英汉翻译(10)定语从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • • • • • • Rendered into Chinese Pre-attributive(前置法) That is a place which people have seen but few can describe. 那是一个很多人都看见过但几乎没有人能够描写出来的地方。 All who know me, consider me an eminently safe man. 知道我的人无不认为我是个杰出的稳健派。 The heart that loves is always young. 爱心永远是年轻的。 There is not loyal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits. 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达 光辉的顶点。
• Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. • 语言是人们交流思想的工具。
Rendered into Chinese Compound Sentences(并列法)
• We live in a world where relations between states are relations of forces. • 在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。 • A true friend is, as it were, a polished mirror which reflects our features, good and bad, as they are. • 一个真正的朋友,就好象一面磨光的镜子,它把我们的 面貌,不论好的,坏的, 都如实地反映出来。 • You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off” into the outer reaches of space without a worry about fuel. • 你大概读过这样的一些故事吧,它们描写一个英雄坐上飞 船,“风驰电挚”,直冲九霄之外,毋须为燃料担心发愁。
Rendered into Chinese Predicate (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
• Rendered into Chinese Complex Clauses(译为汉语联合复句的 分句) • She knew that Amelia would tell her mother, who could probably tell Joseph. • 她知道爱米丽亚准会去告诉妈妈,做妈妈的多半又会说给叫乔瑟夫听。 • Nations such as Greece and Norway have large maritime fleets, which provide the transportation service. • 像希腊和挪威这些国家具有庞大的远洋船队,这些船队能提供海上运 输业务。 • In the fields of the boxing championship he knocked out his opponent, who was carried out of the ring. • 在拳击锦标赛的决赛中,他把对方击昏在地,对手被抬出拳击场。
Lecture Eleven
•Comparison of English and Chinese AttributivesBaidu Nhomakorabea and Translation of English Attributive Clauses
•英汉定语的比较与英语定语 从句的汉译
Translating English Restrictive Attributive Clauses
• A very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river. • 位置十分合适;它位于两座大山之中,一 条大河从中间流过。 • This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. • 就在这段期间,他开始了一项研究,通过 这项研究创立了著名的相对论学说。
• He wore the look of one who knows he is the victim of a terrible disease and understands his helplessness. • 他脸上的神色就象是自知得了恶疾而又无药可治 了。
2) Translating English Nonrestrictive Clauses
• Dawn breaking over the islands very beautiful in a soft light with many clouds. There is a transparency about the light love which cannot be described or painted. • 曙色中的海岛美丽极了,晨光微熹,彩云片片。 澄澈的光彩是无法描写,无法勾画出来的。
• Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. • 语言是人们交流思想的工具。
Rendered into Chinese Compound Sentences(并列法)
• We live in a world where relations between states are relations of forces. • 在我们所处的世界上,国家之间的关系是力量对比的关系。 • A true friend is, as it were, a polished mirror which reflects our features, good and bad, as they are. • 一个真正的朋友,就好象一面磨光的镜子,它把我们的 面貌,不论好的,坏的, 都如实地反映出来。 • You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and “blasts off” into the outer reaches of space without a worry about fuel. • 你大概读过这样的一些故事吧,它们描写一个英雄坐上飞 船,“风驰电挚”,直冲九霄之外,毋须为燃料担心发愁。
Rendered into Chinese Predicate (融合法)
• “We are a nation that must beg to stay alive.” said a foreign economist. • 一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。” • There was that in Rawdon’s face which cuased Becky to fling herself before him. • 罗登脸上的表情使得贝姬扑到他身前。 • They are aware that they are participating in a movement which is shaking the world and which brings together in its ranks, in its forward march, all peoples aspiring to freedom and justice. • 他们知道,他们所参加的运动正在震撼世界,并把渴望自由和正义的 一切民族团结到自己的行列中来,团结到自己的进军中来。
• Rendered into Chinese Complex Clauses(译为汉语联合复句的 分句) • She knew that Amelia would tell her mother, who could probably tell Joseph. • 她知道爱米丽亚准会去告诉妈妈,做妈妈的多半又会说给叫乔瑟夫听。 • Nations such as Greece and Norway have large maritime fleets, which provide the transportation service. • 像希腊和挪威这些国家具有庞大的远洋船队,这些船队能提供海上运 输业务。 • In the fields of the boxing championship he knocked out his opponent, who was carried out of the ring. • 在拳击锦标赛的决赛中,他把对方击昏在地,对手被抬出拳击场。
Lecture Eleven
•Comparison of English and Chinese AttributivesBaidu Nhomakorabea and Translation of English Attributive Clauses
•英汉定语的比较与英语定语 从句的汉译
Translating English Restrictive Attributive Clauses
• A very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river. • 位置十分合适;它位于两座大山之中,一 条大河从中间流过。 • This was the period when he began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity. • 就在这段期间,他开始了一项研究,通过 这项研究创立了著名的相对论学说。
• He wore the look of one who knows he is the victim of a terrible disease and understands his helplessness. • 他脸上的神色就象是自知得了恶疾而又无药可治 了。
2) Translating English Nonrestrictive Clauses
• Dawn breaking over the islands very beautiful in a soft light with many clouds. There is a transparency about the light love which cannot be described or painted. • 曙色中的海岛美丽极了,晨光微熹,彩云片片。 澄澈的光彩是无法描写,无法勾画出来的。