英汉翻译(10)定语从句的翻译
英汉互译定语从句翻译
The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment. 那位科学家虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。
这就是那只捕杀了老鼠的猫。 老鼠偷吃了蛋糕。
2021/7/17
4
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。
This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. *这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的 老鼠的猫。
污染是我们必须解决的一个迫切间题。 例2. July and August are the months when the weather is hot.
七八月是天气很热的月份。
2021/7/17
9
Practice
In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.
Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
定语从句的翻译
定语从句的翻译(1): 合译法
Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却 已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略, 使句子更连贯。 After dinner, the four key negotiators continued their talks, which continued well into the night. 晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
英汉翻译(10)定语从句的翻译
3)Translating Attributives with ) Adverbial Functions
• Rendered into a clause of cause • The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats. • 罢工会使远洋轮船不能靠岸,因为它们需要拖船 罢工会使远洋轮船不能靠岸, 帮助。 帮助。 • Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina where land is cheap. • 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居,因为 我们威尔士人有很多要去北卡罗利纳定居, 那里土地价格便宜。 那里土地价格便宜。
Rendered into Chinese Predicate 融合法) (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
定语从句英文翻译方法
定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。
下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
中英句子翻译-定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句得翻译中英句子翻译-定语从句得翻译定语从句得翻译1、将下列含有限制性定语从句得复合句译成汉语:1)、 Everything thatis around us is matter、我们周围得一切都就就是物质2)、 He isthe only one among us thatknows French、她就就是我们中唯一懂法语得人。
3)、 I know the reason why he came late、我知道她来迟得原因。
4)、 Certain ideas, principles, and laws often form the fou ndation on which otherideas, principles and laws of a science are constructed、一些思想、原则和法律往往会成为其她思想、原则和法律赖以形成得基础。
5)、Stainless steels must contain a minimum of 10% chromium、 This is the reason whythey are stainless、不锈钢至少要含有10%得铬,这就就就是不锈钢不生锈得原因。
6)、 Electrical energy that is supplied to a lampcan be turned into lightenergy、供照明得电能可以转化为光能。
7)、 An electric field is a space where an electric forceexists、电场就就就是电力存在得空间。
8)、 The house whose roof was damaged has now been repai red、屋顶坏了得房子现在已经修好。
9)、 Shanghai is the place wherehe was born、上海就就是她出生得地方。
定语从句翻译
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译
翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从 句溶合在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。
It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
1、译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这” 或“这一点” He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
常用的定语从句的翻译方法
一、合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。 在英译汉时,一般将其译成“的”字结构, 有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一 部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。
3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子 是杰克盖的。
定语从句汉译英翻译
定语从句句型练习1.正在和汤姆说话的人是约翰。
2.你正在找的那位医生在房间里。
4.这是你想要的那本书。
5.我不能忘记在北京居住的那些日子。
6.这是我住了5年的房子。
7.这就是我为什么迟到的原因。
9.正在树下读书的那个女骇是我妹妹。
10.玛莉正在照看的那个小骇是汤姆。
12.这是我为什么不喜欢他的原因。
13.你认识那个叫做汤姆的人吗?16.我想见一见你刚才谈起的人。
17.一周前丢失的那只山羊找到了。
21.你知道电影的开始时间吗?23.昨晚我们看的那场电影太好了。
1.The boy who is talking with Tom is John.2.The doctor whom you are looking for is in the room .4.This is the book which you want .5.I can’t forget the days when I lived in Beijing .6.This is the house where I lived for five years .7.This is (the rea son) why I’m late .9.The girl who is reading under the tree is my sister .10.The boy whom Mary is looking after is Tom .12.This is (the reason) why I don’t like him .13.Do you know the man whose name is Tom .16.I want to see the man whom you talked of just now .17.The goat which was lost a week ago has been found .20.This is the only thing that we can do .21.Do you know the time when the film will begin ?23.The film which we saw yesterday evening was wonderful .。
定语从句的翻译
(6)Every nation also wants the opportunity and privilege of buying from foreign countries products and services that are scarce or unavailable at home that would be useful and beneficial to its people. 每个国家也需要有机会和优惠权从外国购 买国内稀缺或买不到的产品和劳务,这些 产品和劳务一定是对本国人民有用又有利 的。
溶合译法
(13)You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。
(14)He has a son of twenty who is now at the high school. 他有一个二十岁的儿子现在正在上中学。
(15)On the platform I could see a black slave who was working the pump. 我看见台上有个黑奴在压水泵。
(6)We know that a cat, whose eye can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (7)There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (8)One will surely succeed who perseveres to the end.
定语从句的翻译
个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这 个中国人所珍爱的,在过去, 个理想而牺牲了自己的生命。 个理想而牺牲了自己的生命。
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质, 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放
(1)重复关系词所指代的含义 ) .He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China. 他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他 在中国旅游 I have to book ahead for concerts, which are usually held in London. 我得预购音乐会的票。这些音乐会通常在伦敦 举行
There is no habit so old that may not be cured by a strong willpower. 只要有坚强的毅力,没有什么改不了的旧习 惯。 (2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较 )句子的状语较短, 长 I put the books in the cupboard which you read yesterday. 我把你昨天读过的那些书放在橱柜里了 (3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短, )先行词是主句的主语,而主句的谓语较短, 为了句子平衡而把定语从句放在主句谓g for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
英汉翻译技巧第十三章 英语定语从句的翻译[精]
(4) He is decisive, which is an essential factor to achieve success. Apparently, Mr Xu has owned the great ability of decision-making that belongs to an outstanding designer. 试译 徐先生果断迅速,这是获得成功的基本要素。徐先 生显然具备成为一位成功设计师所拥有的决策力。
2. 定语从句翻译难点
要注意英汉句子结构的差异。由于英语句子具有句尾开 放的特点,英语的句子在理论上可以无限地扩展,例如:
The man who was standing by the door which was made of gold that represented the king of Alps, who conquered the continent whose people believed in God …
“least willing/likely”,译为“最不愿意;最不可能”。
再如:
(9) It is a wise man that never makes mistakes. 译文 再聪明的人也会犯错误。 误译 永不犯错误的人才是聪明的。 分析 “It is a +形容词+名词+that...”结构是一个特殊 的习惯用法,意思是“无论怎样的……也不……”。真正的 句子意思与字面意思相反,它具有含蓄的让步意味。
ever seen, which obscured my objective. 定语从句
译文 有一次我碰到一场平生鲜见的猛烈龙卷风,这场龙 卷风遮住了我的目标。
定语从句的翻译(部分)
1. 译成定语“的”字结构
Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些最具有比较优势的产品,而 进口那些最不具有比较优势的产品。 p. 95
2.译成谓语
翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从句溶合 在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。 It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
4. 译成连动式的一部分
为了行文方便,需要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
定语从句汉译英范文
定语从句汉译英范文定语从句汉译英练习(附答案)1、她就是那个努力学习数学的女孩。
She is the girl who studies math hard.2、他就是我们刚才谈论的那个人。
He is the man whom/that we talked about just now.3、这就是那个爸爸是警察的女孩。
This is the girl whose father is a policeman.4、他们住在一座窗户朝南的房子里。
They live in a house whose windows face south.5、我仍然记得我第一次来到这座城市的那一天I still remember the day when we first arrived in the city.6、这就是我们以前住过的房子This is the house in which/where we used to live.7、他们来到一所农舍,农舍前面坐着一个小男孩They arrived at a cottage, in front of which sat a little boy.8、我花10元钱买的钢笔丢了I lost the pen that cost me 10 yuan.9、那个女人住在楼下,她是个音乐家The woman lives downstairs, who is a musician.10、他考试通过了,这使他父母很高兴He passed the exam, which made his parents happy.11.、众所周知,中国将在xx年举办奥运会As we all know, china host the olympic games in xx. china host the olympic games in xx, which we all know.12、我永远记得我参军的那一天I will always remember the day when I joined the army.13、我们班有50个学生,三分之二是女生There are 50 students in our class, 2/3 of whom are girls.14、我们期望的那一天将很快来到The day (that/which we expect) will e soon.15、他们正在谈论在公园里看到的人和物They are talking about the people and things that they saw in the park.16、这是30年代写的最著名的剧本之一This is the one of the most famous scripts that was written in the 30s.17.这正是我要为她买的礼物This is the very present that I want to buy for her.18、正在看电视的女孩是Kate.The girl who is watching TV is Kate.19、她就是照顾这些孩子的护士.She is the nurse that took care of these children.20、我遇见了告诉我这个消息的史密斯先生.I met Mr. Smith, who told me the news.21、你认识我们在学校里遇见的老师吗?考试及答案Do you know the teacher whom we met in the school?22、她就是我们正在寻找的人.She is the person we are looking for.23、书包丢了的那个男孩叫Tom.The boy is Tom who lost his bag.The boy is tom whose bag was missing.24、被叫到名字的男孩们站起来.The boys whose names are called stand up please.25、这就是你要的那本书。
定语从句翻译
2. Methods of translating the restrictive attributive clauses
1. 前置法 如果定语从句比较简短,译者可将定语从句译 成“……的”结构放在先行词前做定语,这样, 英语的复合句译成汉语时就变成简单句。
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
3.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了蛋糕。 4.这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的蛋糕。 5. 这就是那只捕杀了老鼠的猫,那只老鼠偷吃了放在房间里的 蛋糕,房子是杰克修建的。
Conclusion
英语的定语从句为右开放型,放在 被修饰词语后,一个句子可以向右扩展 成无数个从句;而汉语则不然,定语部 分置于被修饰词左边,不能像英语那样 随意地扩展。因此,我们在翻译复杂的 英语定语从句时,最有效的方法就是将 其切分为一个个短句再分别处理。
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2. 后置法
如果定语从句比较长而复杂,若用合并法将
其放在先行词前,译文不但晦涩难懂,而且也 不符合汉语表达习惯。在这种情况下,我们可 采用主句和从句分开来译的方法,为使译文连 贯,流畅,翻译时可根据情况重复先行词。
which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
牛顿发明了一种点蜡烛的纸灯笼,在冬天昏暗的 早晨上学时带着照路。
2. Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges .
定语从句的翻译英汉翻译
前置法
• Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.
• 这种修辞改变不了它们掩盖 的事实。
• Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.
• 许多大学都配备了“闭路”电视设备,以 便为各个教室千百个学生进行电视讲授和 演示。
• We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
• 即将来临的经济危机似乎比 上一次周期性的经济萧条更 为严重,因为那次萧条没有 出现能源危机和核竞赛。
• My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
•
• 这个方案富有创意,独辟 蹊径,很有魄力,因此他 们都很喜欢。
• This is the very laser scalpel which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.
•
• 他就是用这把激光刀为一 位患恶性肿瘤的病人动手 术的。
英语定语从句的翻译(原创)
定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。
2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。
二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。
4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。
定语从句翻译
3.译成兼语句的一部分
• 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在 逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时, 就可采用此方法使两个分句融为一体。
• 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。
• 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她 突然想起了他。
• 例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下, 现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
• 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
• 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或 科学工作者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•Comparison of English and Chinese Attributives, and Translation of English Attributive Clauses
•英汉定语的比较与英语定语 从句的汉译
Translating English Restrictive Attributive Clauses
• Dawn breaking over the islands very beautiful in a soft light with many clouds. There is a transparency about the light love which cannot be described or painted. • 曙色中的海岛美丽极了,晨光微熹,彩云片片。 澄澈的光彩是无法描写,无法勾画出来的。
Rendered into Chinese Predicห้องสมุดไป่ตู้te (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
• Rendered into Chinese Complex Clauses(译为汉语联合复句的 分句) • She knew that Amelia would tell her mother, who could probably tell Joseph. • 她知道爱米丽亚准会去告诉妈妈,做妈妈的多半又会说给叫乔瑟夫听。 • Nations such as Greece and Norway have large maritime fleets, which provide the transportation service. • 像希腊和挪威这些国家具有庞大的远洋船队,这些船队能提供海上运 输业务。 • In the fields of the boxing championship he knocked out his opponent, who was carried out of the ring. • 在拳击锦标赛的决赛中,他把对方击昏在地,对手被抬出拳击场。
• Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. • 语言是人们交流思想的工具。
Rendered into Chinese Compound Sentences(并列法)
• We live in a world where relations between states are relations of forces. • 在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。 • A true friend is, as it were, a polished mirror which reflects our features, good and bad, as they are. • 一个真正的朋友,就好象一面磨光的镜子,它把我们的 面貌,不论好的,坏的, 都如实地反映出来。 • You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off” into the outer reaches of space without a worry about fuel. • 你大概读过这样的一些故事吧,它们描写一个英雄坐上飞 船,“风驰电挚”,直冲九霄之外,毋须为燃料担心发愁。
• A very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river. • 位置十分合适;它位于两座大山之中,一 条大河从中间流过。 • This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. • 就在这段期间,他开始了一项研究,通过 这项研究创立了著名的相对论学说。
• He wore the look of one who knows he is the victim of a terrible disease and understands his helplessness. • 他脸上的神色就象是自知得了恶疾而又无药可治 了。
2) Translating English Nonrestrictive Clauses
• • • • • • • • • • Rendered into Chinese Pre-attributive(前置法) That is a place which people have seen but few can describe. 那是一个很多人都看见过但几乎没有人能够描写出来的地方。 All who know me, consider me an eminently safe man. 知道我的人无不认为我是个杰出的稳健派。 The heart that loves is always young. 爱心永远是年轻的。 There is not loyal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达 光辉的顶点。