字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法-V3

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

深影字幕组时间轴组培训教程之
用SE字幕编辑软件来调整时间轴
Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载
32位系统:pan.baidu./s/1jH8Nv4y
密码:uxio
64位系统:pan.baidu./s/1slQ0nE1
密码:4ci1 ==============================================================
目录
一、字幕编辑软件介绍
二、SE软件及插件的安装和运行环境
三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求
(一)SE软件的设置
(二)字幕的打开及前期处理
(三)字幕的调校和技巧
(四)字幕的恢复与保存
四、常见问题及解决办法
五、进阶篇
(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码
一、字幕编辑软件介绍
Time_Machine TM 时间机器
原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)
TM的优势是根据国观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的
一款字幕编辑软件。

其功能特点主要有:
字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、
检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物
名的批量替换非常有用。

替换规则可以保
存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对
连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添
加)。

需要替换的时候载入,软件会根据
字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。

为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。

SrtEdit Pro 简称SEP
SrtEdit软件最早是由国高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。

其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。

Aegisub 简称 Aeg
Aegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。

已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它
拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡
拉OK字幕是非常的精准和方便,它的
特效字幕制作能力已经达到非常高的
水准,其置强大的【自动化】脚本运行
环境,可透过Lua、MoonScript编程语
言来扩充功能,我们所看到的各大字幕
组的特效字幕,几乎都是由Aegisub制
作的。

Subtitle Edit 简称 SE
Subtitle Edit是我所知道的功能最为强大的字幕编辑软件,没有之一(此处作者使用了夸的修辞手法)。

它几乎能识别支持所有格式的字幕文件,并能输出100多种格式。

他能通过OCR直接将DVD中的VobSUB、以及蓝光SUB等图形字幕转换为文本格式字幕。

它拥有非常实用且强大的各种工具插件,假如你可以编写
C#或,你甚至可以编写制作
自己的插件(需要SE 3.3及更高版
本)。

它还提供快捷的Google在线
翻译,并能不受限字数批量翻译,自
动生成对应时间轴的翻译稿。

它所具
有的独特的CC字幕处理功能非常实
用和方便,界面采取模块化组合,可
根据个人喜好来随意组合为不同的
式样布局。

其友好的操作界面,直观
的音频波形图,独有的块状化时间轴,让你可以非常方便、直观、快捷的调校时间轴。

翻译模式下可以查看对比,对单词及整句的查询非常方便。

以上只是简单大概的一个介绍,具体功能特点,在使用过程中去慢慢体会吧。

二、SE软件及插件的安装和运行环境
根据你的电脑操作系统类型下载对应软件,查看方法:
鼠标指向桌面【计算机】或【此电脑】右键单击[属性],查看电脑操作系统类型是32位或是64位系统类型。

(如下图所示)
首先我们需要安装完美解码、终极解码或K-Lite Codec Pack,如果之前你已经安装,建议卸载,重启电脑后推荐安装完美解码。

再来安装Subtitle Edit软件,根据提示一路【Next】,建议选择非系统盘(即通常电脑的c盘)为安装目录,安装过程中有语言选项,可以下拉选项框选择简体中文,当然,你其他语言牛xx也可以按你的喜好。

前两项安装完毕后,可以尝试启动SE软件,并打开字幕文件,加载视频和音频文件,如果一切顺利,音频波形也能生成,那就无需安装其他辅助支持。

(如果出现不能播放或无法生成波形,请参阅第四章节常见问题及解决办法)
在Subtitle Edit 3.4.12版本中,已集成mpv播放器的下载,直接点击下图所示按钮即可以下载视频引擎direct3d_shaders
据更新文档介绍,使用mpv播放器会让我们调校字幕更加精准,但经实际测试并未感觉有多少改善。

有兴趣的同学可以自行下载体验。

三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求
(一)、SE软件的设置
打开SE,如果软件界面显示为英文,则按下图所示,三步即可设置为中文显示。

接着我们对SE进行常规项设置,点击【选项】【设置】,在弹出的设置对话框中,按下图对照设置。

常规项设置
工具栏设置
视频播放器设置
语法涂色设置
(二)、字幕的打开及前期处理
打开字幕的方式很多,按你的习惯均可。

但是注意!必须按照先打开字幕,再打开视频的顺序,切记!!!
选择1200:Unicode
字幕打开、视频导入、波形生成后,修改【编码方式】为:1200:Unicode 【格式】和【帧率】软件会自动侦测,无需修改。

字幕的前期处理(重要)
字幕的前期处理是调校字幕非常关键的步骤,新手往往过多的去关注时间轴的精准,而忽略对字幕的更正、修复以及删除听障辅助文本等前期处理工作的重要性。

第一步:点击【工具】选项卡“删除妨碍听觉的文本”,或菜单栏上的图标,如下图:
解释:“妨碍听觉的文本”——是指给有听力障碍或听力受损的残障人士专用的,带有场景描述,包括声音及配乐等信息的字幕文本。

即Closed Caption,简称CC字幕,翻译为中文是:听力受损人士专用隐藏式字幕。

CC字幕除了有正常的对白外,还有即时场景的声音和人物对象等描述,以方便有听力障碍的人士收看。

通常它们使用大写字母并用[ ]括起来,不受对白字幕的限制,可与对白字幕同时也可以单独出现。

如下图红框中容。

点击“删除妨碍听觉的文本”,在弹出的对话框中,勾选“删除感叹词”后,点击【编辑】按钮,在弹出的感叹词编辑对话框中,我们可以对SE进行一些“培训”,来增加SE软件的执行能力和准确性,使它越来越能高效工作。

此项工作需要在实际工作中,持续的对新增加的且要删除的感叹词添加进列表中。

点击【确定】开始执行删除任务,所需时间视字幕条数和需要删除的容多少不定,一般为几秒到十几秒乃至几十秒。

所以需要耐心等待,不要在执行过程中点按鼠标和键盘,那样会导致执行不完整而终止。

执行是否完毕,看左下角的提示,之后再进行下一步的操作。

执行完自动删除任务后,我们可以快速拖动检查一遍,看看是否完全删除了”听障辅助文本”,如果有遗漏或残留,需要手工进行删除,并且在后面的时间轴调校时,也要留意是否有遗漏。

第二步:再次点击【工具】选项卡指向“修复常规错误”或直接点击工具栏上的图标
(图1)(图2)
在弹出对话框的[验证修复]中,我们可以对比看看修复容是否是正确和需要的,如果不需要修复某项,则将该项对勾去掉,然后点击【应用选择的修复】,SE会按照修复规则,逐项进行修复。

每完成一项,你需要再次点击【应用选择的修复】,直到[验证修复]框中所列各条均修复完毕,并为空白后,再点击【确定】。

第三步:Ctrl+A全选,点击【取消换行】如下图。

这里说明一下,根据我们字幕组所出品字幕风格,均为双语字幕。

即一个时间轴的字幕中,会显示一行中文,一行外文,如下图所示。

可以看到,中、外文各占一行,所以我们需要取消字幕的换行,让英文只占一行。

那么对一些长句就要进行分割,具体方法后面会详细介绍。

(三)、字幕的调校和技巧
字幕调校的方法有很多,SE软件也提供有几种调校字幕与音视频同步的方法,虽然是智能型傻瓜化的快捷方法,但在实际操作中,还是需要手工进行调整的,有了你的精心调校,字幕才会精准,才会看起来流畅、舒服。

一部优秀的影视翻译作品,一定是凝聚了制作人员的心血与情感的。

也只有投入了爱的情感,才可能制做出优质精美的作品。

本篇主要介绍利用SE的音频波形图来调校字幕的方法。

对不同类型字幕的要求标准:(详见群文件中《深影字幕组时间轴规要求》)
1、正常对白:开始时间要精准,只可提前,不能延后,提前时间允许误差在100毫秒以。

结束时间适当延
长300毫秒左右,只可延后,不能提前;
2、硬字幕和歌词:显隐时间都须同步精准;
3、注释:原则是与被注释词条字幕同步显隐。

但可视其情况,在不影响观看和有条件的前提下,根据注释
字数的多少,尽可能的将该条注释时长延长。

4、凡英文字幕超过70个字符(含标点及空格)的行,要进行分割。

分割的规则按英文断句原则和剧组组
长的要求来处理;对前期处理时没被处理到的新增语气词,删除并添加进[修复删除语气词]列表中。

正常情况下,字幕的开始时间与音频要卡准同步,结束时间只能延后,不能提前。

根据该条字幕的时长,以及下一条字幕的起始时间,适当的延长结束时间300毫秒左右,以便观众有足够的时间看完整条字幕,且不影响下一条字幕的出现与观看。

这个分寸尺度的把握,需要你勤加练习,慢慢积累经验。

如上图,首先选择【调整】模式,然后勾选【选择当前播放时刻的字幕】。

按空格键播放,一条一条的仔细观察和听字幕出现的时间、演员口型、音频以及波形这几项是否同步。

刚开始时缺少经验,那就反复听反复看,使用空格键来暂停/播放,反复的播放---暂停---鼠标回点---播放---暂停---鼠标回点---,直至找到准确的时间点。

一般来讲,一句对白的开始时间,应该是波形震幅突然增大的位置,如下图:
我们可以看到,一行字幕的时长,在波形图上以长方形灰色条块表示,左为开始时间,右为结束时间,这条字幕根据观察和听,显然滞后了,开始时间是否为图中的蓝色箭头2所指位置呢?即波形振幅突然增大的位置?
但是不幸的是,这是我们新手普遍容易走入的误区。

实际上我们在讲话时,都是有“渐入渐出”效果的,只是我们人类的耳朵没办法分辨出这种效果,但波形是根据声音的震动频率来图形化的,是相当准确的。

如果你再仔细观察和听,你就能发现,上图中蓝色箭头1所指位置,才是该行字幕的准确开始位置。

而且这样看起来字幕也更舒服,因为我们知道视觉和听觉是不同步的。

所以,在条件允许的前提下(指不是特别快速交替对白的场景),每条字幕的开始时间,都应该是在增大的波形处前移100毫秒左右。

(下图即是调校准确后的波形图,可参考。


调整开始和结束时间:鼠标指向左侧边缘,会变为下图篮圈所示样式,按住鼠标左键不放,拖动到你认为的开始时间点,松开鼠标左键。

调整结束时间则鼠标指向右侧边缘,同样方法拖动调整。

鼠标指向中间位置,左键按住不放,出现手型时,左右拖动可以同时调整时长不变的开始和结束时间。

如下图:
向右拖动
向左拖动
正常位置
在调整过程中,要注意观察,看看字幕和视频不同步的原因,如果字幕整体有共性的偏移,那么我们可以用到SE里的同步工具来整体平移字幕。

方法:点击菜单栏【同步】提前/推后显示如图,
在弹出的对话框中,我们可以选择需要调整的三个选项。

【所有行】就是对整个字幕了;
【仅所选行】指选中的一行或N行;
【所选行及以前】这个是翻译的问题,实际上是所选行及以后的所有行。

勾选好后,根据字幕的整体偏移时长,设置需要调整的时间,点按一次【提前显示】或是【推后显示】即可一次性整体调整。

如果只需要对一段字幕进行整体调整,那么我们可以选中这一段字幕后,选择第二项【仅所选行】,同样方法设定好偏移时长后,点击相应按钮。

第三种方式适用于不能计算出后续字幕的整体偏移时长,需要大致提前或延后的操作,建议设置为100毫秒,大不了多按几次鼠标。

然后根据字幕是需要提前或是推后,点击相应按钮,如果偏移的时长比较多,可以更改设置。

注: 1秒 = 1000毫秒
此外,SE中提供的同步方法还有影音对照同步、取点同步等,但使用起来都不可能做到准确,只能是大致调整同步。

所以,还是需要我们逐条字幕来调整。

这部份容这里不作介绍,有兴趣的同学可以自行研究。

分割长行
之前我们在设置SE的时候,在【常规】选项卡中,对“单行最大长度”进行了限制,如图。

默认阈值是52个字符,当单行字符接近52时该行字幕将被着色为橙色,达到或超过52即为红色。

很直观的提示你
对该行字幕要进行分割处理。

方法一:鼠标指向文本编辑框中,找到该行字幕中你认为的分割点,鼠标左键单击,让光标在需要分割处闪烁后,再右键单击,选择“在光标处分割行”。

如下图:
方法二:你如果在波形上确定好了分割的点,也可以在波形上鼠标指向该点,右键单击“分割”。

分割后会如下图所示,
注意:软件自动分割行后,也自动“猜”出了前一行的结束时间及后一行的开始时间。

大家知道,“猜”这玩意儿,不怎么靠谱。

所以,分割完后,我们需再次调整,才能准确无误。

值得注意的是,SE主动工作的积极性蛮高的,即使我们分割了长行,也有可能被它认为该行还是相对较长,会主动给该行加上换行符<br />,使我们需要的单行变为双行,此时则需要选中该行,再点击【取消换行】。

合并行
合并字幕相对简单一点,在波形上,左键单击将被合并的行,使背景波形呈红色,再右键单击,根据具体情况选择与上一行合并还是与下一行合并。

加空轴
给丢失的行或硬字幕,加上空白时间轴
如图,在红框处有对白,经前后对比
查找无果,确认该轴丢失,那么我们
需要在这里增加一条时间轴。

方法:在字幕的【列表视图】中,找到丢失行的上下行,任意选中一行(选中后背景颜色会变化),右键单击选择【之前插入】或【之后插入】,此时波形图上会增加一行空白的轴,按前面讲述的方法,调整好该行的起始时间和结束时间。

事实上,在实际工作中,我们经常会遇到加空白时间轴的情况,不仅仅是给丢失的行加空轴,最常见的,是给硬字幕加空轴。

加上时间轴后,如果你能听出该行对白的容,那么你可以将其填入。

但,必须记录,最后随字幕一并发给相关人员。

导入纯文本
有时我们拿到的翻译稿是没有时间轴的纯文本文件,需要我们打轴,这在日剧组中最为常见,基本都是翻译用听译的。

如图所示:
那么需要我们先将中日文合并为单条双语来打轴。

打开SE,点击【文件】---导入纯文本,在弹出的对话框中,点击【打开文本文件】,将文本导入进来,在“分割选项”中勾选“在空行处分割”,并勾选“删除空行”和“生成时间码”,自行设置自动时长或固定时长,最后点击【确定】。

如下图配置。

这样就生成了单条双语字幕供我们调轴用了。

轴调好后,如果需要再次分割为双条双语字幕,即相同时间轴的中外文字幕各占一行。

那么请参阅另一篇《用Aegisub打轴方法》中,有详细说明。

(四)、字幕的恢复与保存
大部分新手在调校字幕的初期,都会出现一些意想不到奇葩事件,对此,除了我们在操作中尽量做到小心仔细以外,养成良好的操作习惯,才是至关重要的。

比如,要习惯性的猛戳Ctrl+S…\(^o^)/~
但好在SE的主动工作积极性蛮高的,它为了不让你的左手食指残废,已经以每5分钟即保存一次的频率,把你电脑的C盘搞残废了。

如果大家是按照之前给的截图来设置的话,那就没错了,5分钟即保存一次且不覆盖。

那这样我们凡是遇到操作发生致命错误时,就不用上吊抹脖子了。

直接点击【文件】“还原自动备份”,如下图,在弹出的还原自动备份对话框中,选择最后一个时间点的备份来恢复。

另外,你如果不想你的c盘被它搞残的话,定期清理不需要的备份文件,将是一个不错的选择。

在还原自动备份对话框左下角,有【打开所在文件夹】,点击打开后,删除备份文件即可。

当然,你也可以修改自动备份文件夹的路径。

当字幕全部调校完毕,且快速检查一次无误后,点击【文件】“另存为”,在弹出保存对话框中做如图修改和配置后,即可保存了。

四、常见问题及解决办法
(一)SE安装期间遇到的问题
安装完SE导入视频后,弹出如图报错提示:
此种情况最为常见,原因是SE无法调用System文件夹中的quartz.dll文件,需要安装对DirectShow支持的LAVFilters音视频解码采集器,用于采集音频数据及波数据。

解决办法一:安装附件中的LAVFilters.exe和MatroskaSplitter113.exe,即能解决。

解决办法二:安装附件中的vlc媒体播放器,64位操作系统类型的选择vlc-2.2.2-win64.exe
32位操作系统类型的选择vlc-2.2.1-win32.exe,安装后此问题基本都能得到解决。

按以上步骤正确安装后,还是不能生成波形图?
解决办法:需要下载安装附件中的FFmpeg.exe,安装后在【波形/频谱图】选项卡中,勾选【使用FFmpeg 提取波形】,并按下图所示设置,指定你的FFmpeg安装目录路径:
(二)导入含特效代码字幕所遇到的问题
有时我们需要导入ass格式的字幕文件或含有特效代码的srt格式字幕文件,当导入后,往往会遇到重叠时间轴的情况,如下图:
解释:简单来讲ass格式字幕和srt格式字幕很明显的一点不同是,srt格式字幕是按照时间顺序来排列的,而ass格式字幕是可以不按照时间顺序排列的,也就是说,srt格式字幕在同一时间只能显示一条(除非加上特效代码,最常见的比如 {\an8}意思是指定该行字幕居中置顶),而ass格式字幕可以在同一时间显示N条字幕。

但是导入SE后,SE无法在波形图上分开此类重叠时间轴,所以我们就会看到时间轴“重叠”在一起了,如下图中的波形图中,可以看到时间轴是灰色且重叠的。

如何处理这部分重叠时间轴,需要耐心和技巧,建议的方法是在导入SE之前,在记事本中,将重叠的这部分(大多是注释或硬字幕),剪切到新建srt文本中,然后再导入SE中调校,完毕后,将之前剪截的重叠部分再粘贴到调校好的字幕文本的最前面即可,后续特效人员会处理这部分字幕的轴。

六、进阶篇
(一)了解的.srt和.ass格式字幕的基础特效代码
Srt特效代码
SRT(SubRip Text)是最简单的也是应用最广泛的文本字幕格式,后缀名为.srt,该字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,适用性广,可直接用记事本打开进行修改。

其组成格式为:
一行字幕序号---> 1
一行时间代码---> 01:01:13,078 --> 01:01:17,164
一行字幕数据---> I want to try everything
常用代码
<i> try everything</i>………………………………………斜体:try everything
<u> try everything</u>…………………………………下划线:try everything
try <br /> everything………………………………换行:try
everything
<b> try everything</b>………………………………………加粗:try everything
<font color=blur> try everything</font>………指定颜色:try everything
(或使用16进制的颜色代码来代替blur)
例:
<font face="方正黑体_GBK " size="33" color="#FFFFFF"> try everything </font>
解释:该行字幕“try everything”所用字体为:方正黑体_GBK,字号为:33
颜色为:白色, 无边框无阴影。

ass特效代码
ass格式的字幕(Advanced SubStation Alpha),是一种比传统的诸如srt更为高级的字幕格式,它是ssa 的升级版本,用它可以制作出更加酷炫的特效字幕。

常用代码:
\n........................换行
\N.......................强制换行
\h........................强制空格
ass代码中,只有以上三个可以裸奔,其余代码,都必须穿上“{}”这件“衣服”。

{\an1-9}………………………………………………….字幕定位例:{\an8}居中置顶
{\fn<name>}...............................................字体名称例:{\fn微软雅黑}
{\fs<size>}............................................... 字号例:{\fs38}38号字
{\fe<charset>}............................................字符类型例:{\fe134}简体中文
{\b<0/1>}..........................................0为常规字体,1为字体加粗
{\i<0/1>}.................................................0为常规字体,1为斜体
{\u<0/1>}.................................................0为常规字体,1为删除线体
{\fsp<pixels>}............................................字间距例:{\fsp3}字间距为3个像素{\bord<width>}............................................字体边框宽度
{\shad<depth>}............................................字体阴影深度
{\c&HFFFFFF&}或{\1c&HFFFFFF&}…………… 字幕的主要颜色为白色
{\2c&H0000FF&}……………………………………….字幕的次要颜色为红色
{\3c&H000000&}………………………………………..字幕的边框颜色为黑色
{\4c&H727272&}………………………………………….字幕的阴影颜色为灰色
这些代码对字幕编辑的新手来说,只是需要知道它们是什么意思,起什么作用就可以了,
对今后进阶到更复杂的字幕编辑是很有帮助的,初期只做了解即可。

(二)实用技巧
*如何快速搜索下载美剧英文字幕
打开a7,搜索框中键入需要的字幕文件名,找到无“耳朵”图标的英文字幕并下载,即下载的是经过处理后的正常字幕,反之则是cc字幕,需要进行处理。

未完待续
深影字幕组时间轴组
煙斗oo0 编制
2016年4月16日修订 8月17日再修订。

相关文档
最新文档