北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
一、翻译基础
考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时
单词是基础,用到的词汇书汇总:
1.刘毅10000词
2.新东方的专八词汇
3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》
4.平时练习翻译中不认识的单词
【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】
30个短语翻译
北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法:
1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
3、缩略语部分,背诵自己搜集的资料,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》
5、自己搜集整理的一些短语翻译资料
(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。平时多注意积累,看到一些热词就要想想用英语怎么翻译,比如北外出的经济适用男、屌丝、打酱油,这些都是我们平时生活中很熟悉的,但是用英语怎么表达?多留心,多积累,看到热词新词,就要问问自己用英语怎么说)
篇章翻译
总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的。
北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,恻隐之心,礼义廉耻。备考方法:
1、首先是要掌握翻译技巧。
推荐一本书《12天突破英汉翻译》(其实本来我一看书名,并不感兴趣,因为市面上太多XX天XX,这种根本不可信,但是这本书中讲的翻译技巧确实不错)另外书也不厚,分为12天,其实就是12章,书中讲的英译汉的技巧比较多,这本书我看了足足有4遍,并且自己总结了一张翻译技巧结构图,感觉对以后的翻译技能的提升有一定的帮助,我当时是一天看一章,也就是书中讲的一天,所以12天看完了这本书。推荐大家先看这本书,掌握好一定的技巧后,再开始大量的练习。
2、我练习的有三笔,不过三笔的教材很长,大家根据自己的实际情况来,如果你觉得不适合自己,可以选择三笔的配套训练,比教材稍微短一些。
3、张培基的散文我也有练过15篇,不过觉得自己翻译的不好,后来就没有下笔翻译散文了。
4、政府工作报告。这个我还是建议大家背下来,不单单是一年的,两三年的最好,如果你能背下来,对于你的备考将会非常有帮助。
5、经济学人。大家可以去网站上看看,坚持翻译或者是精读,对于自己的翻译理解也有很大帮助。
6、其他学校的真题
翻译不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精、比较雅、比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上。还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。
翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点。看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔。注意语序,刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好。在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己哪些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多!
二、百科
试卷结构:25个名词解释,1篇应用文,1篇作文
时间:3小时
名词解释
1、建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题(我把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析了,发现真的有好多原题,,就以真题为本,把和真题相关的名词解释都整理下来)。比如有一年考了红楼梦,接着下一年就考了宝黛。本来以为今年还会继续出三大宗教,结果没有,不过三一律有考过,今年的百科和翻译都有考APEC,果然很热门!
如果大家钻研了真题的话,就会发现北外出题很有规律,而且方向也基本偏