

语言最重要的功能就是交际,使不同地区、行业和文化背景的人得以相互了解,促进人类社会的共同发展。

但由于人类所处环境极为复杂,文化背景也有很大差异,所以不同语言间进行交际时不仅语言本身的差别很明显,背后的文化差别同样给有效交际带来了困难,所以在翻译和跨文化交际过程中必须考虑文化语境问题,了解语言的确切涵义。

一、语言与语境(一)语言关于语言学的定义,学术界普遍认为其是指以语音为物质外壳,以词汇和语法作为内核的符号系统,目的是帮助人类表达思想和进行交际。

该定义有两层涵义,即语言是人类特有的现象,动物的交流方式再复杂也不是语言;其次是指明了语言的价值,即帮助人类表达思想和进行交际。

语言是人类最重要的交际工具,也是目前使用最广泛的交际工具,由各种复杂的符号系统按照一定的规则组成。

语言背后蕴含着丰富的文化和社会内涵,不同民族的人们语言也各有差别,因此产生了跨文化交际现象。

与动物交流方式不同的是,人类的语言并不是生来就有的而是通过后天的学习习得的,也就是说人类只有学习才能掌握语言,不管这种学习是有意识的还是无意识的。

人类借助语言是自身的思维得到发展,文明成果得以保存,这是语言最重要的功能之一。

(二)语境语言学界的共识是语言最重要的功能是交际,这也是其最本质的特征,人类通过使用语言进行沟通和交际,了解彼此的思想并建立了有效而复杂的规则体系,形成了庞大而芜杂的人类社会。

中泰文化语境差异对语词翻译的影响

中泰文化语境差异对语词翻译的影响

342文|李彬芳中泰文化语境差异对语词翻译的影响摘要:从中泰两国的语言上可以看出两国文化上的差异,这是文化语境对翻译的重要影响因素。

历史文化、地理环境、风俗民情,宗教信仰、思维逻辑等诸多方面都对一个国家的文化语言产生着重要的影响作用,汉语与泰语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,语言上都体现了浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,对文化语境一定的了解和认知可以辅助我们更好的把握翻译的尺度。

只有将翻译与文化自然融合,才能忠实的传达语言,赋予语言表达的魅力,达到两国语言和文化上的真正交流。

关键词:语境;中泰文化;语词翻译翻译作为语际交流,不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。

“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”(王佐良语)因此,在翻译中解决好对文化差异的正确理解是保证译作成功的关键。

从中泰两国的语言上可以看出两国文化上的差异,这是文化语境对翻译的重要影响因素。

历史文化、地理环境、风俗民情,宗教信仰、思维逻辑等诸多方面都对一个国家的文化语言产生着重要的影响作用,汉语与泰语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,语言上都体现了浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,因此,对文化语境一定的了解和认知可以辅助我们更好的把握翻译的尺度。

只有将翻译与文化自然融合,才能忠实的传达本国文化的价值与灵魂,达到不同文化间的真正交流。

一、历史文化差异由于各个民族和国家的历史发展不同,在国家成长的历史中所积淀形成的历史文化也不相同,各自都有特定的人物和事件来影响本国的语言,这些语言不仅反映了历史,也体现本民族的语言特色。

素可泰时期的泰国民众只有名字,没有姓氏。

这给泰国人民的生活带来了不便,因为很多人的名字都一样。

直到佛历2456年立法规定,除了名字之外泰国人名还应该包括泰姓,以便区分。

泰国正式的姓名包括名字和姓氏,名字在前,姓氏在后,一般姓名都很长。

翻译的时候也按照这样的顺序先翻译姓名后翻译姓氏。

这和中国的姓名又出现了一定的区别,中国人的姓名是姓在前名在后。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。

语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。

具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。

除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。

一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。

“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。

[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。

胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。

其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。

[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。

例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。

同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。

翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。

这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。

可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。

翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。

“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。

词语英译与文化语境

词语英译与文化语境

词语英译与文化语境•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。

译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。

•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。

•重要性:语言和文化互为依存。

语言是文化的产物,又是文化的载体。

翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。

由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文化。

文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译I.以刀法和原料为主II.以烹饪法和原料为主III.以刀法和烹饪法结合IV.以主料、配料和味道V.带有寓意或根据典故、人名等“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。

﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。

音译法主要是针对单子和单词的翻译。

如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响作者简介:王荣娟,女,上海海事大学2011级外国语学院硕士研究生。

(上海海事大学上海200135)摘要:语用学研究特定情境中特定话语表达的意义,尤其是在不同语言交际环境下语言的理解和运用。

语境对翻译选词尤为重要,这关系到源语意义的表达以及目的语接收者对源文意义的理解和接受程度。

本文试图从语境理论的发展、语境理论在具体翻译实践中的作用等方面以语境的视角探究翻译过程中特定语言文化框架下特定言语所表达的意义。

关键词:语境;翻译;特定话语中图分类号:h 059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)12-0000-011.引言翻译的最终作用是实现两种语言之间的交换,实现两个不同语言文化之间的交流与沟通。

因此,翻译作为语言转换的桥梁,起着至关重要的作用。

但是,因各国各民族传统文化、饮食习惯、生活环境等各方面的差异,两种语言之间完全的对等转换几乎是不可能的。

这就需要在理解的基础之上传达出双方彼此所要表达的含义,以此来实现交流和沟通。

语言活动总是在特定时间、特定空间、特定情境以及特定的人之间进行的,因此对语境的确切理解必须考虑到这些语言外的因素(瞿宗德,2007:41)。

1.1 语境理论发展过程语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(b.malinowski)于1923年提出来的,他将语境分成了话语语境(context of utterance)、情境语境(context of situation)和文化语境(context of culture)三类(瞿宗德,2007:42)。

奈达(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,此外,还涉及译者的风格、兴趣和知识,甚至对原文内容和风格的理解这样的认知层面;出版者和读者这样的情景语境层面以及业已存在的译文这样的互文性层面(谭卫国,2008)。

美国的圣经翻译家丹尼尔·肖首创“翻译语境”(translation context)的概念,把“翻译语境”定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的影响文化语境对语言翻译的影响是一个复杂而重要的话题。

在进行语言翻译时,文化背景往往起到至关重要的作用。

不同的文化传统、价值观念以及生活习惯会直接影响到语言的使用和理解。

翻译工作并不仅仅是简单的将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要将原文的意思准确地传达给另一个语言使用者。

文化语境不仅仅是翻译的背景,更是决定翻译质量的关键因素之一。

在跨文化交流中,翻译者需要对原文的文化元素有深刻的理解,才能有效地将其传达给目标语言的受众。

文化间的差异也会给翻译工作带来挑战,因为不同的文化有着不同的表达方式和习惯用语。

翻译者需要在语言翻译的过程中注重语境的重要性,并灵活运用不同的翻译策略来应对文化差异带来的影响。

在这样的背景下,文化对翻译者提出了更高的要求,需要他们具备丰富的跨文化交流经验和敏锐的文化观察力。

只有深入理解原文背后的文化内涵,翻译者才能准确地传达原文的意义,避免信息的失真。

文化语境对语言翻译的影响是不可忽视的。

只有充分认识到文化因素在翻译中的重要性,才能更好地应对跨文化交流中的挑战,提高翻译质量。

部分结束。

2. 正文2.1 语言中的文化元素语言中的文化元素在语言翻译中起着重要的作用。

每种语言都是其所在文化的产物,因此其中蕴含着丰富的文化元素。

这些文化元素包括历史、宗教、价值观念、习俗、传统、口头禅等,都会直接影响到翻译的准确性和质量。

在中文中,例如“红”色象征着喜庆和吉祥,而在西方文化中却常常被视为危险或者负面的颜色。

这种文化差异会导致在翻译过程中产生歧义或者误解。

在一些语言中存在特定的习惯用语或者成语,需要将其转译或者注释给目标语言的读者,以确保他们能够正确理解原文的含义。

不同语言之间在文化元素上的差异也会对翻译造成挑战。

某些语言具有特定的敬语或者社会地位等级称谓,而对应的目标语言可能没有完全相同的表达方式,这就需要翻译者根据上下文和文化背景进行适当的调整和转换。

语境文化对英美文学翻译的必要性

语境文化对英美文学翻译的必要性

语境文化对英美文学翻译的必要性作者:郭侠来源:《大东方》2018年第04期摘要:文化的内容与组成部分是丰富多样的,其中,语言就是属于文化的一部分,语言的本质也是文化。

各种不同的文化因素组成了文化语境。

英美文学的翻译不能离开文化语境,因为,英美文学的翻译都能各种文化因素的影响。

语境文化一般都是与民族的文化发展相联系的,语境文化包含了许多方面:传统的生活风俗、民族的宗教信仰、价值观念、当代的科学文化等等。

因为语言文化内容涉及的范围特别广泛,英美文学作品的翻译是为了让更多的读者更容易的理解优秀的英美作品及其文化,所以英美文学作品的翻译一定要根据当代的文化发展与要求以及文化语境来进行。

关键词:语境文化;英美文学;文学翻译引言:随着我国的科学与技术的发展以及经济全球化的不断深入,各个国家及地区的人民的沟通与联系也变得更加紧密。

全世界的人们之所以能够建立起更为紧密的交流,是因为有了语言文化作为沟通的桥梁。

所以,不能否认的是,文学在各个国家的文化的交流中,发挥着重大的作用。

英美文学是欧美文学发展的基础与根本,各个地区对英美文学的了解与学习都是对本民族有深远的意义的。

因此,对英美文学作品的翻译是对英美文学进行学习的前提,通过语境文化的来对英美文学作品翻译是非常有必要的。

一、语境文化与英美文学翻译之间的关系(一)语境文化的观念首先,要想了解语境文化对英美文学作品的翻译的影响,就要清楚语境文化的相关理念。

语境文化和民族起源时所带有及发展的文化之间是有一定的区别的,语境文化包含了许多方面。

其中,民族传统的生活风格和宗教信仰都是属于语境文化的,而且现代的科学方面的文化也属于语境文化。

语境文化包括语言和符号这两种方面的高层次系统的构建,语境文化中最重要的是语言的灵活运用。

所以,许多的学者一直研究跨文化的交际能力对语言学的作用和影响,通过掌握选词和造句来更好地学习语言,从而进一步增强语境文化的观念。

(二)语境文化与英美文学翻译的联系不管是对我国还是外国的文学的翻译与研究,都必须是建立在语境文化的基础上进行的。

文化语境在翻译中的作用

文化语境在翻译中的作用

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第127期Fe b2012[摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。

[关键词]文化语境;翻译;文化[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02文化语境在翻译中的作用杨方芳(广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663)一、语言与文化的关系Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。

没有什么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。

语言和文化是共同存在的。

要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。

语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。

即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。

澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。

不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。

语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。

语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。

因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。

在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。

二、翻译与文化翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。

罗马人“抢”希利尼人文化。

在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。

在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。

英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。

人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。

在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。

正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。

”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。

由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。

一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。

”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。

人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。

不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。

因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。

各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。

英语词句翻译与文化语境之分析

英语词句翻译与文化语境之分析

英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。

它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。

文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。

文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。

为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。

文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。

中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。

二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。

比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。

翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。

翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。

而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。

翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。

翻译的基本原则是“信、达、雅”。

(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。

2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。

因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。

即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。

从顺应论角度看文化语境的翻译

从顺应论角度看文化语境的翻译

从顺应论角度看文化语境的翻译李红梅(鞍山师范学院外语系,鞍山114005)摘要:语境是语言交际的基础。

翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。

因此,文化语境在翻译中发挥着重要作用。

本文从顺应论角度探讨文化语境的翻译问题,即译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的文化语境。

关键词:顺应论;文化语境;翻译;策略Translation of Cultural Context from the Perspective of Adaptation TheoryLi HongmeiAbstract:Communication is based on context. Translation is an inter-lingual and cross-cultural communication. Therefore, cultural context plays an important role in translation. The paper attempts to discuss the translation of cultural context from the perspective of Adaptation Theory, i.e. the translator adopts appropriate translating strategies to dynamically adapt to the original cultural context or target cultural context.Key words: Adaptation Theory, cultural context, translation, strategies任何交际活动都是在特定的语境下进行的,而翻译作为一种特殊的交际行为,必然以语境为基础并受其制约。

语境的概念最早是由英国人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出来的。

文化语境对英汉翻译活动的影响研究

文化语境对英汉翻译活动的影响研究

文化语境对英汉翻译活动的影响研究作者:杜晓军来源:《校园英语·中旬》2017年第12期【摘要】翻译活动是不同语言系统下人们信息的一种交流活动,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。

作为翻译者,应该广泛涉猎不同国别的文化语境及说话特征,加强文化学习,耐心细致得进行语言转换,并在翻译过程中注意修正错译、误译的问题,力求更全面、更真切地还原作者原意,真正达到“信、达、雅”的境界,为读者或作者提供高品质的翻译作品。

【关键词】文化语境英汉翻译语言翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是不同国别、不同文化系统之间交流的重要载体,承载着文化传播的重任。

在将不同语言符号进行转换的过程中,译者需要全面考虑不同的语境、不同国别和不同民族的思维特征、文化特征以及语言所承载的风俗民情、社会制度和经济生活特征,不同特征构成了不同国家与民族的特质,力求更全面、更真切地还原作者原意,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。

特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中包含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与原文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。

一、英汉翻译中文化语境的作用文化语境是在使用语言符号文字进行表达时实际所处的言语环境,在英汉翻译时,文化语境能够帮助相关人员更好的掌握原文的意思,准确的把握译文的思想情感。

一方面,在学习英语的整个过程中,通常会遇到同一个单词具有许多种含义的情况,并且由于文化背景存在非常大的差异,使得翻译的结果也存在很多偏差。

在此情况下,要想准确的翻译出词的真正含义,必须要将其放入具体的语境之中,以确保翻译的结果比较符合特定的语境,也能够真正梳理出作者的真实意图。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语境对翻译的作用【摘要】翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。

【关键词】文化;语境;翻译1 关于语境关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。

”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。

后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。

后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。

”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。

人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。

事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。

语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。

因此,语境就构成了正确翻译的基础。

2 语境的分类一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。

根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。

本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。

3 文化语境与翻译的关系文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。

也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。

由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。

由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。

一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。

各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。

这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。

美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。

翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。

从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。

4 在文化语境下的翻译4.1 神话典故希腊文化和罗马文化是西方文化的重要组成部分,而其中古代希腊、罗马人创造的众多神话传说是希腊、罗马文化的瑰宝,它反映着民族的智慧,折射着艺术的光焰,不仅直接孕育了整个西方文化,对世界文化的发展也有着重大而深远的影响。

在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,从乔叟、莎士比亚、米尔顿直到十八、十九世纪的雪莱、济慈、拜伦等诗人作家的诗篇、喜剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马。

在翻译时,如果不熟悉这些神话背景,也就不可能有精彩的译作。

例1:So excellent a king;that was,to this,Hyperion to a Satyr:so loving to my mother that he might not between the winds of heaven visit her face too roughly. (Shakespeare,Hamlet,I)译文:这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。

(朱生豪,译)Hyperion是希腊神话中主神朱庇特的父亲,Satyr是山野树林里半人半羊的怪物,译者采用淡化译法,分别译为“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,确切表达了原意。

例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months,perhaps years,and may cost upward to $250million.译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。

不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。

句中herculean,源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),即解救Prometheus的Hercules,古希腊神话中的主神Zeus有天后Hera,但与凡女Alcmene偷情,生子Hercules,天后Hera为此十分嫉妒,规定了十二项非常艰巨的任务要Hercules 完成,目的是要置他于死地。

而大力神Hercules高大魁伟,力大无穷,他上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,以难以置信的速度完成了任务,凯旋而归。

此文是1989年美国埃克森石油公司(Exson oil)所属的Valdez油轮漏油1000万加仑,特派记者K.R.Sheets在报道中写的。

埃克森石油公司为了清除原油污染,展开了浩大的清污工程,确实需要Hercules的气魄来完成了,相信只有了解Hercules神话的读者和译者才能真正体会其中的内涵。

4.2 动植物文化喻义英汉民族衍变历史、生态环境、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,导致了人们对于同一种动植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想意义,有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动植物喻体。

中国人把虎看作是“百兽之王”,而英美人则把狮子看作是“百兽之王”。

我们说“亚洲四小龙”,而英语则用“four tigers in Asia”来表达。

4.2.1 动物文化喻义中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,因此唱馋嘴的人为“馋猫一只”,然而cat是西方人所宠爱的动物,但令人奇怪的是,英语俚语中cat却常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化语境,我们只能按照字面意思译成“她是一只猫”,但经过了解查阅相关背景后,就知道其内涵为“她是个包藏祸心的女人”。

同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可译为“史密斯太太是个地地道道的长舌妇”。

在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,由于其蹄声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。

然而西方人却把猫头鹰看作是智慧鸟,是智慧的象征。

在儿童读物和漫画集中,猫头鹰的形象是沉着、冷静、严肃、聪明。

禽兽间的争端要请猫头鹰来裁决,紧急关头要向猫头鹰请教。

例:A tenant offering five bales of cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.译文:一个佃农交了五包棉花,老板精明地一盘算,告诉他说这些棉花刚好抵上他所欠的债务。

在这里,owl-eyed被译成了精明,很明显译者知道owl在英文文化语境里有何象征意义。

4.2.2 植物文化喻义大自然的绿色是地球上生命的象征。

人类与绿色植物息息相关、相依共存,人类依靠绿色植物试自身得到延续和发展。

千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志。

英语中,olive branch象征和平,palm象征胜利,lily象征纯洁,white chrysanthemum(白菊)象征真理,York-and-Laucaster rose(红白蔷薇)象征战争,yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情,scabrous(山萝萄)喻指不幸的爱情,snowdrop(雪花)喻指患难中的友谊,zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。

例1:“Dick,” said the dwarf,thrusting his head in at the door,“my pet,my pupil,the apple of my eye,hey,hey!” (C.Dickens,The Old Curiosity Shop)译文:“狄克,”矮子说着,把头从门口伸进来,“我的心肝,我的徒弟,我的宝贝,嘿,嘿!”译者把apple of the eye译成了我的宝贝,因为在古时候人们注意到眼睛的瞳孔像苹果,于是把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人极为重要的器官,所以常把珍贵或宠爱的人或物也都称为apple of the eye。

例2:They reserved for themselves the choicest plums.译文:他们把最好的留给自己。

Plum 从十九世纪末开始,用以喻指“最好的东西”、“令人垂涎的东西(尤指声望好、待遇高的轻松工作)”或“意外的收获”等。

4.3 文学作品中的人物名文学作品中的人物名,大多寓意深刻、内涵丰富;而许多世界名著中的主人公的名字可以说是家喻户晓,他们的寓意已超出名字本身的意义,已成为具有泛称或类指意义的词汇用以在日常生活中泛指或喻指一类人,一种状况或一种行为。

英美众多文学大师笔下的主人公名字,其中有不少已成为英语的正式词汇,主人公的性格、形象或经历已成为这些词汇的正式语义。

例1:He is a real Jekyll and Hyde:at home he’s kind and loving,but in business he’s completely without principles.译文:他真是个具有双重性格的人:在家和蔼可亲,可在生意场上,他却万全不讲道义。

Jekyll and Hyde(杰克尔与海德)原为英国小说家斯蒂文生(Robert Louis Stevenson)所作名著《化身搏斗》(Dr. Jekyll and Hyde)中的主要人物。

他服用自配的药物,使自己在原来的善良绅士与凶暴残忍的Mr. Hyde 之间往复蜕变,使自己时而变恶,时而变善。

相关文档
最新文档