英语翻译70长难句分析

合集下载

(全)高考英语长难句翻译详解

(全)高考英语长难句翻译详解

高考英语长难句翻译详解第一种:倒装句和感叹句倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。

1. 倒装句。

例:Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.生词:empire n. 帝国contemporary adj. 当代的;同时期的critic n. 批评家这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.再来分析:His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。

”2. 感叹句。

例:What a remarkable day in life it is!生词:remarkable adj. 精彩绝伦的先还原语序:It is a remarkable day in life.再把小状in life前置翻译:"这是生命中多么精彩的一天啊!"第二种:名词性从句包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)我们先看一个简单的例子:I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”所以,我们得出了名词性从句的调整规则:先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析

英语四级翻译长难句解析英语四级考试中的翻译部分一直是考生们的难点之一。

常常会遇到由长难句构成的翻译题目,对于这种题目,考生需要具备较高的英语语法水平和翻译能力。

本文将选取一些常见的难句进行解析,并提供相应的翻译方法和技巧。

1. It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that they are difficult.这句话采用了倒装句的形式,强调了表语从句后面的原因。

在翻译这种句子时,可以先将主句和从句分开翻译,再进行合并。

翻译:并不是因为事情困难,我们才不敢做,而是因为我们不敢做,事情才变得困难。

2. We are what we repeatedly do. Excellence, then, is not an act, but a habit.这句话使用了漂亮的平行结构,强调了习惯的重要性。

在翻译时,可以根据语义进行适当的变动,使翻译更加流畅。

翻译:我们是我们反复做的事情。

卓越因此不是一个行为,而是一种习惯。

3. Do not fear mistakes. You will know failure. Continue to reach out.这句话使用了省略的结构,强调了不要害怕犯错和坚持努力的态度。

在翻译时,可以将省略的内容进行补充,并进行必要的词序调整。

翻译:不要害怕犯错。

你会遭遇失败。

继续前进。

4. The best way to predict the future is to create it.这句话使用了动词不定式作主语的结构,强调了创造未来的重要性。

在翻译时,可以将动词不定式改为一个完整的句子,使翻译更加通顺。

翻译:预测未来的最佳方式就是去创造它。

5. I am thankful for a lawn that needs mowing, windows that need cleaning and gutters that need fixing because it means I have a home.... I am thankful for the piles of laundry and ironing because it means my loved ones are nearby.这句话使用了并列结构,通过列举具体的事物来强调感恩的态度。

英语长难句精解70句精编版

英语长难句精解70句精编版

难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。

从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。

从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。

由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例:经典例题(2001年考研完型填空第二段)In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.分析:第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press第三,句子的结构分析:(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);(2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。

英语翻译70长难句分析

英语翻译70长难句分析

研究生英语长难句分析70句1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。

since引导原因状语从句。

此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。

译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。

考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。

你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。

2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。

3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

英语长难句的翻译与分析(六)

英语长难句的翻译与分析(六)

英语知识51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.新闻报道说这两个国家的和平谈判失败,没有达成协议。

简析:关键词break down失败,reach an agreement达成协议。

52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.这对老年夫妇结婚40年了,两人从来没有一次争吵。

简析:含主谓倒装句。

53. After all, Ed’s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.要记住的是,伊德搞锻炼的想法根本没有进餐使用刀叉那么费力。

简析:含比较级句型。

54.As a result , at the point in our game when I’d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , it was instead 7 to 9 —and Ed was leading.就在我们比赛之前,我曾预料这场比赛对我有利,比分大概是9比1,结果比分反而是7比9,伊德暂时领先。

简析:关键词figure on预计,估计;in one’s favor对某人有利。

55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered inside his trousers but also with a stomach you could hardly notice , I was so surprised that I was speechless , my cousin must have made an effort to get himself into shape .因此当伊德来参加我们的比赛时,我发现他不仅将衬衫的底部扎进裤里,而且几乎注意不到他的肚子,我感到很惊奇,以致无话可说,我的表弟过去一定努力把自己训练好,保持很好的竞技状态。

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解

考研英语长难句翻译真题词汇详解考研英语长难句翻译真题词汇详解引导语:下面是店铺整理的关于考研英语长难句翻译的解题技巧和方法,大家认真看看哦!(1)长难句:there is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.重点词汇:democratize uniformity discourse casualness deference■答案■1、译文:(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。

分析:注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。

形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。

对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。

2、democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。

uniformity意为“相同,一致”。

since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。

) discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。

casualness表示随意的态度、举止、穿着等。

deference意为“顺从,尊重”。

in deference to my friend and colleague dr. b-rundtland,i won‘t show those slides at this symposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博士的尊重,我就不在这次研讨会上播放那些幻灯片。

长难句分析(翻译版)

长难句分析(翻译版)

Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。

2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。

3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。

4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。

5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。

6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。

高考英语真题长难句100句(翻译带解析)!

高考英语真题长难句100句(翻译带解析)!

高考英语真题长难句100句(翻译带解析)!1.First put forward by the French mathematician Pierrede Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like aman in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mailis introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

英语长难句分析长句25个

英语长难句分析长句25个

英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。

3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。

4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。

6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。

7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。

英语长难句分析100句[整理]

英语长难句分析100句[整理]

1.Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future —more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。

2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaperand more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

英语翻译中的长难句结构分析(3)

英语翻译中的长难句结构分析(3)

76. Certainly people do not seem less interested in success and itssignsnow than formerly. Summer homes,European travel, BMWs--the locations, placenames and name brands may change, butsuch items do not seem less in demandtoday than a decade or two years ago.[参考译⽂]当然,⼈们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。

消夏别墅、欧陆旅⾏、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被⼈渴求的程度也似乎不会亚于⼀⼆⼗年前。

77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which nowmorethan ever seem in ample supply: thecritic of American materialism with aSouthampton summer home; the publisherof radical books who takes his meals inthree-star restaurants; the journalistadvocating participatory democracy inall phases of life, whose own childrenare enrolled in private schools.[参考译⽂]相反,我们被款待看到这样⼀些虚伪的壮观景象,他们似乎⽐以前的任何时候都更供应充⾜:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑⼭庄:激进书籍的出版商却在三餐厅享⽤⼀⽇三餐;倡导在⼈⽣各个阶段的参与民主制的记者,他的⼦⼥却就读于私⽴学校。

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析

英语长难句子及解析10例以下是10个英语长难句及其解析:1. "Having been informed of the situation, the president immediately convened a meeting to discuss possible solutions."解析:这是一个复杂的过去分词短语作为时间状语的句子。

句子的主语是"the president",动词是"convened",而过去分词短语"having been informed of the situation"修饰整个动作。

2. "Despite the heavy rain and strong winds, the athletes persevered and successfully completed the marathon."解析:这是一个含有并列连词"despite"的复合句。

主句是"the athletes persevered and successfully completed the marathon",连词"despite"表示对比关系,引导一个状语从句"the heavy rain and strong winds",描述了困难条件。

3. "Not only did she win the award, but she also set a new world record in the process."解析:这是一个包含倒装结构的并列句。

主句是"she won the award",后面使用了倒装结构,形式为"not only + auxiliary verb + subject",另一个并列成分是"she set a new worldrecord"。

英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例

◆ 主句:Nothing is less to be desired ◆ 比较状语从句:than the fate of a young man…… ◆ 定语从句:who……sicence ◆状语从句:when he ……occupations
正如苏格兰谚语所说 的那样:“勺子没做 成,倒毁了羊角,” 天下最不足取的事情, 莫过于一个年轻人成 为在文学或者科学领 域里滥竽充数的人, 要是去从事其他工作 的话,他或许会成为 社会上有用和有价值 的一员。
任何发送给我们, 而不是癌症研究组 织的短信都不会产 生将用于保护北极 熊的捐款,因为 WWF 是 依 靠 人 工 操作员给人们回拨 电话确认选择的, 所以没有钱会易主。
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view , to be sheer folly.
在“脸谱”通常反 映出一个人的私人 生活的情况下, “推特”更可能被 以专业的方式使用, 如许多医生会通过 一条 140 词或更短 的推特来讨论医疗 保健问题。
◆ 主句:Twitter is more likely to be used in a professional manner ◆ 让步状语从句:while……private life ◆ 介词短语作状语:with many ……
Nothing is less to be desired than the fate of a young man who ,as the Scotch proverb says, in “trying to make a spoon spoils a horn,” and becomes a mere hanger-on in literature or science, when he might have been a useful and a valuable member of Society in other occupations.

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
Word meaning extension
Sometimes, the direct translation of a word in the source language may not have an exact match in the target language In such cases, the translator can extend the meaning of the word to capture its essay in the target language This can involve using metaphors, metaphors, or interpretations to convey a broker or more precise meaning than the literal translation
Object Analysis
Identifying and analyzing the object of the presence, which is typically found after the verb Objects are important in understanding the specific things or ideas being discussed
Translation Techniques for Long and Differential Sentences
CATALOGUE
03
Literal translation
This technique involves a direct translation of the source language sense into the target language, maintaining the original meaning and structure as many as possible It is essential to use contextual information and cultural background knowledge to ensure a reliable translation

英语翻译长难句

英语翻译长难句

16、But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.词汇突破:1.rests on 基于…,取决于…例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。

)The True Finns' chances probably rest on the degree/ to which Mr Soini is prepared to compromise his anti-EU position.主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度)词汇: compromise 妥协让步;(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。

)2. established conventions 已确立的传统3. journalist 新闻记者主干识别:the idea rests on an understanding其他成分:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen(同位语从句)of the established conventions and special responsibilities of the news media.(定语)翻译点拨:词汇点拨:rests on 基于…established conventions 已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定of the news media.修饰the established conventions and special responsibilities参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。

(全)高考英语经典长难句解析及翻译

(全)高考英语经典长难句解析及翻译

(全)高考英语经典长难句解析及翻译高考英语经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解C篇In recent centuries, trade, industrialization, the development of the nation-state and the spread of universal compulsory education, especially globalization and better communications in the past few decades, all have caused many languages to disappear, and dominant languages such as English,Spanish and Chinese are increasingly taking over.生词:industrialization n. 工业化nation-state 单一名族国家compulsory education 义务教育globalization n. 全球化第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状In recent centuries(小状), trade(主1), industrialization (主2), the development(主3)of the nation-state(定)and the spread (主4)of universal compulsory education(定), especially globalization(主5)and better communications(主6)in the past few decades (小状), all (主)have caused(谓)many languages(宾)to disappear(宾补)and(并列连词)dominant languages(主)such as English,Spanish and Chinese(定)are increasingly(小状)taking over.(谓)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失”“而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译lose

考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。

2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。

3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。

一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。

4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。

5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。

6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。

英语长难句70句分析

英语长难句70句分析

如何掌握长难句复杂长句是考研阅读理解短文的最显著特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。

因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。

复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。

对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。

由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。

下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。

第一节比较结构1.There are already robot systems that can perform some kinds of brain and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。

2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up ofstress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

研究生英语长难句分析70句1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。

since引导原因状语从句。

此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。

在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。

this指代前句中提到的这种困境。

energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。

译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。

since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。

主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。

此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects修饰先行词the scale。

scale在此处意为“尺度、衡量标准”。

译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。

3. In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when 引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。

the tests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。

defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。

译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

4. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.结构分析:句子的框架是they do not compensate…,and thus do not tell how…。

and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up…(=If he had grown up…)是省略了连词if的非真实条件句。

主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作might have been的表语。

underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。

译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。

5.It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.结构分析:句子的框架是It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that…。

冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。

复合句中that引导宾语从句,从句中有either…or…引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。

it代指上文的观点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。

介词短语at the outset译为“从一开始”。

动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。

动宾结构extend consideration to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。

译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。

6. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。

但It was…that…在本句中不是强调句型。

it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。

for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。

译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

7. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that…。

it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。

主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them alive做work的定语从句。

spring up意为“发生,出现,建立”。

译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。

8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是…we have come to believe that…。

相关文档
最新文档