中级口译口试讲义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中级口译口试讲义

第一章口译综述

一、口试部分简介

1、常见选题

①选择性、辩论性话题

②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等

③校园文化话题

④社会现象、成功、快乐、国家政策等

2、口语应试技巧

①多与英美国家人士交流、沟通

②通过原版外片提高语感

③背诵好的演讲稿

④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量

⑤平日进行作文练习

3、口语考试常见问题:

①因为紧张忘记事先准备的例子

②表达不流利

4、口译考试介绍

二、口译实考体验

口译基本功

1、考生具备较高语言水平

2、丰富词汇量、流利的表达

3、准确的发音

4、较高的文化修养

5、很好的心理素质

6、很强的记忆力

7、较强的理解力、分析力、应变能力

中外合资是一种互补互惠的合作关系。外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地、劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰厚的经济回报率。

The Chinese partner, on the other hand, may supply land, labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment is supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

三、近年中口考试特点

1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。

2、英译汉部分较难。

3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。

4、注重平日口译技能的综合培养。

口译技能:听力理解词汇量记笔记表达能力

《中级口译考试备考精要》上海新东方

《中级口译历年考试真题解析》

考场描述:

My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is…

四、口译的概述和定义

What is interpretation?

Interpretation is an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.

The most widely-used forms of interpretation

Interpretation may assume either of the following two forms: consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI). In SI, well-equipped booths are necessary.

Interpretation Process

理解---------记忆----------再现(表达)

理解是关键

Interpretation criterion

Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快

口译课的目标

1、To better students’ English;

发音要改善,口语要流利,听力要提高,词汇要扩大

2、To introduce and practice interpretation skills (not tips);

STM

Note-taking

Paraphrasing

3、To enlarge students’ scope of knowledge, including LK, ELK

课本的使用

《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第二版》梅德明

《中级口译备考精要》新东方

(注:教师讲解过程中涉及到的文章已经全部收录在网络课堂的电子讲义中)

An Intermediate Course of Interpretation by Prof. Mei Deming as mainline textbook; We won’t deal with each text, though. We will be looking at the important stuff in the book: sentence structures and vocabulary.

第二章礼仪性口译

《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第三版》梅德明

注:教师讲课过程中涉及到的全部课本内容,已经完整收录在我们的电子讲义中。

一、vocabulary work词汇预热一

world-renowned 世界闻名

diversity 多样化

dynamism充满活力

a special regard特殊的敬意

nostalgic怀旧的、思乡的

memorable值得回忆的

utmost courtesy非常的礼貌

extensive广泛的

overshadow使……黯然失色

non-governmental sector民间组织

foundations基金会

相关文档
最新文档