数量词的翻译方法和技巧
文言数量的表达
二、文言文使用数量词词序与现代汉语同。
1、文言文中使用数量词修饰,限制名词,可以置前也可 以置后,而更多的是放在所修饰,限制的名词后面。数量 词如果放在名词前,它和名词之间又往往用结构助词“之” 连接。
例如:
(1)收天下之兵,……铸以为金人十二,以弱天下之民。 (《过秦论》)──“金人十二”,就是“十二个金人”。 文言把数量词放在所修饰,限制的名词后面。翻译时,要 按习惯,把数量词提到名词前面。
(2)大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。(《廉颇蔺相 如列传》)──“一介之使”,就是“一个使臣”。数量 词放在名词前,中间加了结构助词“之”。此外,象“三 寸之舌”、“七尺之躯”、“百亩之田”也是这一类用法。
3、表分数时,分子分母数间可不用“分、之”, 如“戍死者固十六七”(《陈涉世家》)(译: 去守边也要死掉十分之六七。)
4、表倍数时,一倍说“倍”,五倍说“蓰(xǐ)。 如“或相倍蓰”(译:有的相差一倍或五倍。)
5、表约数时,尾数不定用“余”,如“一 车炭,千余斤”(《卖炭翁》);近似数加 “且、几、将”,如“年且九十”(《愚公 移山》)(译:年纪将近九十岁);估计数 加“可、许、所”,如“从弟子女十人所” (《西门豹治邺》)(译:跟随她的女弟子 有十个人左右)。
6、表虚数时,“三、六、九、十、十二、 百、千、万”等极言其多,“一”极言其少, 如“三令五申”(译:多次命令和告诫), “一知半解”(译:知道得很少,理解得也 不透彻)。
文言文中“三、六、九、十、十二、百、千、万” 等数词虚用的现象较普遍,并且它们常常指数量 多(“三”有时也指数量少,如上例“三人行, 必有我师焉”可译为“几个”)。在判定时,我 们可以用实数来翻译,看它文意是否通顺,是否 合乎情理;若不通,不合情理,可考虑是虚指。 如“(晏)婴闻之,圣人千虑,必有一失;愚人 千虑,必有一得。” 在实际生活中,我们有谁会
英汉数词的翻译方法
英汉数词的翻译方法滕梅(海军航空工程学院青岛分院,山东青岛266041)摘要:数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。
在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。
关键词:英语;汉语;数词;翻译中图分类号:~315.9文献标识码:A文章编号:1002-722X (2003)02-0096-04O n translati n g M et hods of nu m erals i n c hi nese and e n g lishTENG M e i(N aval A eronautical En g i neeri n g A cade m y ,G i n g dao b ranch ,G i n g dao ,S handon g P rov.,266041,Ch i na )Abstract :O ri g i nall y i ntended to ex p ress p recise C uantities ,nu m erals are ,p red ictab l y ,p recise i n nature.~ow ever ,i n t he ir actual use i n d iscourse ,t he y are o ften associated w it h t he f eature o f f uzzi ness ,es p eciall y when used rhetoricall y .T he p resent p a p er is devo ted to a d iscuss ion o f trans lation m et hods o f nu m erals i n bo t h Ch i nese and En g lish.T he aut hor tries to p ro p ose ,on t he bas is o f com p rehens ive data ,five p ri nci p al m et hods ,na m e l y ,nu m ber-f or-nu m ber trans lation ,use o f e C uivalents ,free trans lation ,ex p lanator y trans lation ,and creative trans lation.K e y words :En g lish ;Ch i nese ;nu m erals ;trans lation 数词通常用来表示精确的数目与数量,其显著特点是表达概念的精确性,一就是一,二就是二,丝毫不能混淆。
英语数词的译法
英语数词的译法英语数词的译法无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的,翻译上更是如此!下面为大家整理了一些英语数词的译法,希望对你有所帮助!一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+than 。
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。
The output value has increased 35%.产值增加了35% 。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。
3.句式特征:表示减少意义的'动词+to+%表示减少后剩余的数量。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。
6.句式特征:a + % + increase表示净增数。
《2024年中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在诸多异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言交流与翻译提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉语数量词:汉语中数量词的使用较为丰富,包括基数词、序数词、量词等。
其中,量词是汉语数量词的一大特色,如“一只鸟”、“两本书”中的“只”、“本”等。
此外,汉语中还常使用“多少”、“几”等疑问词来表示数量。
2. 日语数量词:日语中数量词相对简洁,主要以基数词和序数词为主。
虽然日语中也使用量词,但数量和种类远不如汉语丰富。
此外,日语中常通过添加后缀或助词来表示数量的增加或减少。
(二)数量词的使用习惯1. 汉语使用习惯:汉语中数量词通常放在名词之前,形成“数量词+名词”的结构。
此外,在表达复杂数量时,汉语中常使用“一……就……”的结构。
2. 日语使用习惯:日语中数量词的顺序较为灵活,可根据表达需要进行调整。
此外,日语中常使用“数词+名词”的结构,同时通过助词和后缀的变化来表达数量的增减。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译法直译法是指在翻译过程中保持原数量词的结构和含义不变,直接将其翻译成对应的目标语言数量词。
这种方法适用于那些在两种语言中都有对应表达的数量词。
(二)意译法意译法是指根据目标语言的表达习惯和文化背景,将原数量词的意思进行解释和转化,以更贴切地表达原文含义。
这种方法适用于那些在两种语言中无对应表达或对应表达差异较大的数量词。
(三)增译法增译法是指在翻译过程中根据需要增加一些数量词或其他词汇,以使译文更加准确、完整。
这种方法常用于处理那些在原语中隐含而在目标语中需要明确表达的数量关系。
四、案例分析以“一百个苹果”为例,在汉语中,“一百个”是明确的数量词,“苹果”是名词。
用三种不同方法翻译英语中的数词
用三种不同方法翻译英语中的数词英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明:(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone s throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕a fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? Sorry, it s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出One man s meat is another man s poison.人各有所好。
I ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。
她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。
我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
文言文中数词翻译类型
文言文中数词翻译类型翻译类型:1.表示数量词文言文中的数词,有时表示一个数量词,其特点是量词省略,或数词后置。
例如:①马之千里者,一食或尽粟一石。
(韩愈《马说》)“一食”中的“一”是一顿之义,量词“顿”省略。
②箱奁六七十,绿碧青丝绳。
(《孔雀东南飞》)“六七十”指六七十只,数字后置,并省略量词。
2.表示概数有些数词只表示一个大约的数目,而并非表示确定的数目,是虚指而非实指。
例如:①军书十二卷,卷卷有爷名。
(《木兰诗》)“十二”指军书多,非实指有十二卷。
②入二三里,得其尤绝者家焉。
(柳宗元《愚溪诗序》)“二三”表示两三里左右。
3.表示序数有些数词含有第几之义,表示顺序。
例如:①一鼓作气,再而衰,三而竭。
(《曹刿论战》)“一”指第一次,“三”指第三次。
②以孔子遇虎言之,圣人不能先知,六也。
(王充《知实》)“六”即第六。
4.表示两数相加这种情况是用“有”将前后两个数连接起来,表示两数相加,有时量词省略。
例如:①臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六。
(李密《陈情表》)“四十有四”即四十四岁,“九十有六”即九十六岁。
②尔来二十有一年矣。
(诸葛亮《出师表》)“二十有一年”指二十一年。
5.表示两数相乘有时两数连用,表示所指的数是两数相乘的积。
例如:①三五之夜,明月半墙。
(归有光《项嵴轩志》)“三五”是指阴历十五。
②急走趋之,乃二八姝丽。
(蒲松龄《画皮》)“二八”即十六岁。
6.表示一个分数有时两数或连用,或用“之、无”等将两数隔开,表示几分之几,前一个数代表分母,后一个数代表分子。
例如:①曩与吾祖者,今其室十无一焉;与吾父者,今其室十无二三焉。
(柳宗元《捕蛇者说》)“十无一”即十分之一,“十无二三”即十分之二三。
②然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。
(洪亮吉《治平篇》)“十之一二”指十分之一二。
7.“一”的特殊用法“一”在文言文中十分活跃且具有多种意义,用法灵活,常用义项有“相同”“一样”“统一”“满”“全”“都”“整体”“一体”“专一”“竟、乃”等。
第四章商务英语中数词、量词与倍数的翻译..
《实用商务英语翻译》
2.不等值翻译 例6:I haven't had time to arrange everything, so I'm all at sixes and sevens. [译文]:我没来得及把每件事都安排好,因此心里七上八下的。(转译) [解析]:汉语中相邻两词构成成语的情况较多,如一穷二白、朝三暮四、 五颜六色等,而英语像“at sixes and sevens” 这种情况较罕见。根据上下 文将两句中的这一成语译成两个不同的表达, 但共同之处是都译作“七” 与“八”。 例7:If you put two and two together, there can be only one conclusion. [译文]:根据事实推断, 只可能有一个结论。(省略)
《实用商务英语翻译》
2.数字类的词根 英语很讲究词根与词缀,数字类的词根也不在少数: 2 duo3 tri4 quadru-/quadric 5 quoin6 sex由此类词根构成的名词,动词等也有数字含义,以二为例, double 双 倍的; duplicate 一式两份。熟记该词缀,再结合上下文,有助我们理解商 务文章中的词义。
第四章
Байду номын сангаас
商务英语中数词、量词与倍数的翻译
《实用商务英语翻译》
Contents
第一节 商务英语中数词的翻译
第二节 第三节 商务英语中量词的翻译 倍数的译法
《实用商务英语翻译》
第一节
商务英语中数词的翻译
一、数词的实指 商务英语中实指数据大量出现,尤其是在表述商品的价格,规格,运送日 期等信息的时候。在翻译过程中对此类数字宜保留,采取镜像式的一对 一直接翻译。另外,在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之 分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是: 保留数字,直接翻译。
第十八讲 数词与量词的英译处理
数词与量词的英译处理一、数词的英译数词英译的难点在于以下几方面:数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;数词与政治术语连用;倍数。
(一)数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念。
这类数字构成的短语常用作副词或形容词,英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。
如:泪添九曲黄河溢,恨压三峰华岳低。
(王实甫《西厢记》)My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River)| And the load of my grief would weigh down three peaks of the Hua Mountain.“三”、“九”在古汉语中通常只言其多,不必照实译成three paths和nine windings。
(二)汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。
对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。
比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。
直译的实例:和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence2.直译加注的实例:(1)五个统筹the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening up to the outside world)(2)三提五统“three deductions”(for public reserve funds,public welfare funds and management fees)and the “five charges”(charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups)3.意译的实例:直接三通three direct links between Taiwan and the mainland:direct cross-Strait trade,air and shipping,and postal services二、量词的英译英语中没有量词,汉语量词英译时,通常可以不必译出,如“80个席位”eighty seats,“一套鲁迅全集”a complete Lu Xun等。
英语一些数量词的翻译
英语数词的翻译4.”每隔”与”每逢”的译法Every other …每隔….Every other day 每隔一天Every third day= every three days每逢三天=每三天=每隔两天Every sixth tree = every six trees每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时,可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”.Please write on ever other line请隔行写.He comes here every three days.他每隔两天来一次.The bus runs every five minutes.公汽每五分钟一班.The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明,每十只晶体管中有一只是坏的.In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles.在较老工的同轴电缆系统中,每隔八英里要装一个放大器;在较新式的同轴电缆系统中,传输信号的频率高得多,所要只每隔四英里装一个放大器.(说明:这里是序列,何用’每隔’,但放大器所占的距离极小,与英里不属同一个量纲,故不应减一.如果减一,在技术上就会造成错误.)An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater.每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器.Equalizing repeaters are located every 38 miles.每隔38英里装一个均衡增音机.Equalizing repeaters are located every ten repeaters.每隔九个增音机有一个均衡器.5.序数词翻译时应注意有的场合要”加一”.例如:1) 关于楼层的表达:英语美语汉语Basement basement 地下室Ground floor first floor 一楼First floor second floor 二楼Second floor third floor 三楼Top floor top floor 顶楼2) Fifth overtone译成”泛音”时,为”五次泛音”或”第五泛音”.译成”谐波”时,为”六次谐波”或”第六谐波”.6.习惯短词英语中有许多有关数词或含有数词的短语,在翻译时应特别注意.1)order of magnitude 数量级New boosters can increase the payload by almost one order of magnitude.新型助推器能使有效负载几乎增加一个数量级.The interstitial atoms of gold diffuse into silicon at a rate several orders of magnitude faster than the group III and V impurities.金的填隙原子向硅扩散的速率比III族和V族杂质快几个数量级.The green emitting GaP has quantum efficiencies as high as 0.6% recorded for laboratory. Present marketed units, however, have much greater than an order of magnitude less efficiency.按实验记录,发绿光的磷化镓的量子效率高达0.6%,但目前请市售产品效率则低一个数量级还多.In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of 100 to 1000.在对流层散射通信中,已证明M是在100到1000的数量级.2)of the order of 约为The result of measurement indicated that actual error probability was of the order of 1 percent.测量结果表明,实际误差概率约为1%.It is expected that the optimal value of x is of the order of the time interval between two pulses.预计x的最佳值约为两脉冲之间的时间间隔.3)first of all 首先,第一First of all, a big power plant should be built where there is coal and water.首先,一座大的发电厂应该建在有煤和水的地方.4)within a factor of ten 在一个数量级范围内These figures show that the improvement of input impedance is within a factor of ten.这些数字表明,输入阻抗的改进值为一个数量级.5)second to none 首屈一指,无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人中是世界上最多的.6)by halves 不完全,不彻底The investigation into this mechanism was done by halves.对这种机理的研究尚不充分.7)a hundred and one; a thousand and one 无数的,许多的Local government has set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.本地政府建立了发电站,化肥厂和许多其他工厂.8)in halves 分成两份,分成两半In fig. 15, R3 has been split in halves to enable the feedback to be applied.在图15中,R3被分成两半,使得反馈能够加上去.9)ten to one; twenty to one 十之八九,十有八九Ten to one, we shall overfulfil our production plan for this month.十之八九,我们能够超额完成本月的生产计划.10)fifty-fifty (half and half) 各半,均分,平均In this circuit configuration, the current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis.在这种电路中,电流将平均地流过T1和T2.11)a few tenths of 十分之几,零点几..In the present design, step inputs are restricted to a few tenths of millivolt.在目前这个设计中,阶跃输入信号限制在零点几毫伏以下.12)by 100 percent 百分之百地,全部地The capacitors produced this week must be checked by 100 percent.本周生产的电容器必须百分之百地进行检验.13)in a first approximation 采用一级近似In a first approximation, the departure from a constant amplitude vs frequency characteristic will be a characteristics with a linear slop that will vary with time.采用一级近似,则可认为对频率特性曲线的等幅偏移是一具有时变线性斜率的特性曲线.7.某些表示不定数目的词1)ten, hundred, thousand, million通常不加”s”;如果加”s”,就表示为原数的若干倍,即”几十”,”几百”,”几千”,”几百万,成为不定的约略数字.Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes.各科学研究所需要数百名科技翻译工作者.Tens of thousands of elements are used in a radio station.一部无线电台需要几万个无件.Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people.成千上万的先烈为着人民的利益英勇地献出了自己的生命.说明:Millions有时指一个很大的数目,可译成”千千万万”,”成千上万”,”千百万”,”亿万”.例如: What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.真正的铜墙铁壁是什么?是群众,是千百万真心实意拥护革命的群众.Millions have been wasted in preparation for war by United States of American, while millions have been used for construction work in our country.美国耗费无数金钱备战,我国用无数金钱建设.2)还有一些表示数字的词:Decade 十decades 几十score 二十scores 几十dozen 十二,一打dozens 几十a small gross 120个, 十打。
英语量词表示方法
英语量词表示方法在英语中,有很多量词词组,例如:a group of,a flock of, a bunch of,a bundle of等等。
下面是小编收集整理的一些英语量词表示方法,大家一起来看看吧!英语量词表示方法特点一:英语量词词组所表示的数或量,大致可归纳为四种类型,即定量、不定量、大量和少量。
1.表示定量的量词词组,譬如:a couple of(两个、一对)—a couple of days,a couple of players,a couple of timesa cupful of(一满杯)—a cupful of jelly,a cupful of watera portion of(一份/客)—a portion of duck,a portion of roast beef2.表示不定量的量词词组,譬如:a majority of(大多数/大半)—a majority of opinions,a majority of votesan atom of(一点)—an atom of food,an atom of trutha spell of(一阵/一段时间)—a spell of fine weather,a spell of coughing3.表示大量的量词词组,譬如:a flood of—a flood of ink(洋洋大篇),a flood of tears(泪如泉涌)a heap of—a heap of earth(一堆泥土),a heap of customers(许多顾客)a mountain of—a mountain of debts(债台高筑),a mountain of difficulties(困难重重)4.表示少量的量词词组,譬如:a drop of—a drop of fever(有点热度),a drop of dew(一点露水)a particle of—a particle of feeling(一丝感情),a particle of dust(一点灰尘)a shadow of—a shadow of doubt(一点怀疑),a shadow of freedom(一点自由)特点二:有些数量词组修饰可数名词,有些数量词组修饰不可数名词,还有些则两者均可修饰。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。
尽管两国在数量词的使用上存在诸多相似之处,但也存在不少差异。
这些差异表现在不同场合和语境下,尤其是在语言翻译过程中。
因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于更准确地理解和表达语言信息,而且有助于中日两国之间的交流和合作。
本文旨在通过对中日数量词的对比分析,探讨其异同及翻译策略。
二、中日数量词的异同(一)相同之处1. 数量词的基本功能:无论是中文还是日语,数量词都承担着表达数量、范围、程度等基本功能。
如“两个苹果”、“三本書”等,都使用数量词来表达具体的数量。
2. 修饰名词的用法:在中文和日语中,数量词常用于修饰名词,以限定其范围或程度。
如“一片树叶”、“一枚幣”等。
(二)不同之处1. 词汇形态:中日数量词的词汇形态存在差异。
例如,中文中的“二、三、十”等基本数字与英文数字的表述相似,但在日语中,需要使用“二つ、三つ、十個”等表述方式。
2. 量词选择:不同的量词可以表达不同的含义和感情色彩。
在中文中,量词的选择与具体名词紧密相关,如“一头牛”和“一只羊”所表达的意思截然不同。
而在日语中,虽然有类似中文的修饰名词的量词,但某些量词在具体用法上存在差异。
3. 表达习惯:中日两国在表达习惯上存在差异。
例如,在描述同一事物时,中文可能使用“一”作为量词,而日语则可能使用其他量词或修饰语。
此外,两国在度量衡单位的表达上也存在差异。
三、中日数量词的翻译策略(一)直接翻译直接翻译是指将中文中的数量词直接翻译成日语中的对应词汇。
这种方法适用于两国语言中量词基本对应的情况。
如“两个苹果”可翻译为“二つのリンゴ”。
(二)换算翻译换算翻译是指根据实际情况和上下文语境,将中文中的数量词换算成另一种量词或表述方式。
例如,“一束花”在日语中可以翻译为“一枝の花の束”或“花束”。
(三)省略翻译在某些情况下,为了使译文更加自然流畅,可以省略原文中的数量词。
数量英文翻译
数量英文翻译英文中有些数量词是特殊的,例如基数词(cardinal numbers)和序数词(ordinal numbers)。
基数词用来表示数量的多少,而序数词则用来表示次序或顺序。
下面是一些常见的基数词和序数词的翻译:基数词:1 - one2 - two3 - three4 - four5 - five6 - six7 - seven8 - eight9 - nine10 - ten100 - one hundred1000 - one thousand1000000 - one million序数词:1st - first2nd - second3rd - third4th - fourth5th - fifth6th - sixth7th - seventh8th - eighth9th - ninth10th - tenth当需要对数量进行描述时,通常会使用基数词。
例如,“there are seven students in the classroom”(教室里有七个学生)。
当需要对顺序或次序进行描述时,会使用序数词。
例如,“he ca me in first place in the competition”(他在比赛中获得了第一名)。
此外,“a couple of”(几个)可以用来表示数量不确定的多个物品,而“a few”(几)则表示数量不多的物品。
总体而言,在英文中表示数量,要根据具体的语境和需求选择适当的翻译方式。
以上是一些常见的基数词和序数词的翻译,希望能对您有所帮助。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化有着深厚的渊源,数量词作为语言中不可或缺的组成部分,在两国语言中有着重要的地位。
然而,由于历史、文化、社会等多方面因素的影响,中日数量词在表达方式、使用习惯等方面存在显著的异同。
本文旨在探讨中日数量词的异同及其在翻译中的处理方法,以期为中日语言文化交流提供一定的参考。
二、中日数量词的异同(一)数量词的表达方式1. 汉字表达:在表达数量时,中日两国的汉字数量词使用相似,如“一、二、三”等。
但在表示较大或较小数量时,两国所使用的汉字和表达方式存在差异。
2. 词语表达:除了汉字数量词外,中日两国还使用一些特定的词语来表达数量,如“数个”、“许多”、“少数”等。
这些词语在表达上具有一定的相似性,但在具体用法和语境上存在差异。
(二)数量词的使用习惯1. 顺序与分类:在表示顺序时,中日两国都使用序数词和基数词,但在具体表达上有所不同。
此外,两国在分类方面也存在差异,如对“数类”的分类方法及表达方式。
2. 语境与修辞:在语境和修辞方面,中日数量词的使用也各有特点。
例如,在文学作品和广告中,日本常使用夸张、比喻等修辞手法来强调数量,而中国则更注重客观、精确的描述。
三、中日数量词的翻译方法(一)直译与意译针对数量词的翻译,应充分考虑语境、语义及修辞等方面的因素,采用直译或意译的方法。
直译能较好地保留原句的语义信息,而意译则能更好地传达原文的意境和修辞效果。
(二)添加与省略在翻译过程中,为使译文更符合目的语的表达习惯,有时需要添加或省略某些数量词。
如日语中的“数个”可以译为“几个”,而在某些情况下则可省略不译;而在中文中,“许多”则需要根据具体语境进行翻译。
四、实例分析(一)文学作品中的数量词翻译以《红楼梦》和《源氏物语》为例,分析两国文学作品中数量词的使用及其翻译方法。
通过对原文与译文进行对比分析,探讨直译与意译在文学作品中的运用及优劣。
(二)广告中的数量词翻译以中日两国广告为例,分析广告中数量词的翻译方法及策略。
汉语量词的翻译
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
汉语量词的翻译
汉语量词的翻译《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses 等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony 一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
《中日数量词的异同与翻译研究》范文
《中日数量词的异同与翻译研究》篇一一、引言中日两国的语言文化中,数量词是表达数量、范围、程度等概念的重要工具。
尽管两国在数量词的使用上存在共通之处,但由于历史、文化、地理等各方面的差异,两国的数量词系统仍有许多异同。
因此,对中日数量词的异同进行研究,不仅有助于加深对两国语言文化的理解,也对翻译工作有着重要的指导意义。
本文将从中日数量词的分类、表达方式、用法等方面进行对比分析,并探讨其翻译策略。
二、中日数量词的分类与表达方式(一)中文数量词中文数量词主要包括基数词、序数词、度量衡单位等。
基数词用于表示事物的数量,如“一、二、三”等;序数词用于表示顺序,如“第一、第二”等;度量衡单位则用于衡量事物的数量,如“米、千克”等。
中文数量词的表达方式灵活多样,可以通过添加前缀、后缀等方式改变词义。
(二)日语数量词日语数量词主要包括数词、量词和助数词。
数词用于表示数量,如“一、二、三”等;量词则用于表示事物的单位,如“個(ko)”表示个体,“本(hon)”表示书籍等;助数词则用于连接数词和量词,如“の”等。
日语数量词的用法相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。
三、中日数量词的异同(一)异处1. 表达方式:中文数量词表达方式灵活多样,而日语数量词则相对固定,需根据具体情况选择合适的量词。
2. 单位差异:中日在度量衡单位上存在较大差异,如时间单位、长度单位、货币单位等。
3. 用法差异:中日数量词在用法上也有所不同,如中文中的“许多”、“少数”等模糊量词在日语中并无对应表达。
(二)同处1. 共通概念:尽管中日数量词的表达到方式有所差异,但两国语言中都存在着表示基本数量概念的词汇。
2. 借用现象:在某些情况下,中日两国会借用对方的数量词来表达特定含义。
四、中日数量词的翻译策略(一)直译法:在保证翻译准确性的前提下,尽可能保留原数量词的表达方式。
(二)意译法:当直译法无法准确传达原意时,可采取意译法,根据上下文理解并翻译出原意。
汉语量词与英文用法对照
汉语量词与英文用法对照(Comparison betweenChinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词是现代汉语11类词中的一种,运用非常普遍,大约有500多个量词。
除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。
即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国人更是头疼。
所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的。
英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative (量词),quantifiers(量词)。
它们之间有相同之处,但更多的是差异。
因而,本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过,更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译。
1、一群一群人a crowd/group/multitude/throng/army/team/class of people;a gang/swarm/horde/pack/band of people(in a derogatory way)troop通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。
如:a troop of demonstrators/shoppers/visitorsbevy特指女性的“一群”,有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀。
如:a bevy of actresses/young women/ladies/shop girls/quails表贬义的“一群”有:a mob of angry people/rioters/slaves/liars/blackguardshorde原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones/swindlers/locusts/hooligansband;gang常指“帮”:a band of robbers/gangsters/thieves/outlawsa gang of criminals/slaves/prisoners一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle/elephants/horses/swans一群鸟a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens一群猎狗a pack of hounds/wolves/grouse一群狐狸a skulk of foxes一群狮子a pride of lions一群星星a cluster of stars一群鱼a school/shoal of fish/shrimps一群马a stud/drove of horses一群鹅a gaggle/flock of geese一群蚊子/蝴蝶a swarm of mosquitoes/butterflies一群(窝)蚂蚁a colony of ants/bees一群建筑物a clump/complex of buildings2、一丝/点/层/片一片草皮a chunk of turf一丝睡意a wink of sleep一丝怀疑a shadow of doubt一点点工作a stroke of work一线未来之光a glimpse of future一缕月光a streak of moonlight/amber(fig)一丝绿意;一片绿色a tint of green一片心意a small token of our hearts一丝嫉妒;一阵窘迫a slight twinge of jealousy/embarrassment 一丝恻隐之心a sign of sympathy for...一丝懊悔a slight twinge of remorse一层霜/雪/糖霜a layer of frost/snow/cream一丝失望的眼神a flicker of disappointment(剩下)一口气/一丝气a spark/breath of life一丝失望的情绪a taint/faint of disappointment一片漆黑completely dark;dismal night;pitch dark一片汪洋a flood of water3、英译“一阵”,颇有学问,且看以下译例(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声a burst of tears/cheers/gunfire/thunder(量如洪水的)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈a flood of tears/rain/boasts少量或稀疏的一阵(小)雨/射击a spatter of rain/bullets一阵稀疏的掌声/喝彩a spatter of applause/cheers声响很大的一阵隆隆的炮声/雷声a peal of artillery/thunder突然而猛烈的一阵暴雨/狂风/烈火a gust/blast of rain/wind/flame 持续短暂的一阵怒气/激情/咳嗽a fit of anger/passion/coughing 一阵呕吐a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运/暑热a spell of bad luck/summer heat一阵寒潮a cold spell of weather一阵昏厥a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛a twinge of remorse/toothache/rheumatism一阵尴尬a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动a spasm of pain/grief/coughing/excitement雹打雨淋般的一阵轰炸/打击/咒骂a hail of bombs/blows/curse一阵弹雨/批评a shower of bullets/criticism更多的例子一阵欢乐an agony of joy一阵子爱意a flush of love一点点工作a stroke of work一阵心脏病发作a stroke of heart attack一点点满足a crumb of satisfaction一种混乱的政治局面a chaos of politics4、“一阵”为何有这么多不同的译法其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。
英语一些数量词的翻译
英语一些数量词的翻译英语数词的翻译4.”每隔”与”每逢”的译法Every other …每隔….Every other day 每隔一天Every third day= every three days每逢三天=每三天=每隔两天Every sixth tree = every six trees每逢六棵树=每六棵树=每隔五棵树但应注意:并不是任何时候都能译成”每隔”,也并不是任何场合都要”减一”.只有在叙述一个长的序列时, 可以译成”每隔”,只有在属于同一量纲时才”减一”.Please write on ever other line请隔行写.He comes here every three days.他每隔两天来一次.The bus runs every five minutes.公汽每五分钟一班.The test indicated that one transistor in every ten was out of order.试验表明, 每十只晶体管中有一只是坏的.In the order type of coaxial system, amplifiers are required every eight miles. In the newer type coaxial system, the signals transmitted are much higher in frequency and amplifiers are required every four miles.在较老工的同轴电缆系统中, 每隔八英里要装一个放大器; 在较新式的同轴电缆系统中, 传输信号的频率高得多, 所要只每隔四英里装一个放大器.(说明:这里是序列, 何用’每隔’,但放大器所占的距离极小, 与英里不属同一个量纲, 故不应减一. 如果减一, 在技术上就会造成错误.)An ocean block equalizer is located in the section following every tenth repeater.每隔十个增音机设置一个海底分段均衡器.Equalizing repeaters are located every 38 miles.每隔38英里装一个均衡增音机.Equalizing repeaters are located every ten repeaters.每隔九个增音机有一个均衡器.5. 序数词翻译时应注意有的场合要”加一”.例如:1) 关于楼层的表达:英语美语汉语Basement basement 地下室Ground floor first floor 一楼First floor second floor 二楼Second floor third floor 三楼Top floor top floor 顶楼2) Fifth overtone译成”泛音”时, 为”五次泛音”或”第五泛音”.译成”谐波”时, 为”六次谐波”或”第六谐波”.6. 习惯短词英语中有许多有关数词或含有数词的短语, 在翻译时应特别注意.1)order of magnitude 数量级New boosters can increase the payload by almost one order of magnitude.新型助推器能使有效负载几乎增加一个数量级.The interstitial atoms of gold diffuse into silicon at a rate several orders of magnitude faster than the group III and V impurities.金的填隙原子向硅扩散的速率比III 族和V 族杂质快几个数量级.The green emitting GaP has quantum efficiencies as high as 0.6% recorded for laboratory.Present marketed units, however, have much greater than anorder of magnitude less efficiency.按实验记录, 发绿光的磷化镓的量子效率高达0.6%,但目前请市售产品效率则低一个数量级还多.In troposcatter transmission it turns out that M is of the order of 100 to 1000.在对流层散射通信中, 已证明M 是在100到1000的数量级.2)of the order of 约为The result of measurement indicated that actualerror probability was of the order of 1 percent.测量结果表明, 实际误差概率约为1%.It is expected that the optimal value of x is of the order of the time interval between two pulses.预计x 的最佳值约为两脉冲之间的时间间隔.3)first of all 首先, 第一First of all, a big power plant should be built where there is coal and water.首先, 一座大的发电厂应该建在有煤和水的地方.4)within a factor of ten 在一个数量级范围内These figures show that the improvement of input impedance is within a factor of ten.这些数字表明, 输入阻抗的改进值为一个数量级.5)second to none 首屈一指, 无所匹敌China has a population second to none in the world.中国的人中是世界上最多的.6)by halves 不完全, 不彻底The investigation into this mechanism was done by halves.对这种机理的研究尚不充分.7)a hundred and one; a thousand and one 无数的, 许多的Local government has set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.本地政府建立了发电站, 化肥厂和许多其他工厂.8)in halves 分成两份, 分成两半In fig. 15, R3 has been split in halves to enable the feedback to be applied.在图15中,R3被分成两半, 使得反馈能够加上去.9)ten to one; twenty to one 十之八九, 十有八九Ten to one, we shall overfulfil our production plan for this month.十之八九, 我们能够超额完成本月的生产计划.10)fifty-fifty (half and half) 各半, 均分, 平均In this circuit configuration, the current will flow through T1 and T2 on a fifty-fifty basis.在这种电路中, 电流将平均地流过T1和T2.11)a few tenths of 十分之几, 零点几.. In the present design, step inputs are restricted to a few tenths of millivolt.在目前这个设计中, 阶跃输入信号限制在零点几毫伏以下.12)by 100 percent 百分之百地, 全部地The capacitors produced this week must be checked by 100 percent.本周生产的电容器必须百分之百地进行检验.13)in a first approximation 采用一级近似In a first approximation, the departure from a constant amplitude vs frequency characteristic will be a characteristics with a linear slop that will vary with time.采用一级近似, 则可认为对频率特性曲线的等幅偏移是一具有时变线性斜率的特性曲线.7. 某些表示不定数目的词1)ten, hundred, thousand, million通常不加”s”;如果加”s”,就表示为原数的若干倍, 即”几十”,”几百”,”几千”,”几百万, 成为不定的约略数字.Hundreds of technical translators are needed in various scientific research institutes.各科学研究所需要数百名科技翻译工作者.Tens of thousands of elements are used in a radio station.一部无线电台需要几万个无件.Thousands upon thousands of martyrs have heroically laid down their lives for the people.成千上万的先烈为着人民的利益英勇地献出了自己的生命.说明:Millions有时指一个很大的数目, 可译成”千千万万”,”成千上万”,”千百万”,”亿万”.例如:What is a true bastion of iron? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution.真正的铜墙铁壁是什么? 是群众, 是千百万真心实意拥护革命的群众.Millions have been wasted in preparation for war by United States of American, while millions have been used for construction work in our country.美国耗费无数金钱备战, 我国用无数金钱建设.2) 还有一些表示数字的词:Decade 十decades 几十score 二十scores 几十dozen 十二, 一打dozens 几十a small gross 120个, 十打。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
For personal use only in study and research; not for
commercial use
数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)
数词的翻译
英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:
1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿
2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万
millions of millions of 亿万
与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打
量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:
a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)
常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或
+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
e.g. The output of cars of this year is about three times as great as that of last year.今年的汽车产量大约是去年的三倍。
(或:今年的汽车产量比去年多两倍左右。
) 2. n times +"增加”意义的比较级+ than…可译成"净增加…或…倍”。
e.g. The irrigated area in this prefecture is four times bigger than in 1998.这个辖区的灌溉面积是1998年的4倍。
3."增加"意义的动词+by…可译成"增加了…倍”;"增加”意义的动词+by a factor of…可译成"增加了n-1倍”;增加意义的动词+to…可译成"增加到…或…倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The value of our industrial output this year has increased five times as compared with that of ten years ago.今年我们的工业产值比10年前增加了四倍。
The rate of inflation has increased by 3%.通货膨胀率增长了3%。
4.Double, treble, quadruple, n +fold等表示的倍数可译成""是…的n倍”或"增加了n-1倍”。
e.g. The efficiency of the machine has been more than trebled.这台机器的效率增加了二倍多。
倍数的减少 1. n times as"减少”意义的原级as…, n times "减少”意义的比较级than … , "减少”意义的动词+ n times等,可译成"比…减少(n-1)/n”、"减少了(n-1)/n”、"是… 1/n”、"减少到1/n”(若n中有小数点,则要换算成不带小数点的分数或百分数)。
e.g. The length of the laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短到1/10.(或:激光管的长度缩短了9/10。
)This kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good.尽管这种薄膜的厚度只是普通纸张的一半,可是质量却相当好。
2."减少”意义的动词+by 可译成"减少…”、"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+by a factor of可译成"减少n-1/n”或"减少到1/n”;减少意义的动词+to可译成"减少到…”。
e.g. The load resistance is reduced by a factor of 5.负载阻抗减少到五分之一。
The company has reduced its work force from more than 15,000 to 10,000.该公司将其工作人员从一万五千人裁减到一万人。
以下无正文
仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。
толькодля людей, которые используются для обучения, исследований и не должны использоваться в коммерческих целях.
For personal use only in study and research; not for commercial use.
Nur für den persönlichen für Studien, Forschung, zu kommerziellen Zwecken verwendet werden.
Pour l 'étude et la recherche uniquement à des fins personnelles; pas à des fins commerciales.
For personal use only in study and research; not for commercial use。