谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例

合集下载

《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》范文

《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》范文

《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于跨文化交流和传播具有至关重要的意义。

任溶溶作为中国儿童文学翻译的杰出代表,其翻译作品深受广大读者喜爱。

在目的论的视角下,本文旨在探讨任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略,以期为儿童文学翻译提供一定的启示和借鉴。

二、目的论视角下的翻译理论目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注他们的认知能力、心理特点和阅读需求。

因此,翻译者需要根据儿童读者的特点,选择合适的翻译策略,使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求。

三、任溶溶儿童文学隐喻翻译的特点任溶溶在儿童文学翻译中善于运用隐喻等修辞手法,使译文更具趣味性和启发性。

他的翻译作品语言简洁明了,寓意深刻,深受儿童喜爱。

在隐喻翻译方面,任溶溶注重保持原文的意象和情感色彩,同时考虑到儿童的认知能力和阅读需求,采用适当的翻译策略,使译文更加生动形象。

四、任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,尤其在文化差异较大的情况下。

在儿童文学隐喻翻译中,直译加注可以保留原文的意象和情感色彩,同时对文化背景进行解释,帮助儿童读者更好地理解译文。

例如,将英文中的“as happy as a clam”直译为“像蛤蜊一样快乐”,并加注解释蛤蜊在中文文化中的象征意义。

2. 意译策略意译策略注重传达原文的含义和精神,而不拘泥于原文的形式和语言结构。

在儿童文学隐喻翻译中,意译策略可以更好地适应儿童的认知能力和阅读需求。

例如,将英文中的“like a cat on hot bricks”意译为“焦急不安”,突出了原文的情感色彩,同时使译文更加简洁明了。

3. 创新策略创新策略是指在翻译过程中进行一定的创新和改编,以更好地适应目标语言的表达习惯和文化背景。

在儿童文学隐喻翻译中,创新策略可以使译文更加生动形象,符合儿童的审美需求。

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

语言应用研究一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。

同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。

儿童文学翻译的研究主要分为三类。

第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。

王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。

第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。

如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。

第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。

如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。

以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。

然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。

笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。

儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。

儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面与成人存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求。

儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼。

因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导。

由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见。

这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因。

接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例

接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例

E・ B・ 怀特 ( 1 8 9 9 — 1 9 8 5 ) , 美 国最伟 大的散 文家 和儿童 文 学家 。 他 一手奠定 了影 响深远 的“ 《 纽 约客》 文 风” 。 他写 过三
部 童话 故事 : 《 精 灵 鼠小 弟 》 ( S t u a r t L i t t l e ) 、 《 夏 洛 的 网》
易 使读 者 回忆起 一些 生活 中的经 历 , 将读 者带 人特 定 的情 感 态度 中 , 引起读 者 的阅读兴 趣 。例 如 : “ 小猪威 尔伯 ” 、 “ 臭 蛋爆炸” 和“ 威 尔伯 说 大话 ” , 富有 童趣 。 迎 合 了小读 者 的阅
读 心理 。
受理 论着重探 讨读者 能动 的接受 活动在 文学传 播 中的地 位 和作 用 ,由德 国康茨 坦斯 大学文 艺学教 授姚 斯 于1 9 6 7 年 提
2 0 1 7 年 第 8 期 ( 总 第 7 4 8 期 ) 夫 放黄 封
凹圆 呗 嘲
接 受 美 学 视 角 下 的 儿 童 文 学 翻 译 研 究
以《 夏 洛 的 网》 的 三 个译 本 为例
董玲 倩 叶雅 君 陆雅 睛
( 宁波大红鹰 学院 人文学 院 , 浙江 宁波 3 1 5 1 7 5 ) 摘 要 : 本 文从 接 受关 学理 论 角度 出发 , 在 标题 、 句子 和翻译技 巧 方面对儿 童文 学《 夏洛 的 网》 的三个译本进行 比较 , 突 出接 受 美学理论在 文 学翻 译 中的重要性 , 尤其 是在儿童 翻译 中所 处的重要地位 。 关键词 : 《 夏 洛的 网》 译 本 比较 接 受 美学
的 目标读者 是儿 童 ,因此 儿童文 学作 品的翻译 要尽量 使文
本 易 于接受 . 译者 同样也 要 注意 译文 读者 的特 点 以创作 更

儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文

儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文

ywjszxk@儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。

儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。

童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。

儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。

本文以E.B.怀特的儿童文学作品为例,将其与任溶溶所翻译的作品作比较,阐述儿童文学中的童趣,分析翻译作品中的童趣再现问题,同时在对原作品进行分析概述的基础上,以译作实例分析译文中的童趣。

一、翻译作品中的童趣再现在翻译儿童文学作品时再现原著中的童趣往往有很大困难。

第一,翻译时除了注意原著所用语言的结构以及特点外,还必须注意儿童所具有的特定语言特点。

儿童在阅读时一般很难理解较为复杂的语言,这要求翻译人员在翻译文学作品时必须使语言简洁明了,同时用儿童的视角充分考虑这一年龄段的孩子在心智发育方面的特点、语言能力以及审美意识,而且在用词上多用一些实体词、口语词以及颜色词、叠词等。

翻译人员还必须注意儿童在文学作品上的心理需求,在进行翻译时,尽量对原著中的语言进行断句及缩句,使儿童的阅读过程充满情趣,让孩子更容易理解。

另外,翻译员可以降低对译文语言内涵以及审美方面的要求,只要将译文翻译得通俗易懂即可。

这需要翻译人员将自己当作一个儿童,以儿童的角度看待原著作品,这样翻译出来的语言才最容易被儿童接受。

第二,原著语言与翻译作品所使用的语言不同必然会导致文化差异,这要求翻译人员在翻译时,除了再现原著中的文化,还要保持其中的童趣。

第三,翻译人员必须根据不同阶段儿童的心理特点及认知水平,采取不同的翻译策略。

例如E.B.怀特的作品《精灵鼠小弟》比较适合处于少年期的孩子。

这部小说中的主人公斯图尔特虽然个头与年龄都较小,但是他表现出了少年期儿童所具有的心理特点。

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶
溶译本
儿童本位原则是指在翻译过程中,必须以儿童的思维方式为准则,使用其能够理解的语言进行翻译,以此来实现最大可能地保留原文信息量。

《精灵鼠小弟》任溶溶译本就是一个很好的例子,任溶溶翻译出版的该书极大地突出了儿童本位原则的作用。

首先,任溶溶将原文中的难词和抽象概念进行了调整,以适应儿童的理解能力。

例如,原文中的“当他们穿过沼泽时”被译为“当他们走过湿漉漉的地方时”,两者的意思相差不大,但前者更加抽象,后者则更容易被儿童理解。

此外,任溶溶还注重在翻译中保留原文的文学艺术特色,比如他将原文中的“嗒嗒嗒”这个音效译成了
“‘咚、咚、咚’”,这样更容易被儿童所感受。

另外,任溶溶还加强了语言的可读性,让译本的表达更加流畅,例如他将原文中的“这可真是个大问题!”译成了“这可真是个大难题!”,这样就更容易被儿童理解。

总之,任溶溶的《精灵鼠小弟》译本突出了儿童本位原则的重要性,他以儿童的理解能力为准绳,调整了原文中的语言,以及加强了语言的可读性,使译文更容易被儿童理解,保留了原文的文学特色,这样做不仅让译本更加优美,而且还让儿童从中获得更多的福利。

浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略

浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略

1 翻译目的论是由德国功能派学者提出来的,它是德国功能主义理论的核心Skopos 的意思是翻译目的,即译文在目标语文化中所要达到的目的。

根据翻译目的论,文本的目的决定翻译方法和策略。

译者在翻译儿童文学作品时应牢记读者是儿童;译者应当根据儿童的需求来翻译。

翻译目的论主要有三大法则,目的法则,连贯性法则及忠实性法则。

目的法则是首要法则,翻译行为由行为的目的决定,也就是“目的决定手段”。

那么译文在译语文化中所要达到的交际目的决定翻译方法和策略。

连贯性法则指的是在目的语文化中及使用译文的交际环境中译文要有意义,即语内连贯,能让接受者理解。

忠实性法则指的是译文与原文要保持语际连贯,在译文交际目的达成及译者对原文理解的基础上译文要忠实于原文。

这说明译文所要达到的目的成为翻译过程的主要标准,因此目的论更强调的是目标语,目标读者和目标语文化这三者,并且注重目标读者的需求,实现译文在目标语文化中与目标读者的和谐关系的达成。

任溶溶先生在翻译《夏洛的网》时,使用了目的论的翻译方法,例子如下:(1)“I see no difference,”replied Fern,still hanging on to the ax. “This is the most injustice case I’ve heard of.”(Charlotte’s Web)“我看不出有什么两样,”弗恩回答说,仍旧抓着斧头不放,我听过那么多不公平的事,这件是最最不公平的。

(《夏洛的网》)分析:译者改变了句子结构。

原文包含一个定语从句以及两个修饰语。

英语中长句、复杂句比较多,儿童文学也不例外;这对于读者来说,阅读起来比较困难。

中文句子特点有很大不同,多数是短句,尤其是在儿童文学中。

译者将这句话拆分为两句,同时为第二句加上了新的主语,这对于儿童读者来说,更加容易理解。

译者注意到了中英文句法结构不同,并按浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略——以任溶溶译文为例韩富淑(河南大学,河南开封 475000)摘要:《夏洛的网》是由美国著名作家E·B·怀特所写,该书出版于1952年。

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例陈月梅【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)007【摘要】So far, there are few researches on translation of specific verbs in children’s literature translation in China. This essay takes Chinese translation of Charlotte’s Web by Ren Rongrong for example, adopts both qualitative and quantitative method to ana⁃lyze the saying verbs based on Skopos Theory, and tries to explore the techniques and strategies of translating English saying verbs in children’s literature translation with the purpose of achieving effective communication:(1) employing literal translation while at⁃taching importance to target readers’s understanding of the translation;(2) employing appropriate additional translation while at⁃taching importance to diversity and vividness;(3) using as many onomatopoeic words, reduplications and repeated words as possi⁃ble to make the translation full of fun.%目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。

译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写

译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写

译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写王爱琴;权循莲【摘要】儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。

社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者“显形”;同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动“显形”。

处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。

%Translators of children's literature tend to have much more freedom to manipulate the target texts,in consideration of its special readership,as well as its didactic and entertaining function. Therefore,children's literature translators are often more visible in two ways:first,they are visible in that they are subject to the constraints set by the society's mainstream ideology and poetics in transla-tion;second,they are visible in the way that they try to manipulate their translation on the basis of their own child image and tempera-ment. Only when the translator can well manage the relationship between these two factors can he create translated works with much ac-ceptability and vitality.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)010【总页数】4页(P106-109)【关键词】儿童文学翻译;任溶溶;操控;显形【作者】王爱琴;权循莲【作者单位】安庆师范学院,安徽安庆246133;安庆师范学院,安徽安庆246133【正文语种】中文【中图分类】H315.9以色列学者埃文—佐哈尔(Even Zohar)在20世纪70年代初提出的多元系统理论(Polysystem Theory)中,把文学,包括翻译文学和其他文化活动视为一个开放和动态的大系统,并把翻译置于由语言文学、文化、社会等多个相关、相交甚至相迭的系统组成的大多元系统中研究[1]。

归化策略在任溶溶译作《精灵鼠小弟》中的运用

归化策略在任溶溶译作《精灵鼠小弟》中的运用

教室里,一名叫凯瑟琳的女孩的小香袋被一名叫哈 时,原文中用“terrific fuss”(十分忙乱)来形容乔
里的调皮男同学抢走了,面对这样的情况,斯图尔 治为了给斯图尔特做个撑脚架子而将浴室里弄得乱
特居然翻阅法律条文警告哈里把小香袋还给凯瑟 七八糟的情形。任溶溶在翻译这个词的时候巧妙地
琳。当斯图尔特拿到这个小香袋的时候,却幻想着 运用了拟声词,译为“乒乒乓乓弄得震天价响”,生
儿童文学与一般文学翻译有很大的差异。翻译 者在翻译儿童文学时,应当使用儿童独特的语言,选 择儿童常用的词汇和句型,体现出儿童特有的心理 特点[1]。众所周知,英语和汉语在语言结构、文化 等方面差距巨大,因此在英汉互译的过程中,译者 为使读者能真正领会作者的意图,感受到文学的魅 力,异化与归化就成为翻译中常用的翻译策略。本 文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶中文译 本《精灵鼠小弟》为例,讨论了归化策略在儿童文 学翻译中的应用。
三、任溶溶在译作《精灵鼠小弟》中对归化策 略的运用
在进行儿童文学翻译的过程中,考虑到儿童知 识结构以及接受能力的局限性,翻译策略应该以归 化为重[3]。任溶溶在翻译《精灵鼠小弟》的过程中,就 考虑到儿童语言的特点以及英汉语言、文化的差异,巧 妙运用归化翻译策略,使儿童读者能够迅速理解所讲 的故事。由于篇幅有限,本文从词的角度探讨任溶溶 如何运用归化策略翻译《精灵鼠小弟》。
把这个香袋做成自己的床。任溶溶在翻译斯图尔特 动形象地展现了当时的情况,使小读者如身临其境
拿到小香袋的心理活动时,将“sweet-smelling”(芳 般感受到了乔治的活力。
香扑鼻的)翻译为“香喷喷”,将小香袋做床后香
再如:在讲述斯图尔特做水手驾驶塑料小帆船
气迷人的特点生动地表达了出来,也反映出斯图尔 参加帆船比赛的时候,原文作者描绘了赛场四周的

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏
洛的网》任溶溶汉译本为例
张静
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。

而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。

因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。

在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。

在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。

旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。

【总页数】9页(P548-556)
【作者】张静
【作者单位】四川大学外国语学院成都
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例
2.接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆

儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆

儿童文学翻译中译者的有意误译及其创造性叛逆陈智钢【摘要】儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小读者喜爱.所以译者在翻译过程中,有时不得不抛开传统的仆人角色,进行有意误译,做出创造性叛逆.本文以儿童文学翻译大师任溶溶汉译《夏洛的网》为例,说明适度的有意误译和创造性叛逆是必要的,也是不可避免的.【期刊名称】《九江职业技术学院学报》【年(卷),期】2017(000)004【总页数】3页(P82-83,79)【关键词】儿童文学翻译;有意误译;创造性叛逆【作者】陈智钢【作者单位】江西财经职业学院,江西九江 332000【正文语种】中文【中图分类】H315.9从严复的“信、达、雅”到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,无一不在强调译者必须尽可能地忠实于原文。

翻译者的传统定位是“隐形人”“透明人”“不逾矩的仆人”,要求译者不能有丝毫的自由,只能是原作的传声筒,对原作亦趋亦步,丝毫不能越雷池半步。

许均在其论著《翻译论》中明确指出:“无论在东方还是在西方,翻译普遍被定位于一个至今还难于摆脱的角色——仆人。

”〔1〕然而,谢天振却在其《译介学》中引进了“创造性叛逆”这个命题,认为“一旦一部作品进入了跨越时代、跨越地理、跨越民族、跨越语言的传播时,其中的创造性叛逆是不言而喻的。

”〔2〕译者的误译分为有意为之的误译和无意为之的误译。

无意的误译“大多是因为译者对原文的语言内涵和文化背景缺乏足够的了解造成的”。

而有意为之的误译,“却是出于译者的主观决定,它是译者作为主体选择性叛逆而产生的有意错误。

”。

〔3〕我们不提倡译者的无意误译,但对于作者经过深思熟虑之后进行的适度合理的创造性叛逆活动——有意为之误译,我们应该加以接受,因为“没有创造性叛逆,就没有文学的传播与接受。

”〔4〕儿童文学是指“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。

从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观

从译作的可朗读性看任溶溶的儿童文学翻译观

作者: 王爱琴
作者机构: 安庆师范学院外国语学院,安徽安庆246133
出版物刊名: 宿州学院学报
页码: 63-65页
年卷期: 2016年 第4期
主题词: 可朗读性 儿童文学 任溶溶 翻译观
摘要:为了探析翻译家任溶溶的儿童文学翻译观,从"可读性"和"可朗读性"概念出发,考察任溶溶对文字游戏和儿童诗的翻译策略及其译作中汉语习语的运用。

结果表明,任溶溶在翻译时最大限度地保留了文字游戏的幽默感和童趣以及儿童诗的节奏和韵律,加之对成语等汉语特有表达方式的娴熟运用,极大地提高了其译文的可朗读性,也体现了翻译家理解儿童、尊重儿童、欣赏儿童的童心本位的儿童观。

儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例

儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例

儿童文学《彼得·潘》中译本对比分析——以杨静远、任溶溶译本为例摘要:儿童文学是文学的一个分支,既有一般文学作品的特点,也有其独特之处。

因此译者在翻译儿童文学时,既要遵循翻译的基本原则,也要从儿童的认知、语言特点、心智发育特征出发,运用特殊的翻译策略,让译文更容易被读者接受。

本文从杨静远、任溶溶两位国内知名儿童文学译者的经典译作《彼得·潘》出发,通过词汇、修辞、句子三个层面的对比分析,探讨两位译者的翻译策略,从而更好地促进儿童文学翻译的发展。

关键词:彼得·潘,儿童文学翻译,译本对比引言1911年,英国著名作家杰姆·巴里创作的童话剧《彼得·潘》首次以小说形式出版,随后被翻译为多种文字,深受全世界读者喜爱。

巴里给孩子们塑造了一个美丽的精神世界,让他们通过这个故事尽情的享受童年的美好,同时这个世界还能让成人和孩子感悟不同的意蕴和道理,让所有人都有不同的收获。

本文选取杨静远、任溶溶两位译者的译本为研究对象,通过分析译文中的典型译例,从词汇、修辞、句子三个方面进行对比分析,旨在能从中总结儿童文学的翻译策略,为译者提供儿童文学翻译的新视野,从而提高翻译质量,更好地将世界儿童文学经典带给国内读者。

一、彼得潘及译本介绍《彼得·潘》是英国作家杰姆·巴里的代表作,故事讲述了主人公彼得·潘带领达林家的三个小孩来到远离英国本土的梦幻岛(Neverland)。

他们在这里经历了各种冒险,又重新回到了家中,只有彼得·潘一直留在梦幻岛上,他永远都是一个孩子,不会随着时间长大。

彼得·潘把还没经历过奇幻冒险的孩子们一个个带到梦幻岛,让他们享受自在快乐的童年[1]。

自问世近百年,《彼得·潘》作为一部经典儿童文学作品,在国际上享有盛誉,也已经被翻译成包括汉语在内的多种语言。

1929年,梁实秋出版了最早的中译本《潘彼得》,在随后的几十年中,我国已出版有关彼得·潘的图书百余种,其中杨静远、任溶溶、马爱农三位译者的译本最具代表性[2]。

从功能翻译理论视角看任溶溶的儿童文学翻译

从功能翻译理论视角看任溶溶的儿童文学翻译

·65·开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2016年5月20日May.20 2016第36卷第5期Vo1.36 No.5一、任溶溶简介任溶溶,广东鹤山人,1923年出生于上海。

他是中国著名的儿童文学翻译家、作家,曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。

2012年12月6日,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

他的翻译作品数量多,题材丰富,总数多达三百多本。

他翻译过许多外国儿童文学作品,如普希金童话诗、马雅可夫斯基、马尔夏克的儿童诗、叶尔肖夫童话诗《小驼马》、美国童话《夏洛的网》、意大利童话《木偶奇遇记》和《假话国历险记》、英国童话《彼得·潘》和《柳树间的风》、瑞典童话《长袜子皮皮》和《小飞人》等小说。

此外,他一直被称为“中国的马尔夏克”。

二、任溶溶翻译的儿童文学的文本类型赖斯将文本分为四种类型。

(1)信息型文本:翻译的焦点放在文本内容上,语言要求直白无冗余,并根据需要使用明晰化技巧。

(2)表情型文本:十分重视文本形式,将原文作者置于一个非常显著的位置。

(3)操作型文本:最大特色是带着明确的目的去表达信息,以实现一种感染的效果;“为了能在目标语文本中实现源语文本的语言效力,有时可以不拘泥于原文,在目标语中运用能有效刺激目标群体消费的语言”[1]。

(4)视听媒体型文本:这类文本必须结合其他非语言手段来实现,包括电台和电视台广播的各类文本,如歌曲、新闻、采访、戏剧表演等。

任溶溶先生的原文文本大多是国外经典儿童文学名著,多是他喜爱的作家作品,并集中翻译某个作家某个时期的系列文学作品。

在此,参考赖斯的文本类型分类,任溶溶先生的翻译文本主要是表情型文本和操作型文本。

表情型文本,主要指他翻译的儿童诗集,如《一个可大可小的人》《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。

这类译本保留原有的基本形式和韵律,具有很强的美感和形式美。

从交际翻译浅析儿童文学作品翻译

从交际翻译浅析儿童文学作品翻译

2362019年31期总第471期ENGLISH ON CAMPUS从交际翻译浅析儿童文学作品翻译文/陈 琪 陈文铁【摘要】作为面向特殊阅读群体的文学形式,儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著。

本文以英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译”(communicative translation)为视角,以儿童文学作品翻译为研究对象,指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者,克服文化差异,使译文再现原文意趣并有效传达作品中的教育意义和审美意义。

【关键词】交际翻译;儿童文学作品翻译;趣味性;教育意义;审美意义【作者简介】陈琪,陈文铁,大连海事大学外国语学院。

不相同。

翻译者需考虑到儿童读者在不同阶段的心智特征和语言能力。

“交际翻译”会更通顺、更简单、更清楚、更直接、更地道,与语言特定的语域一致。

该译法能使翻译者通过简洁易懂的译文将更完善的作品信息传递给儿童读者。

儿童文学作品趣味性十分丰富,通过多种题材将作品中蕴含的深刻意义传递给儿童读者。

“交际翻译”具有社交性,着重文本信息及其效力,往往为“欠额”翻译,表达简单、清楚、扼要,风格自然多样。

翻译者通过“欠额”翻译,能去掉译文中一切导致文化障碍的表达。

三、儿童文学作品的特点儿童时期是人类成长的黄金时期,儿童文学作品则在成长的道路上举足轻重。

由于三个不同阶段的少年儿童在语言发展、心智水平和审美需求方面存在明显差异,所以他们对文学作品的要求也不尽相同。

例如,幼儿文学作品的体裁多为童谣、儿歌、诗歌等,作品内容文字简洁,读起来朗朗上口、音韵优美; 童年文学的体裁则多为篇幅较短、主题清晰、角色个性鲜明的寓言、神话和童话等;而少年文学作品的情节多变,主题复杂,例如爱情小说、冒险小说、侦探小说和魔幻小说等, 代入感非常强,字里行间渲染的氛围也更加扣人心弦。

虽然儿童文学作品风格迥异,但是它们都有以下共性:具有趣味性,具有教育意义,具有审美意义。

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例

摘要:翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。

文章从翻译目的论的角度出发.结合儿童文学的特殊性.对任溶溶所译的E.B.怀特的Charlottes’s Web进行分析,探讨在目的论指导下如何更好地使用翻译策略为儿童读者服务。

本文提出儿童文学翻译应在理解儿童文学特殊性的基础上,以目的论为指导,敛到用辞简洁,结构简单.语义清晰.语气纯真,以达到真正为儿童翻译服务的目的。

关键词目的论儿童翻译《夏洛的网》1翻译目的论目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,是由弗米尔和莱斯创立的一种较新的翻译理论模式。

该理论的首要啄则是目的原则,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段。

随后,目的论不断发展,特别是进人2O世纪90年代后,日趋成熟。

诺德认为译本的对象读者是决定翻译目的的最重要因素之一,译者应从读者的角度出发。

该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。

然而,翻译目的论在我国似乎还没有引起足够的关注和重视,只有为数不多的学者讨论过目的论在翻译领域的应用。

目的论在翻译方面的研究仍有巨大潜力,同样用此理论来分析儿童文学作品翻译的则更少。

2中文译本分析美国大作家E.B.怀特所写的charlottes’s Web是一部可以与《小王子》相媲美的世界名著,这部作品初版于1952年,至今已有20多种译文,发行近千万册。

其寓意深远,对于外国儿童起到了很重要的启迪作用,但是在中国并不广为人知,只是流行着一个在网络上的版本。

近年来,著名儿童文学翻译家任溶溶老先生将其翻译了过来。

和其他儿童文学作品一样。

这本童话小说的目标读者是儿童,这就对该书的翻译提出了特殊的要求,译者在翻译目的论的指导下,坚持为儿童服务的原则,尽量保持原作的风格和儿童的情趣。

在翻译的过程中,译者首先从儿童的理解出发,以夏洛的网为案洲,在目的论的指导下,任溶溶老先生的翻译做到了以下几点:2.1词汇方面做到了用词简洁形象生动在词汇层面,译者考虑到了儿童读者的特殊性,在翻译时译出童趣,生动活泼。

从生态翻译学角度分析任溶溶译版《精灵鼠小弟》

从生态翻译学角度分析任溶溶译版《精灵鼠小弟》

从生态翻译学角度分析任溶溶译版《精灵鼠小弟》摘要此论文旨在从生态翻译学角度研究《精灵鼠小弟》的任溶溶译本。

著名儿童文学翻译大家及儿童文学作家任溶溶,在中国儿童文学发展历程中做出了重要贡献。

Elwyn Brooks Whit(E.B. 怀特),作为世界文坛备受赞誉的美国文学家,不仅在散文方面成就斐然,他对全球儿童文学发展上也有重大且深远的影响。

怀特的儿童文学三部曲,《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》《夏洛特的网》,皆被列为世界儿童文学经典,在中国也备受欢迎。

但在中国,翻译版本众多,最受欢迎也最广为接受的还是任溶溶版本。

因此中国翻译各界人士也多次尝试从多个角度分析任溶溶翻译的风格、策略。

尽管研究热情颇高,但从生态翻译学角度的分析研究仍然数量较少。

因此,通过分析任溶溶译版的《精灵鼠小弟》,此论文将从生态翻译学角度对此译本做一次批判性阅读分析。

作者希望通过此篇论文,能为翻译研究在研究任溶溶作品、儿童文学翻译乃至文学翻译上提供新的视角,对翻译从业人士有所启发。

关键词:原文;翻译;生态视角1.理论框架1.1研究方法本论文是一项关于儿童文学翻译的定性研究。

采用的主要研究方法是文本分析。

论文将深入研究任溶溶对《精灵鼠小弟》的翻译,通过文本中的具体例子说明翻译的生态环境、译者中心主义和三维转换在他的作品中是如何体现的。

为了保证数据的准确性,还采用了Corpora方法。

作者用COCA数据库来讨论原文和任溶溶的翻译版本中的文化导向的转换。

通过将任溶溶的翻译与三种生态翻译学内容的特点联系起来,本论文打算从生态翻译学的角度对任溶溶的《精灵鼠小弟》翻译进行批判性解读。

1.2文献综述从全球范围来看,随着生态学研究的深入,学者们也开始从生态分析的角度来审视翻译。

他们的目标不仅是架起自然科学和社会科学与人文科学之间的桥梁,而且要为翻译研究提供新的视角,构建基于生态整体论和达尔文进化论的新的理论体系,生态翻译学应运而生。

目前,中国的翻译研究主要有两个代表:一是天津理工大学徐建中教授的以生态学为基础的翻译研究;另一个是清华大学教授胡庚申的生态翻译学概论,也是本文的主要理论依据。

任溶溶儿童文学翻译思想研究

任溶溶儿童文学翻译思想研究

任溶溶儿童文学翻译思想研究
王珊珊
【期刊名称】《疯狂英语》
【年(卷),期】2008(000)003
【摘要】任溶溶作为儿童文学翻译家,将其毕生精力毫无保留地投入到了儿童文学翻译事业。

他所从事的大量翻译实践活动,加之独特的成长经历与个人品性,最终促使其儿童文学翻译思想的形成。

其在翻译实践中遵循了注重童趣、口语以及创造的翻译原则,使译文在意义、交体和文化三方面达到了功能对等,从而使译文读者能够和原文读者作出大致类似的反应。

【总页数】5页(P131-135)
【作者】王珊珊
【作者单位】郑州航空工业管理学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.\"改译\"策略在儿童文学翻译中的运用\r——以任溶溶《夏洛的网》译本为例[J], 高洁
2.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译\r——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静
3.目的论视角下的儿童文学翻译——以任溶溶汉译《吹小号的天鹅》为例 [J], 孙文娟
4.儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本 [J], 李嘉玲;赵海萍
5.儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例[J], 宋楠;李东霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例

儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文学作品为例

儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀
特儿童文学作品为例
宋楠;李东霞
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2017(0)8Z
【摘要】儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。

儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。

童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。

儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。

本文以E.B.
【总页数】2页(P63-64)
【关键词】翻译作品;任溶溶;E.B;语言特点;翻译策略
【作者】宋楠;李东霞
【作者单位】长春师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥r——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 [J], 潘玉琴
2.翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究—以《兔子坡》为例 [J], 龙丽丽
3.儿童文学作品翻译策略研究——以《忍者日记》翻译实践为例 [J], 温烛光
4.儿童文学作品中童味与童趣的译技探讨——以《我和小姐姐克拉拉》为例 [J],
崔涛涛;张锦玲
5.功能派翻译理论指导下儿童文学作品汉译——以任溶溶的汉译本《我们的疯校长》为例 [J], 陈晓玲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《 精灵 鼠小 弟 》 这部 儿童 文 学作 品 的作 者是 E・ B・ 怀 特, 他 还创 作 了另外 两部 儿 童 文学 作 品 _ _ _ 一 《 夏 洛 的 网》
和《 吹小号 的 天鹅 》 。 这 三部 作 品都深 受儿 童读 者 的喜爱 ,
也 被翻译 成 不 同的语 言 。《 精 灵 鼠小弟 》 这部 小说 的 故事 情节 引人 人 胜 :美 国纽 约有 一 位费 雷德 里克 ・ 立特尔。 他
么大, 虽然 小但 是他 能 够帮 助家 里做 些事 , 比如妈 妈 的戒 指 掉进 排 水 管 里 , 他 可 以下 去 拿 ; 家 人 打乒 乓 球 时 , 他 可
以帮助 捡球 : 甚 至 当钢 琴 的琴键 出现 问题 . 他 可 以 钻 进 去
欣 赏情 趣 将英 文 原 句 进行 断 句 和缩 短 ,让 人 容 易理 解 ,
这 部 译 本 非 常成 功 地 再 现 了原 著 的 语 言 特 点 同时 也保 留 了原 著 的 儿 童情 趣 。
关键词 : 儿童文学 ; 童趣 ; 精灵鼠小弟; 任 溶 溶
中 图分 类 号 : F 3 2 3 . 8 9 文 献标 识码 : A 文章 编 号 : 2 0 9 5 — 7 3 2 7 ( 2 0 1 5 ) 一 0 1 — 0 1 5 1 - 0 4
翻译儿 童 文学 的过 程 中 , 要 实 现童 趣再 现 的 目标 , 存 在 很 大 的 困难 : 一, 原 语 与 目标 语 言 的转 换 , 要 注意 语 言 构成 , 特 点 的不 同 . 还要 注 意儿 童特 定 的语 言特点 。儿 童
文 学 翻译 的语 言 特 点 : 简洁 明了。 译 者 要 站 在 儿 童 的 立
山东 农 业 工 程 学 院 学 报
2 0 1 5年
第3 2卷
第 1 期
谈儿童文学翻译中童趣的保留
以任 溶 溶 的 《 精 灵 鼠 小弟 》 译本为例
马 宗 玲
( 齐 鲁师 范 学 院 外语 系 , 山东 济南 2 5 0 0 1 3 )
摘 要 : 儿 童 文 学有 别 于成 人 文 学之 处 在 于 目标 读 者 是 不 同年龄 阶段 的 儿 童 。 根 据 儿童 的心 理 特 点 与 认 知 能 力 , 儿
而且 使 用 带有 儿 童 色彩 的词 汇不 求 语 言 的优美 , 辞 藻 的 华丽 , 最 主 要 是 注 重童 趣 的理 解 . 所 以译 者 要 站 在 儿 童
文学 作 品 的翻 译 还 要 有 区 别 地 针 对 不 同 年 龄 阶 段 的 儿 童, 采用 不 同 的翻译 策 略。 《 精 灵 鼠小弟 》 这部 小说适 合 少
年 期 的 儿 童 。 小 说 的 主 人 公 斯 图 尔 特 虽 然 无 论 从 年 龄 上
原作 , 使 小读 者产 生 阅读 的兴趣 。儿 童 与成 人在 心态 , 思
的第 二 个 儿 子 名 叫 斯 托 尔 特 ,生 下 来 时 只 有 一 只 老 鼠 那
场, 考 虑 儿童 的 心智 特 征 , 语 言 能 力 和审 美 意识 , 用 词 上 使 用 实体 词 , 颜 色词 和 口语 词拟 声 , 叠词 , 比喻等 具 有 儿 童特 点 的 表达 方 式 。注 意儿 童 的心 理需 要 , 照顾 儿 童 的
维方式 , 语 言 特 征 等方 面 都存 在 差 异 。站 在儿 童 的立 场
去 思考 。 用 一 颗 童 心 去 体 会 儿 童 的感 受 , 才 能 深刻 理 解 儿 童 文学 的趣 味 ,才 能将 这 种 独 特 的趣 味 翻译 出来 , 翻 译 出来 的 作 品才能 为小 读者 们 接受 。
童 文 学从 故 事 情 节 与 语 言 应 用都 体 现 出 为 小 读 者 服 务 的 独 特 特 点 。儿 童 文 学翻 译 同 样要 以 儿 童 读 者 群 为 目标 读 者。 保 留 儿 童 文 学 作 品 中的 童趣 。 本 文就 E・ B・ 怀特 的儿 童 文 学作 品 S t u a r t L i t t l e 与 著 名 儿 童 文 学翻 译 家任 溶 溶 的 译本《 精灵鼠小弟》 进 行 对 比。 就 一 些 翻 译 实例 分 析说 明 , 探 讨 如 何 在 翻 译 过 程 中 实现 儿 童 文 学 中的 童趣 的保 留甚
至创 造 。 原 著 广 泛 受到 美 国儿 童 的 喜 爱 , 并且 改编 成 了 电影 。任 溶 溶 的 译 本 非 常 成 功地 再 现 了原 著 的 童 真 童 趣 , 吸
引 了很 多的 中 国 小读 者 。 虽然 在 保 留原 语 特 点 的 同时 , 译 文 中也 有 几 处 不 符 合 汉语 语 言 习 惯 的译 句 , 但 总体 而 言 ,

点 。儿童 文学 的创 作 与翻译 都 要考 虑儿 童 的接 受能力 和
保 持 作 品 童 真 。 保 持 童 真 是 儿 童 文 学 翻 译 的灵 魂 。 译 者 抓 住儿 童 文 学 作 品生 动 活泼 的特 点 , 用 儿 童 的语 言再 现
龄阶 段 的儿 童 , 心 理特 征 和对 事物 的认 知也 不相 同 。 儿 童
1 . 童趣
的语 言 : 二, 不 同语 言所 承 载 的文 化也 存 在 很大 的差 异 ,
使用 儿童容 易 接受 的语 言 , 再 现原 文 的文化 。 同时还 要保 留原 文童趣 。三 , 确 定 目标 读者 的具 体年 龄 阶段 。 不 同年
儿 童文学 是适 合 儿童 群体 的文 学 作品 . 形 式 多样 , 生 动 活 泼 。 充满 童 趣 的儿 童 文 学 作 品 是 适 合 儿 童 年 龄 特
2 . 译 本 中童趣 的 再现
还是 个 头上 都 比较小 ,但是 他 已经 具备 了少 年期儿 童 具
有 的 心 理 特 征 。所 以小 说 的 翻 译 要 考 虑 到 少 年 期 儿 童 的
特点 ,使译 文从 语 言特 点 和童真 童趣 的保 留上都 能迎 合
少年 读者 。
3 . 作 品 与 译 本 的 介 绍
相关文档
最新文档