DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》
DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》
ICSDB3301杭州市地方标准规范DB3301/T0170—2016道路交通指示标识英文译写规范2016-4-8发布2016-4-8实施前 言本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由杭州市城管委提出并归口。
本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。
本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、印加荣、张建文、程林结。
本标准2016年首次发布。
道路交通指示标识英文译写规范1范围本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。
本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。
2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。
3.2通名场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。
4译写原则4.1合法性4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。
4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定。
4.2规范性英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。
4.3准确性英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.4文明性英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译写。
5译写方法和要求5.1总则道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
道路交通路名标志工程的外文书写问题探析
道路交通路名标志工程的外文书写问题探析
崔学新
【期刊名称】《交通企业管理》
【年(卷),期】2009(024)006
【摘要】公路和城市道路交通路名标志以字符形式为行人和驾驶员顺利、快捷、安全去往目的地提供路名引导、地点标识、路况提示等特定信息,是用途最为广泛的公示语。
随着改革开放的逐步深化以及全球化、一体化进程加快,越来越多的境外人员来华从事旅游、商务、访学等涉外活动,全国各大中小城市从对外交往方面考虑,路名标志增加了外文书写(以英文占多数)。
这种与时俱进的创举方便了外宾在华出行,也使路名标志增添了跨文化交际功能。
【总页数】2页(P38-39)
【作者】崔学新
【作者单位】湖州师范学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】F5
【相关文献】
1.探析城市道路交通标志标线的设置 [J], 刘更见
2.山区道路交通标志标线设置探析 [J], 陈志蓉
3.道路交通事故财产损害赔偿的若干实务问题探析——兼谈对《最高人民法院关于审理道路交通事故损害赔偿案件适用法律若干问题的解释》第15条的理解与适用[J], 田韶华;王晓丽
4.国标框架下道路交通路名的外文译写 [J], 崔梦忆
5.《道路交通标志和标线》(GB5768-1999)在南海市交通标志改造工程中的应用[J], 杨靓毅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
3.2地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
3.3地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
lg道路交通标志全集
标志名称:警1 十字交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999 简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警2 T形交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999 简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警3 T形交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999 简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警4 T形交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999 简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警5 Y形交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警6 环形交叉路口标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999简介:用以警告车辆驾驶人谨慎慢行,注意横向来车相交。
设在视线不良的平面交叉路口驶入路段的适当位置。
标志名称:警7 向左急弯路标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999简介:用以警告车辆驾驶人减速慢行。
设在计算行车速度小于60km/h,平曲线半径等于或小于道路技术标准规定的一般最小半径,及停车视距小于规定的视距所要求的曲线起点的…标志名称:警8 向右急弯路标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999简介:用以警告车辆驾驶人减速慢行。
设在计算行车速度小于60km/h,平曲线半径等于或小于道路技术标准规定的一般最小半径,及停车视距小于规定的视距所要求的曲线起点的…标志名称:警10 连续弯路标志英文名称:国标代码:GB 5768-1999简介:用以警告车辆驾驶人减速慢行。
道路交通标识类中英文翻译
道路交通标识类中英文翻译1 爬坡车道Steep Grade2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down4 追尾危险Don’t Follow Too Closely5 小心路滑Slippery When Wet6 保持车距Maintain Safe Distance7 事故多发点Accident Area8 保护动物Watch for Animals9 道路交通信息Traffic Information10 多雾路段Foggy Area11 软基路段Soft Roadbed12 堤坝路Embankment Road13 明槽路段Underpass14 道路封闭Road Closed15 车辆慢行Slow Down16 道路施工Road Work Ahead17 车辆绕行Detour18 前方弯道Bend Ahead19 方向引导Direction Sign20 落石Falling Rocks21 双向交通Two-Way Traffic22 单行交通One-Way Traffic23 禁止驶入No Entry24 禁止超越线No Passing25 此路不通Dead End26 道路或车道变窄Road / Lane Narrows27 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides28 道路左侧变窄Road Narrows on Left29 道路右侧变窄Road Narrows on Right30 限制高度Max. ClearanceM.31 限制宽度Max. Clearance M.32 禁鸣喇叭No Horn33 停车领卡Stop for Ticket34 大型车靠右Large Vehicles Keep Right35 请系好安全带Buckle Up36 严禁酒后开车Don’t Drink and Drive37 请勿疲劳驾驶Don’t Drive When Tired38 禁扔废弃物No Littering39 禁用手机Don’t Use Cell Phones When Driving40 香山欢迎您Welcome to Fragrant Hills241 前方500m 进入无路灯路段No Road Lights after 500 m42 无路灯路段全长9 Km No Road Lights for 9 km43 深槽路段Underpass44 请勿疲劳驾驶Don’t Drive When Tired45 禁止超载Don’t Exceed Weight Limit46 禁止超高Don’t Exceed Height Limit47 严禁超速Don’t Exceed Speed Limit48 专心驾驶谨防追尾Drive Carefully49 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency50 禁止酒后驾车Don’t Drink and Drive51 请按车道行驶Use Correct Lane52 路面结冰Icy Road53 注意横风Danger! Cross Wind54 车道封闭Lane Closed55 其他危险Other Dangers56 前方学校School Zone57 让Yield58 停Stop59 警告标志Warning Sign60 禁令标志Prohibition Sign61 指示标志Mandatory Sign62 指路标志Guide Sign63 旅游标志Tourist Sign基本设施名称1 道(大道)Avenue (Ave)2 干道Main Rd3 国道National Rd4 省道Provincial Rd5 县道County Rd6 城市道路Urban Rd7 一般道路Ordinary Rd8 路Road (Rd)9 辅路Side Rd10 支路Access Rd11 公路Highway12 高速路Expressway (Expwy)13 一路No. 1 Rd14 二路No. 2 Rd15 中路Middle Rd16 东路East Rd17 南路South Rd318 西路West Rd19 北路North Rd20 环路Ring Rd21 东(西、南、北)三环E. (W. S. N.) 3rd Ring Rd22 东南(东北、西南、西爬坡车道Steep Grade长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 陡坡减速Steep Incline-Slow Down 追尾危险Don't Follow Too Closely 小心路滑Slippery When Wet保持车距Maintain Safe Distance 事故多发点Accident Area保护动物Watch for Animals道路交通信息Traffic Information 多雾路段Foggy Area软基路段Soft Roadbed堤坝路Embankment Road明槽路段Underpass深槽路段Underpass道路封闭Road Closed车辆慢行Slow Down道路施工Road Work Ahead车辆绕行Detour前方弯道Bend Ahead方向引导Direction Sign落石Falling Rocks双向交通Two-Way Traffic单行交通One-Way Traffic禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry禁止超越线No Passing此路不通Dead End道路或车道变窄Road / Lane Narrows道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 道路左侧变窄Road Narrows on Left道路右侧变窄Road Narrows on Right限制宽度Max. Clearance___M.32禁鸣喇叭No Horn停车领卡Stop for Ticket大型车靠右Large Vehicles Keep Right公共汽车优先Bus Priority请系好安全带Buckle Up严禁酒后开车Don't Drink and Drive请勿疲劳驾驶Don't Drive When Tired禁扔废弃物No Littering禁用手机Don't Use Cellphones When Driving 禁止超载Don't Exceed Weight Limit禁止超高Don't Exceed Height Limit严禁超速Don't Exceed Speed Limit专心驾驶谨防追尾Drive Carefully请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km路面结冰Icy Road注意横风Danger! Cross Wind车道封闭Lane Closed其他危险Other Dangers前方学校School Zone让Yield停Stop警告标志Warning Sign禁令标志Prohibition Sign指示标志Mandatory Sign指路标志Guide Sign旅游标志Tourist Sign禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors禁止跳下Stay Clear from Tracks暂停售票Temporarily Closed禁止翻越No Crossing请勿挤靠Keep Clear of the Door请勿登踏Don't Step On注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety服务区域Service Area办公区域Administrative Area当心夹手Watch Your Hand贵重物品,随身携带Please Don't Leave Valuables Unattended电梯故障停运正在维修,请原谅Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 施工(检修)给您带来不便请原谅Under construction (repair).Sorry for the inconvenience.正在检修,请绕行Detour. Maintenance in Progress.正在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress.电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left.紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency请勿手扶Don't Touch请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door.为了行车安全,请勿打扰司机Don't Distract the Driver车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Press red button, wait for green light and speak into the microphone.仅供紧急情况下使用Emergency Use Only请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off严禁非本部门人员入内Staff Only行人绕行No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow注意行人Watch Out for Pedestrians减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking.出口请慢行Slow Down at Exit请停车入位Park in Bays Only转弯慢行Turn Ahead-Slow Down换乘(机场、火车站) Transit换乘(出租车、公交)Transfer设施服务时间Service Hours道(大道) Avenue (Ave)干道Main Rd国道National Rd。
道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表
序号
62 63 64 终点 隧道 应急停车带
中文名称
End Tunnel
英文名称
Emergency Stop Area
二.<公共场所标识中英文双语翻译>
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 经济技术开发区 科技园区 信息产业基地 长途汽车站 火车站 机场 医院 体育场 体育馆 收费站 加油站 急救站 餐饮 汽修 洗车 客轮码头 游船码头 轮渡 休息处 服务区 货梯 服务监督电话 Economic-Technological Development Area Sci-Tech Park Information Technology Industry Base Inter-City Bus Station Railway Station Airport Hospital Stadium Gymnasium Toll Gate Gas Station First Aid Station Restaurant Automobile Service Car Wash Ferry Terminal Cruise Terminal Ferry Rest Area Service Area Cargo Lift Service & Complaints Hotline
School Zone Yield Stop
英文名称
Warning Sign Prohibition Sign Mandatory Sign Guide Sign Tourist Sign VendorsProhibited/NoVendors Stay Clear from Tracks Temporarily Closed No Crossing Keep Clear of the Door Don’t Step On Keep Away for Safety Service Area Administrative Area Watch Your Hand Please Don’t Leave Valuables Unattended Escalator under repair, Sorry for the inconvenience. Under construction (repair), Sorry for the inconvenience. Detour. Maintenance inProgress. Wait. Maintenance in Progress. Escalator Out of Service Stand on Right. Pass on Left Break Glass in Emergency Don’t Touch
DB11/T 1170-2015 公路沿线非公路标志设置规范
3
DB11/T 1170—2015
表2 文字数量与公路等级的关系
公路等级
高速公路 一级(含)以下公路
单柱式 10 12
双柱式 8 10
支撑方式 悬臂式 10 12
单位为个
附着式 8 8
6.1.3 指向类非公路标志文字内容或版面元素较多时,字体宽度最小应不低于字体高度的 0.8 倍。
6.2 指向箭头
I
DB11/T 1170—2015
前言
本标准依据 GB/T 1.1-2009 给出的规则起草。 本标准由北京市交通委员会提出并归口。 本标准由北京市交通委员会组织实施。 本标准起草单位:北京市交通委员会路政局、北京圣天工程设计咨询有限公司。 本标准主要起草人:张新海、李自明、熊宗武、范红霞、曹园园、石邵卿、张鹏、何照军。
4 分类
4.1 非公路标志按用途可分为指向类非公路标志、辅助类非公路标志、宣传类非公路标志和广告类非 公路标志。 4.2 非公路标志按支撑方式可分为单柱式非公路标志、双柱式非公路标志、悬臂式非公路标志、附着 式非公路标志和高耸式非公路标志。
2
5 一般规定
DB11/T 1170—2015
5.1 颜色及反光 5.1.1 指向类非公路标志的颜色应为白底、棕字、棕边框、白色衬边;指示旅游景区的指向类非公路 标志,其版面颜色应符合 GB 5768.2 的规定。辅助类非公路标志的版面颜色应为棕底、白字、白边框、 棕色衬边。 5.1.2 指向类、辅助类非公路标志的颜色名称、色品范围及亮度因数应符合 GB/T 8416 的规定。 5.1.3 指向类、辅助类非公路标志板面应采用逆反射材料制作,逆反射材料主要为反光膜,反光膜的 逆反射性能应符合 GB/T 18833 的规定,反光膜的等级不应高于所处公路的交通标志的反光膜等级。 5.1.4 宣传类、广告类非公路标志的版面颜色不应使用与交通标志相同的配色方案。 5.2 图形符号
公共场所双语标识英文译法(北京市全)
公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1 范围2345警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
5.2.3 路5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
5.2.4 胡同f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;h)出租汽车调度站可译为TaxiService;i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
公共场所双语标识英文译法北京市全
公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Signs1 范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
地名place names人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词。
4 总则4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
5 细则5.1 警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。
5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。
公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版
公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。
4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。
4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。
其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。
青岛市城市道路导示标志技术导则
路名汉字(mm)
三字
四字
五字
路名 字母 (mm)
门牌号 (mm)
A型
200
180
1
160
150
70
80
C型
200
180
160
70
80
4.3.2 版面文字的排列
A 型路名牌版面文字排列见附录 B——“A 型路名牌版面设计”。
2 《第一部分:青岛市路名牌设置导则》主要修订内容:(1)青岛市 路名牌设置导则中原门牌号为路名牌所在路段门牌起讫号,现改为第一标 号为道路起点至路牌所处位置前方门牌号,路牌第二标号为路牌所处位置 至道路终点门牌号;(2)路名牌导示信息中道路汉语路名下方由拼音改为 英文;(3)正南正北、正东正西及斜角 30 度以内的主干道路路名牌在方 向符号替换为具体方位。
主要起草人:徐国栋 孔祥川 周凤华 黄继民 隋龙 李蕾 王帝 主要审查人:陈勇 刘玉勇 陈卫华 司磊
目录
1 总则 ................................................................................................................... 1 2 编制依据 ........................................................................................................... 2 3 专业术语 ........................................................................................................... 3 4 路名牌式样和选用........................................................................................... 4 4.1 类型和尺寸 ..................................................................................................... 4 4.2 型号的选用 ..................................................................................................... 4 4.3 版面形式 ......................................................................................................... 5 4.4 颜色和字体 ..................................................................................................... 6 4.5 材料和性能 ..................................................................................................... 6 5 路名牌安装和设置........................................................................................... 9 5.1 基础 ................................................................................................................. 9 5.2 路名牌设置 ................................................................................................... 10 5.3 安装要求 ....................................................................................................... 11 6 路名牌验收标准............................................................................................. 12 6.1 一般规定 ....................................................................................................... 12 7 路名牌维护 ..................................................................................................... 14 7.1 一般规定 ....................................................................................................... 14 附录 A (规范性附录) 路名牌式样 ................................................................ 15
道路交通标志和标线--尺寸之欧阳歌谷创作
道路交通标志和标线欧阳歌谷(2021.02.01)Road traffic signs and matkings(GB5768—1999)目录第一篇道路交通标志 (2)1警告标志 (2)2禁令标志 (4)3指示标志 (5)4指路标志 (6)5旅游区标志 (8)6道路施工安全标志 (9)第二篇道路交通标线 (10)1 指示标线 (10)2 禁止标线 (14)3 警告标线 (16)第一篇道路交通标志道路交通标志是用图形符号、颜色和文字向交通参与者传递特定信息,用于管理交通的设施。
当标志上采用中英两种文字时,地名用汉语拼音,专用名词用英文。
1. 警告标志:警告车辆、行人注意危险地点的标志。
警告标志的颜色为黄底、黑边、黑图案。
警告标志的形状为等边三角形,顶角朝上。
警1 十字交叉警2 T形交叉警3 T形交叉警4 T形交叉警5 Y形交叉警6 环形交叉警7 向左急弯路警8 向右急弯路警9 反向弯路警10 连续弯路警11 上陡坡警12 下陡坡警13 两侧变窄警14 右侧变窄警15 左侧变窄警16 窄桥警17 双向交通警18 注意行人警19 注意儿童警20 注意牲畜警21 注意信号警22a 注意落石警22b 注意落石警23 注意横风警24 易滑灯警25a 傍山险路警25b 傍山险路警26a 堤坝路警26b 堤坝路警27 村庄警28 隧道警29 渡口警30 驼峰桥警31 路面不平警32 过水路面警33 有人看守铁路道口警34 无人看守铁路道口警35 叉形符号警36a 斜杠符号警36b 斜杠符号警36c 斜杠符号警37 注意非机动车警38 事故易发路段警39 慢行警40a 左右绕行警40b 左侧绕行警40c 右侧绕行警41 施工警42 注意危险2. 禁令标志:禁止或限制车辆、行人交通行为的标志。
禁令标志的颜色,除个别标志外,为白底,红圈,红杠,黑图案。
图案压杠。
禁令标志的形状为圆形、八角形、顶角向下的等边三角形。
禁1 禁止通行禁2 禁止驶入禁3 禁止机动车通行禁4 禁止载货汽车通行禁5 禁止三轮机动车通行禁6 禁止大型客车通行禁7 禁止小型客车通行禁8 禁止汽车拖、挂车通行禁9 禁止拖拉机通行禁10 禁止农用运输车通行禁11 禁止二轮摩托车通行禁12 禁止某两种车通行禁13 禁止非机动车通行禁14 禁止畜力车通行禁15 禁止人力货运三轮车通行禁16 禁止人力客运三轮车通行禁17 禁止人力车通行禁18 禁止骑自行车下坡禁19 禁止骑自行车上坡禁20 禁止行人通行禁21 禁止向左转弯禁22 禁止向右转弯禁23 禁止直行禁24 禁止向左向右转弯禁25 禁止直行和向左转弯禁26 禁止直行和向右转弯禁27 禁止掉头禁28 禁止超车禁29 解除禁止超车禁30 禁止车辆临时或长时停放禁31 禁止车辆长时停放禁32 禁止鸣喇叭禁33 限制宽度禁34 限制高度禁35 限制质量禁36 限制轴重禁37 限制速度禁38 解除限制速度禁39 停车检查禁40 停车让行禁41 减速让行禁42 会车让行3.指示标志:指示车辆、行人进行的标志。
公共场所双语标识英文译法
北外高翻院公共场所双语标识英文译法-12009-10-17 13:32北外高翻院公共场所双语标识英文译法
公共场所双语标识英文译法
通则
1 范围
DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119
27 投诉电话 Complaints Hotline
28 危难时请速报110 Emergency Call 110
29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away
30 请绕行 Detour
31 请勿打电话 No Phone Calls
4.8.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。
17 磁卡电话 Magnetic Card Phone
18 餐厅 Restaurant
19 员工通道 Staff Only
20 疏散通道 Escape Route
21 消防通道 Fire Engine Access
地方标准公共场所标志英文译写规范标准
ICS01.140.10 A14备案号:26397-2009DB32公共场所标志英文译写规范第1部分:通则Guidelines for english translations of public signs——Part 1:General rules江苏省质量技术监督局 发布前言为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;——第4部分:文化体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:金融;——第7部分:邮政通信;——第8部分:商业服务。
本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。
本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。
本部分于2009年8月首次发布。
公共场所标志英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB 17733 地名标志3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息 Facilities and Functions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
公共场所公示语英文译写规范-第3部分:交通
公共场所公示语英文译写标准-第3局部:交通LtDICSA22 DB61 陕西省地方标准DB 61/T 510.3—2021公共场所公示语英文译写标准第3局部:交通Guidelines for english translations in public places——Part 3: Public transportation2021–01-24发布2021–01-24实施前言为标准我省公共场所英文译写和使用工作,依据?中华人民共和国国家通用文字法?以及国家和我省相关法律、法规和标准标准,特制定本标准。
DB61/T 510?公共场所公示语英文译写标准?分为以下局部:——第1局部:通那么;——第2局部:旅游;——第3局部:交通。
标准本局部为DB61/T 510的第3局部。
本局部附录A、附录B和附录C均为资料性附录。
本局部由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。
本局部由陕西省质量技术监督局归口。
本局部起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。
本局部起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。
本局部首次发布。
公共场所公示语英文译写标准第3局部:交通1 范围本局部规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。
本局部适用于公共交通枢纽名称、交通根底设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。
2 标准性引用文件以下文件对于本文件的应用是必不可少的。
但凡注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。
但凡不注日期的引用文件,其最新版本〔包括所有的修改单〕适用于本文件。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法根本规那么GB 17733—2021 地名标志DB61/T 510.1—2021 公共场所公示语英文译写标准第1局部:通那么DB61/T 510.2—2021 公共场所公示语英文译写标准第2局部:旅游3 术语和定义以下术语和定义适用于本局部。
公共标志的中英文译法规范
公共标志的中英文译法规范行政部分公交部分说明:4.3 交通设施类4.3.1 公路、高速公路4.3.1.1 公路译为Highway,如广花公路Guanghua Highway,广汕公路Guangshan Highway。
4.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为Expressway,如广深高速公路Guangshen Expressway,广园快速路Guangyuan Expressway。
4.3.2 桥4.3.2.1 过江桥译为Bridge,如海印大桥Haiyin Bridge,虎门大桥Humen Bridge。
4.3.2.2 立交桥译为Interchange / Flyover,如客村立交Kecun Interchange / Flyover。
4.3.2.3 高架桥译为Elevated Bridge,如东濠涌高架桥Donghaochong Elevated Bridge。
4.3.2.4 人行天桥译为Footbridge。
4.3.2.5 隧道译为Tunnel,如珠江隧道Zhujiang Tunnel,板障山隧道Banzhangshan Tunnel,人行隧道翻译为Underpass。
4.3.3 地铁、公交车站名称地铁、公交站采用汉语拼音拼写。
场馆、景点等作为站名时,采用英文翻译。
4.4 基础设施信息4.4.1 “站”的译法各类“站”的译法如下:a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为Stop;b) 公共电/汽车终点站译为Terminal;c) 公交枢纽站译为Transport Hub;d) 地铁中途停靠站译为Station;e) 地铁终点站译为Terminal;f) 地铁换乘站译为Metro Transfer Station;g) 飞机换乘站译为Transfer;h) 出租车上下站译为Taxi。
货运部分。
道路交通标志和标线--尺寸之欧阳历创编
道路交通标志和标线Road traffic signs and matkings(GB5768—1999)目录第一篇道路交通标志 (2)1警告标志 (2)2禁令标志 (4)3指示标志 (5)4指路标志 (6)5旅游区标志 (8)6道路施工安全标志 (9)第二篇道路交通标线 (10)1 指示标线 (10)2 禁止标线 (14)3 警告标线 (16)第一篇道路交通标志道路交通标志是用图形符号、颜色和文字向交通参与者传递特定信息,用于管理交通的设施。
当标志上采用中英两种文字时,地名用汉语拼音,专用名词用英文。
1. 警告标志:警告车辆、行人注意危险地点的标志。
警告标志的颜色为黄底、黑边、黑图案。
警告标志的形状为等边三角形,顶角朝上。
警1 十字交叉警2 T形交叉警3 T形交叉警4 T形交叉警5 Y形交叉警6 环形交叉警7 向左急弯路警8 向右急弯路警9 反向弯路警10 连续弯路警11 上陡坡警12 下陡坡警13 两侧变窄警14 右侧变窄警15 左侧变窄警16 窄桥警17 双向交通警18 注意行人警19 注意儿童警20 注意牲畜警21 注意信号警22a 注意落石警22b 注意落石警23 注意横风警24 易滑灯警25a 傍山险路警25b 傍山险路警26a 堤坝路警26b 堤坝路警27 村庄警28 隧道警29 渡口警30 驼峰桥警31 路面不平警32 过水路面警33 有人看守铁路道口警34 无人看守铁路道口警35 叉形符号警36a 斜杠符号警36b 斜杠符号警36c 斜杠符号警37 注意非机动车警38 事故易发路段警39 慢行警40a 左右绕行警40b 左侧绕行警40c 右侧绕行警41 施工警42 注意危险2. 禁令标志:禁止或限制车辆、行人交通行为的标志。
禁令标志的颜色,除个别标志外,为白底,红圈,红杠,黑图案。
图案压杠。
禁令标志的形状为圆形、八角形、顶角向下的等边三角形。
禁1 禁止通行禁2 禁止驶入禁3 禁止机动车通行禁4 禁止载货汽车通行禁5 禁止三轮机动车通行禁6 禁止大型客车通行禁7 禁止小型客车通行禁8 禁止汽车拖、挂车通行禁9 禁止拖拉机通行禁10 禁止农用运输车通行禁11 禁止二轮摩托车通行禁12 禁止某两种车通行禁13 禁止非机动车通行禁14 禁止畜力车通行禁15 禁止人力货运三轮车通行禁16 禁止人力客运三轮车通行禁17 禁止人力车通行禁18 禁止骑自行车下坡禁19 禁止骑自行车上坡禁20 禁止行人通行禁21 禁止向左转弯禁22 禁止向右转弯禁23 禁止直行禁24 禁止向左向右转弯禁25 禁止直行和向左转弯禁26禁止直行和向右转弯禁27 禁止掉头禁28 禁止超车禁29 解除禁止超车禁30 禁止车辆临时或长时停放禁31 禁止车辆长时停放禁32 禁止鸣喇叭禁33 限制宽度禁34 限制高度禁35 限制质量禁36 限制轴重禁37 限制速度禁38 解除限制速度禁39 停车检查禁40 停车让行禁41 减速让行禁42 会车让行3.指示标志:指示车辆、行人进行的标志。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ICS
DB3301杭州市地方标准规范
DB3301/T0170—2016道路交通指示标识英文译写规范
2016-4-8发布2016-4-8实施
前 言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。
本标准由杭州市城管委提出并归口。
本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。
本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、印加荣、张建文、程林结。
本标准2016年首次发布。
道路交通指示标识英文译写规范
1范围
本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。
本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。
3.2通名
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。
4译写原则
4.1合法性
4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。
4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定。
4.2规范性
英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。
4.3准确性
英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.4文明性
英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译写。
5译写方法和要求
5.1总则
道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
如:解放(专名)路(通名)。
5.2专名
5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。
一般不标声调符号。
5.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译通名。
如:白堤Baidi Causeway。
5.3通名
通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。
5.4缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。
5.5通名翻译
5.5.1路
路译写为Road(Rd),如:解放路Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd。
5.5.2支路
支路译写为Branch Rd,如:潮王支路Chaowang Branch Rd、文三支路Wensan Branch Rd。
5.5.3街
街译写为Street(St),如:河坊街Hefang St、清泰街Qingtai St、湖州街Huzhou St。
5.5.4大道
大道译写为Avenue(Ave),如:西湖大道Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave。
5.5.5隧道
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道Xihu Tunnel、灵溪隧道Lingxi Tunnel。
5.5.6巷(弄)
巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷Baijingfang Alley、耶稣堂弄Yesutang Alley。
5.5.7堤
堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤Yanggong Causeway、赵公堤Zhaogong Causeway。
5.5.8桥
桥译写为Bridge,如:大关桥Daguan Bridge、艮山桥Genshan Bridge。
5.5.9高架(快速路)
高架(快速路)译写为Elevated Expressway(Expwy),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋石高架Qiushi Elevated Expwy。
5.5.10立体交叉口
立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交Shangde Interchange、环北立交Huanbei Interchange。
5.5.11运河
运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal。
5.6方位词
5.6.1方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),North(N),Middle(M)。
5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路Zhongshan Rd(N)。
5.6.3方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路Beishan Rd、文一路Wenyi Rd。
5.7设施
5.7.1机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为Hangzhou International Airport。
5.7.2火车站译写为Railway Station,如:杭州站译写为Hangzhou Railway Station、杭州火车东站译写为Hangzhoudong Railway Station。
5.7.3轨道交通(包括地铁和轻轨)译写为Metro。
普通站译写为Station,换乘站译写为Transfer Station。
5.7.4港口译写为Port,客运码头译写为Ferry Pier,货运码头译写为Wharf。
5.7.5可换乘其它交通方式的交通枢纽译写为Terminal。
5.7.6具有集散作用的单一交通方式的车站译写为Station。
5.7.7出租车停靠站译写为Taxi。
5.8独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例可以全部大写,如:出口EXIT。
5.9隔音符号
汉语拼音中以a,o,e开头的零声母音节连接在其他音节后面时,将隔音符号(')标在音节开头字母a,o,e的左上方,该符号前后不加空格,如:延安路Yan'an Rd。
5.10部分主要道路英文译写
部分主要道路英文译写参见附录A。
6字符
6.1.1道路交通标志的字符应规范、正确、工整。
按从左至右、从上至下顺序排列。
一般一个地名不写成两行或两列。
根据需要,可并用汉字和其他文字。
标志上的汉字应使用规范汉字,除有特殊规定之外,汉字应排在其他文字上方。
如果标志上使用英文,地名用汉语拼音,相关规定按照GB17733,第一个字母大写,其余小写;专用名词用英文,第一个字母大写,其余小写,根据需要也可全部大写。
6.1.2除特殊规定外,指路标志汉字高度一般值应根据设计速度,按表1选取。
汉字字宽和字高相等。
字高可考虑设置路段的运行速度(V85)进行调整。
表1汉字高度与速度的关系
速度/(km/h)100~12071~9940~70<40
汉字高度/cm60~7050~6035~5025~30
6.1.3指路标志的阿拉伯数字和其他文字的高度应根据汉字高度确定,其与汉字高度的关系宜符合表2
规定。
在特殊情况下,由于具体原因不能满足要求时,经论证字符高度最小不应低于规定值的0.8倍。
表2其他文字与汉字高度的关系
其他文字与汉字高度(h)的关系
拼音字母、拉丁字母或少数民族文字大小写1/3h~1/2h
阿拉伯数字
字高h
字宽1/2h~4/5h 笔划粗1/6h~1/5h
6.1.4指路标志的汉字或其他文字的间隔、行距等宜符合表3的规定。
表3文字的间隔、行距等的规定
文字设置与汉字高度(h)关系
字间隔1/10h以上
笔划粗1/14h~1/10h
字行距1/5h~1/3h
距标志边缘最小距离2/5h
6.1.5文字性警告、禁令标志的字高按表1确定。
特殊情况下,经论证文字性警告标志的字高可以适当降低,但最小不应小于表1字高下限的0.6倍。
6.1.6辅助标志、告示标志的字高一般值可按照表1规定值的一半确定,但最小值不应小于10cm。
6.1.7标志的汉字、拼音字母、拉丁字母、数字等采用道路交通标志字体(简体)。
6.1.8道路名称英文竖写应采用顺时针旋转90度书写。
附录A
(资料性附录)
部分主要道路英文译写表A.1部分主要道路英文译写。