烟台南山康养旅游文化外宣翻译探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
烟台南山康养旅游文化外宣翻译探究
发表时间:2018-04-02T14:59:03.087Z 来源:《红地产》2017年7月作者:陈兆军王洪涛
[导读] 旅游国际化趋势下,烟台南山康养旅游文化是旅游者过在享受康养旅游活动产生的结果,其外宣翻译是跨文化交际和文化内涵提升的需要。
一、烟台南山康养旅游文化内涵
康养旅游 (Health and Wellness Tourism) 指通过养颜健体、营养膳食、修心养性、关爱环境等各种手段,使人在身体、心智和精神上都达到自然和谐的优良状态的各种旅游活动的总和。旅游文化是一种生活方式文化,是一种文明形式所形成的生活方式系统,是旅游者这一旅游主体借助旅游媒介等外部条件,通过对旅游客体的能动的活动,碰撞产生的生活方式文化现象和生活方式文化关系的总和。康养旅游文化是旅游者这一旅游主体通过在享受康养活动碰撞产生的结果,是以康养旅游为核心的生活方式文化。其主题主要是一种精神文化领域的文化。
南山旅游是大型综合性旅游,拥有国家 5A 级南山旅游景区,五星级烟台南山皇冠假日酒店、南山国际会议中心、位居全国百强国际旅行前列的山东南山国际旅行社、烟台市首家标准化的烟台南山游艇俱乐部、南山国际高尔夫球会以及烟台国际博览中心、青岛国际博览中心等。南山旅游集团所在地为全国工农业旅游示范点、省级旅游度假区、山东省旅游特色村、山东省首批自驾游示范点,现已发展成为集旅游观光度假、会议商务、休闲养生、演出展览等功能于一体综合性、多样化产业结构的旅游集团公司,形成了配套完备、功能齐全的旅游产品体系。近年来,南山集团致力于发展健康养生产业,先后投资建设了南山国际休闲疗养中心、山东大学齐鲁医院南山分院、南山爱心护理院等,致力于打造集医疗保健、健康管理、爱心护理、保健医药品等于一体的健康养生产业体系,全面打造国内一流的健康养生胜地。2016 年 10 月成立了烟台南山康养旅游研究中心。
二、烟台南山康养旅游文化外宣意义
(1)在对外层面上,是跨文化交际的需要。康养旅游文化是一种时尚的精神文化。以促进旅游参与者身体健康、精神愉快为目的,建设以运动、健身、休闲、度假、养生、养老等旅游项目为主要内容的新型旅游文化。随着中外文化的交流发展,在实现中国文化“走出去”的背景下,外宣翻译已成为外国人深入了解烟台南山康养的主要途径,为实现跨文化交际架起一座桥梁,具有时代价值,同时对树立烟台城市的对外形象有着十分重要的意义。
(2)在对内层面上,是文化内涵凝聚的需要。烟台南山康养旅游文化是烟台旅游文化、甚至齐鲁文化的重要组成部分,通过外宣翻译的分析和优化,我们对烟台南山康养旅游文化的认识更深刻,会更好地挖掘和继承,提高对文化的认同感和归属感。
三、烟台南山康养旅游文化外宣翻译策略
在烟台旅游文化外宣翻译上,值得肯定的是刘白玉教授(2009)研究了烟台市公示语汉英翻译状况和规范策略。贾正传、李宁、刘形(2016)针对相关研究趋于碎片化的问题,对烟台市道路交通外语公示语存在的问题及其原因和影响进行了系统的调查和分析。黎丽(2012)以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游外宣文本汉英翻译策略进行了分析研究,他们对改进烟台市旅游景点宣传文本翻译质量具有参考价值。在国际化旅游发展战略背景下,顺应国家旅游发展新业态趋势,对烟台南山康养旅游文化外宣英译的进行异化与归化系统分析,通过构建语料库,实现康养旅游外宣翻译本地化 (localization),以更好地保障康养旅游的文化传递功能,以期更好地提升外宣质量。
(一)烟台南山康养旅游文化外宣翻译目标定位第一,为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得康养旅游译文所传递的信息。在此过程中,译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。第二,呈现翻译本地化,集语言技术、信息技术、旅游管理技术于一体。借鉴语言学、翻译学、传播学、经济学等跨学科知识,将南山康养旅游文化按语言市场的需要进行加工,使之符合烟台当地的语言和文化习惯,包括文本和网站外宣本地化。
(二)烟台南山康养旅游文化外宣英译文本优化顺应“一带一路”的语言建设与“铺路”的需求,以比较语言学、跨文化交际学、语料库翻译学和生态翻译学等相关学科的相关理论为依据。比较语言学和跨文化交际学支撑分析烟台南山康养旅游文化中英文本语言上的异同及其深层的文化原因;语料库翻译学和生态翻译学支撑分析优化翻译的过程和方法。第二语言习得研究中常用的错误分析方法,着重分析语用错误、文化错误和语言错误。样本采集,主要包括景区对自然和人文景点的展板介绍、旅游影视宣传、导游图、导游词、旅游信函及旅游公示语,涵盖旅游行程、交通住宿、风土人情、娱乐购物等,采用拍照、录音、录像和人工摘抄记录等手段,初步构建语料库。第一,针对收集到的英译资料进行现状分析,研究采用语料库分析方法。对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。依据生态翻译学“求存择优、多维转换”的翻译原则,修正英译失误,形成优质翻译成果。第二,遵循 “外宣三贴近” 原则。贴近烟台南山发展的实际,贴近国外受众的需求,贴近国外受众的思维习惯,外宣英译不是按照中文原文一一对应地进行语言转换,而是在充分理解原文意旨的基础上,对原文进行适当加工,包括对原文内容与文字的增删和重组,甚至重写,按照国外受众的思维习惯去把握翻译。
(三)烟台南山康养旅游文化负载词外译语料库构建第一,文化负载词(culture-loaded words),是特定民族文化信息的载体,蕴含丰富的文化意象。烟台南山康养旅游文化负载词是指标志烟台文化中特有事物或具有当地色彩与历史背景的词、词组及习语,能生动形象地反映烟台文化的个性特征。第二,运用生态翻译学里的三维适应性选择转换原则来指导文化负载词翻译实践,对此类负载词进行归化和异化翻译处理,将双语文本对齐,对文化负载词分别进行提取和中英文标注,将对齐的文本对制作成可使用软件检索的平行语料库,为建设烟台南山康养旅游文化外译核心资源库做初步的研究,提供优质的资源。
四、专门用途英语与烟台南山康养旅游文化外宣人才培养专门用途英语 (ESP: English for Specific Purposes) 是近年来应用语言学研究领域的一个热门学科。为适应职业领域的国际交流而发展起来的基于某一特定专业的英语。利用语言达到某种目的是 ESP 理论的中心,而语言是一个辅助的角色,突显英语工具性、服务性和专业性,满足社会和个人需求。ESP 主要研究某一专业领域内语言在语旨、语域、语式等方面的特征。翻译研究实践中,专门用途英语翻译不容忽视,尤其是专门用途语料在语言表达方式上的差异,语料信息的可接受程度,以及专业领域知识的转述(侯银艳,2016)。ESP 是英语中除文学语和普通语之外的三大语域之一,它的次语域包括社会科学和自然科学各专业的学术英语及各行业英语,ESP 体系庞杂,语域层次多(方梦之,2016)。旅游外宣翻译属于 ESP 次语域 --- 社会