文化语境在翻译中的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报
Journal of TaiYuan Urban Vocational college期
总第127期
Fe b2012
[摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,
就无法进行恰如其分的翻译。

[关键词]文化语境;翻译;文化
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02
文化语境在翻译中的作用
杨方芳
(广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663)
一、语言与文化的关系
Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。

没有什
么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。

语言和文化是共同存在的。

要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。

语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。

即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。

澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。

不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。

语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。

语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。

因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。

在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。

二、翻译与文化
翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。

罗马人“抢”希利尼人文化。

在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。

在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。

不同的文本的文化承载是不一样的。

一般来说,文学作品承载了不同文化语境的特色,而科技文献通常反映不同文化的一般特征。

Newmark认为,通用的语言、个人的语言与文化语言和翻译问题会因文化差异而导致文化交流障碍。

如何解决这个问题呢?Bassnett McGuire 认为,试图把源语言体系直接移植到目标文化体系是极为危险的,但也不可能完全把源文化排除出去。

Albrecht Ne ube rt举例说:“S ha ll I compare thee to a summ er’s day”不能照字面翻译,如果目标文化国家夏天热得可怕的话。

反之,如果译者对源语言或文化采取完全信息传达,目标读者会不了解源语言的文化特征为何不同于自己,翻译中文化交流的功能就失去了。

所以在翻译过程中,要对源语文化的表现方式给予全面、彻底的考虑。

与此同时,即使所有的源语言符号能很好地翻译,但源语言文本及其文化永远不能完全复制。

译者能做的就是构建一个与目标文化环境相似的文化背景。

它既不是源文化语境,也不属于目标语言的文化背景。

在翻译过程中,如果源语文化有些内容在一定程度上是不符合目标语文化或者用目标语言无法表达,译者必须对文化冲突进行灵活的改变来加以解决。

这就是不相容的文化成分有许多版本的原因。

Nida指出,真正好的翻译,如果是译者对双重文化而不是双语的掌握,因为语言是在文化中成立的。

例:The Unite d S ta tes has now se t up a lo neline s s industry.如果离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。

“onelines s industry”代指当今美国政府新建的社会福利的一部分。

美国的老年人口预计将猛增近80%,美国的退休者们正面临着庞大的医疗开支,退休基金日益枯竭这将会导致美国社会出现大量的孤寡老人缺乏照料的情况,所以美国就这样的情况为老年人建立一种名为“loneliness indus try”的社会服务项目。

从上面提供的文化背景来看,此句可译为:美国政府已开始提供一种为孤寡老人服务的社会服务项目。

三、文化语境对翻译的影响
(一)思维模式差异与翻译
英汉思维差异及其在语言上的表现有几个方面:西方人较注重抽象思维,而我们比较注重形象思维;英民族在表达思想时呈“聚集型”的焦点思维,我们汉民族是散点思维;在思维指向上,英民族严格区分主体与客体,常拿抽象名词或事物名称在句子中当主语,汉民族则以人称代词作为主语。

以焦点思维来说,在表达多逻
196 --
辑思维时,英语的表达方式往往是把判断或结论等放在前面,而把有关的事实或描写等放在句子的后面,即重心在前置;汉语的表达方式则刚好相反,是先因后果、先假设后推论、先摆事实再讲结论,即重心后置。

例如:I wa s a ll the more de lig hte d when,as a result of the initia tive o f yo ur Go ve rnm ent it prove d pos sible to reinstate the vis it so quickly.翻译成中文则为:由于贵国政府的提议,两国才得以这样快地重新实现访问,对此我感到特别高兴。

(二)社会历史差异与翻译
不同的国家和地区有着不同的历史发展进程,从而形成了独特的文化沉淀。

各民族人民在历史的长河中留下了体现自己民族特点的人物和事件,有着体现其民族历史文化的故事和传说。

如1815年6月18日在比利时的滑铁卢发生了世界近代史上著名的会战,拿破仑所率法军被英国、普鲁士联军击败,这位世界史上的著名统帅随之以退位结束了政治生涯。

英语中“to me e t o ne's Wa te rloo”意指人在某件事上的失败,可以译为:遭遇滑铁卢。

这个历史事件与中国的东汉建安二十四年(公元219年),蜀国名将关羽失守荆州,败走麦城,在此演出了一场千古悲剧极为相似。

“to meet one's Waterlo o”和“败走麦城”虽然源自不同民族、不同的历史事件,但是表达的意思却是相同的,都是喻陷入绝境、形容事事能成功的人也有失败的时候。

所以在翻译的时候,要深入了解不同民族的历史文化,这样才能更准确地表达各自民族的文化个性。

(三)习俗文化差异与翻译
如以“Le ss mo ne y”m akes a better child为题目的文章,这里的标题看起来很简单,但翻译起来却有点难。

所谓的“穷养”,是中国人抚养孩子的观念,中国文化强调“养儿防老”,即父母养育子女,子女赡养父母,然而在英美国家,父母养育子女是一种义务,子女却不需要赡养父母,因此在养育孩子的观念上有所不同,比较强调孩子的独立性,即使家里很有钱,也鼓励孩子自己赚取零花钱,这也影响到翻译时对一些词汇的选择,我们把英语中表示“抚养、养育”的一些词找出来,比如rais ing, upbring ing,nursing等,加上“穷”这个词的英译“po or”,都很难准确地表达出汉语“穷养”的意思。

应翻译为:Ra is ing child in(a n)a ppro priate frugal way matters.
(四)地理环境差异与翻译
地理文化意味着文化的形成受不同的地区、自然条件和地理环境影响。

不同地理的民族有着不同的语言表达模式。

汉语和英语地理差异表达大多在方向上。

中国位于亚洲东部、太平洋西岸,“东风”在中国意味着春天和温暖,然而,在英国全境由靠近欧洲大陆西北部海岸的不列颠群岛的大部分岛所组成,隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望。

东风从北方刮到欧洲的一部分是冷的,非常让人讨厌。

英国喜欢的是西风。

S he rley著名的诗《Ode to the West Wind》就是一个证明。

其中最著名的一句“O,wind,if Winte r co m e s,ca n spring be far behind?”若翻译成汉语,“wind”就要翻译成“西风”,同时也要把关于西风的解释加在里面。

在汉语的成语中,如“四面楚歌”和“南柯一梦”都是和地理相关的。

这是无法按字面翻译的,因为有中国地名来表达其中的意义,西方读者很难明白其中的意义,所以不能直接译出。

应当翻译成:to be bes iege d on all s ide s(四周都被包围)和a fond dream o r illus ory joy(美梦或虚幻的快乐)
(五)宗教信仰差异与翻译
宗教文化是关于宗教信仰和意识的文化。

不同的民族有不同的崇拜和禁忌。

中国的儒教、道教、佛教对人民的影响深远,如中国在成语“三生有幸”中的三生就是指佛教中的“前生、今生、来生”。

而在西方,人们习惯把西方文化称为“基督教文化”或“基督教文明”。

基督教文明对西方的语言习惯有很深远的影响。

如The jo ke yo u to ld m e is as old as Adam.”其中“亚当”是在圣经里提到的第一个男人,所以老掉牙了,实际上指很老的笑话。

这句意译要比直译好。

尽管许多汉字在英语中也有相应的词汇,但它们的宗教意义却极为不同。

以中国的“龙”和西方的“drag-on”为例,它们表面意义差别不大,在中国龙是指会飞能喷水的动物,西方是能站在地上喷火的动物。

而它们的内涵却大相径庭,在中国龙代表权威、高贵和神圣,龙在英语中却象征野蛮。

中国说“望子成龙”,翻译成英文时不能直译为:to hope that one's s on will become a dra go n,这样是极不礼貌的。

而应按西方的习惯译为:to ho pe tha t one's son will beco me s om ebody。

西方谚语Man pro-po se s.God dispose s.译成汉语时会弱化“Go d”,应译为:谋事在人,成事在天。

参考文献:
[1]Nida,nguage and Culture:Context in Transla-
tion[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-tion Press,2001.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M],Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2011. [3]Radford,Atkinson,Britain,Clahsen,Spencer,Lin-
guistics:An Introduction[M],Beijing Foreign language Teaching and Research Press;Cambridge:Cambridge University Press,2008.
[4]娄胜平.语境与文学翻译——
—A Worn Path的理解与翻译[J].天津外国语学院学报,2011,(1):22-23.
197
--。

相关文档
最新文档