幽默语在美国情景剧_老友记_中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年3月第28卷第2期

唐都学刊Tangdu Journal

Mar.2012Vol.28No.2

收稿日期:2012-03-01

作者简介:毛颖哲(1974—),女,陕西周至人,西北工业大学明德学院外语系文学硕士。研究方向:语言学与外国语言学。

崔建斌(1964—),男,陕西澄城人,西安文理学院外国语言文学院教授,文学博士。研究方向:外国语言文学。

幽默语在美国情景剧《老友记》中的应用

毛颖哲1,崔建斌

2

(1.西北工业大学明德学院,陕西西安710124;2.西安文理学院外国语言文学院,陕西西安710065)摘

要:幽默语作为一种特殊的文化现象,在世界许多民族文化中都有反映,但对于这种文化现象大家的认识

却不尽相同。例如,

对于幽默中美两国的认识就不相同,中国人多重于诙谐,讽刺;而美国人强调自我表现,开人心智。以风靡全球十年的美国情景喜剧《老友记》为语料,通过分析剧中人物对白,充分展现在不同文化背景下,中美两种不同幽默语在历史起源,语言手段和价值取向三方面的差异,阐述《老友记》中蕴含的独特美式幽默,使读者深入了解不同文化中幽默的差异。

关键词:《老友记》;中式幽默;美式幽默中图分类号:I235

文献标识码:A

文章编号:1001-0300(2012)02-0097-04

Use of Humor in the American Sitcom Friends

MAO Ying -zhe 1,CUI Jian -bin 2

(1.Mingde College ,Northwestern Polytechnical University ,Xi ’an 710124,China ;2.School of Foreign Studies ,Xi ’an University of Arts and Science ,Xi ’an 710065,China )Abstract :Humor ,as a special kind of cultural phenomenon ,is defined by different people with different understandings and is found in many cultures in the world.For the cognition of humor ,Chinese and A-merican differ a lot :Chinese emphasize on being jocular and irony while American on self -expression and enlightenment.This paper makes an analysis of the characters and the plot of the popular U.S.sit-com Friends ,to show the differences hidden behind the different cultural backgrounds in the aspects of historical origins ,linguistic devices and value orientation.Hence ,by explaining the great difference in both countries ,it is hoped that readers can understand the different cultures and enhance the communica-tions between the two countries.

Key words :Friends ;Chinese humor ;American humor

一、引言

幽默(摘自1989版《辞海》

)指发现生活中喜剧性因素和在艺术中创造,表现喜剧性因素的能力。真正的幽默能够洞悉各种琐碎卑微的事物所掩藏着的本质。幽默又指一种艺术手法,以轻松,戏谑但以

含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审

美对象所采取的内庄外谐的态度。[1](P85)

幽默在引人发笑的同时,竭力引导人们对笑的对象进行深入的思考。当幽默变得非常深刻而又不同于讽刺时就会超越滑稽的领域,而达于一种悲怆的境界。

美国情景喜剧《老友记》

(又译作《六人行》)·

79·

1994年开播,在美国本土的播放已达10季(每季包括24集)。故事主要描述了住在纽约一所公寓里的六个好友:骄纵可爱的瑞秋,正直专情的罗斯,从不服输而控制欲极强的莫尼卡,幽默风趣的钱德勒,古怪迷人的菲比和天真可爱的乔伊,通过他们一连串幽默诙谐的故事,将这六个朋友对于友谊,爱情和工作的态度表现得淋漓尽致。可以这样讲正是幽默语在该剧中的巧妙应用才是其获得广泛的赞誉。对于英语学习者来说,分析其幽默系统如何运作不仅可以促进英语语言学习,还能加深人们对幽默的理解。

本文以《老友记》为语料,通过分析剧中人物对白,充分展现在不同文化背景下,中美两种不同幽默语在历史起源和语言手段方面的差异,以此阐述《老友记》中蕴含的独特美式幽默,使读者深入了解不同文化中幽默的差异,促进中美之间文化交流。

二、中美幽默文化的来源

从历史来说,美国是一个只有200多年的新兴国家,而中国历史却已超过了5000年。但是,从幽默文化的角度来讲,中国的幽默文化并不占多大优势。

(一)美国幽默文化的来源及表现

美国文化是建立在古希腊传统上的海洋文化,在思维方式上以亚里士多德的逻辑思维和分析思维为特征,强调个人特性和自由,是一种以个人主义为主的社会。[2]

美式幽默一开始就体现在新大陆人们的姓氏和地名上。有些最早的移民不仅背井离乡,而且也背离了祖宗的姓氏,而随意地给自己冠以新的姓名。《老友记》中的Chandler的全名经常被老友们用来开玩笑。第八季第五集中,同事们叫他Tobby时,他很沮丧,但他安慰自己说,“so he calls me Tobby once in a while,but nothing could be worse like he calls me Muiel.”因这次说漏嘴,将他隐藏多年的全名Chan-dler Muriel Bing说了出来。Bing是英语中常用的拟声词类似中文的“噗”,而Muriel则是女性名字。再如,六个老友中Joey这个名字在美国并不算少,但是深入探究发现这个单词有“马戏团小丑”,“有袋鼠,幼兽”,“三便士硬币”的意思,恰恰与这个角色原本的定位———一个收入水平偏低,头脑幼稚简单的小演员相符,因此单单是从名字与角色的个性贴切程度也不禁让人大笑。

(二)中国幽默文化来源

中国是一个经历几千年封建体制的国家,人的思想自我约束感很强,顾虑太多,与人交往中更希望展示完美自我,难以自嘲。所以,幽默也是多为针对第三方的,简单而直接的多,智慧而含蓄的少。据可靠史料记载,中国幽默的起源至少可追朔至先秦。公元前八世纪(西周末年)前后,宫廷中即有用“优”之风。优是国王,贵族的弄臣,专以讽刺调笑为业,史称俳优。中国先秦时期的诸子散文和史籍中,收集了大量寓言故事,民间笑话。这些作品中充满了对日常生活现象的风趣讽喻,体现了中华民族特有的质朴含蓄。中式幽默好讽喻,重教化,针砭时弊。

《老友记》中有这样一个情节,在罗斯祖母的葬礼上,大家开着玩笑,有说有笑,快乐,愉悦的氛围与中国传统的葬礼格调形成了鲜明的反差。这使得很多中国观众理解不了剧中的幽默对白,因为中国人最讲究孝道,葬礼仪式非常严谨和庄重。在古代,父母死后子女按礼须持丧三年,期间不得行婚嫁之事,不预吉庆之典,任官着须离职,称之为“丁忧”。所以在葬礼中开的一些玩笑对中国人来讲都是不合时宜的。

三、中美幽默语在修辞手法上的不同运用

从广义上来说,幽默可以分为情景幽默和言语幽默,而言语幽默主要借助一定的言语手段来实现。[3]所以,言语交际双方对某些可能产生歧义的词的理解或对某种手段不同层次的理解,都会使其中一方面的话语成为不合场景的话语,因而成为幽默的来源,其中有相当一部分是对词语的语用含义的不同理解而造成的。

在美国,人们视幽默为一种品质和修养,认为幽默是需要有深厚的文化功底和丰富的社会阅历,是一种充满智慧的语言艺术。与中国传统的喜剧和相声中经常使用的夸张,谐音,飞白等修辞方法不同。在《老友记》中,剧中人物对白大量使用隐喻,双关等修辞方法,寓诙谐于其中,体现了独特的美式幽默。

(一)隐喻的运用

在西方的语言习惯中,认为只有善于运用隐喻这一语言艺术的人才是天才。亚里士多德说最最了不起的事就是成为一个隐喻大师。英语中隐喻(Metaphor)(汉语称暗喻)和明喻不同,不用象(like 或as)表示出来,而是进行隐藏的比较的修辞手段。隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。表达方法:A是B。让我们看《老友记》第四季第十二集中是如何运用隐喻的:

Joey:Are they in there?

·

89

·

相关文档
最新文档