美国和中国的家庭关系称谓图表
中美文化中家庭亲属称谓语的差异
中美文化中家庭亲属称谓的差异及分析过年是中华民族一年中最重要的节日,是整个家庭成员团聚的最好时间。
拜年、互相祝福问候是过年不可缺少的活动,亲戚之间多以拱手礼拜年问候,晚辈给长辈要以磕头礼拜年,都表达了对对方的祝愿。
在这个过程,家庭成员之间相互的称呼就显得尤为重要了,不管是平时非正式场合的称呼,还是正式的称呼,都表达出一种尊敬和礼貌。
我长在一个传统的北方大家庭,过年期间,爷爷奶奶、姥姥姥爷家里辈分从上到下基本都互相见面,拜年,对于平时走动较近的亲戚的称呼很熟,但是遇见一个稍远点的亲戚,怎么称呼估计就得算一算或者问长辈了。
随着年龄的增长,我也逐渐地对亲属间的称谓进行归纳,发现这些关系称谓好似难寻尽头。
相反,在学习英语、接触了一些美国文化以及看美国电影的过程中,发现他们亲属间的称谓比较单一随意,远不及我们的复杂程度。
东北一带通常把爸爸的哥哥叫“大伯”“大爷”,父亲的弟弟叫“叔”,母亲的兄弟统称“舅”,父亲的姐们叫“姑姑”,母亲的姐妹称“姨”;而英语中父母的兄弟都称“uncle”,父母的姐妹统称“aunt”。
这是因为两种语言形成并存在于不同的文化中,语言是文化的载体,一个民族的文化可以反映在语言上。
不同的民族,文化背景不同,家庭结构不同,婚姻制度不同,语言上的称谓体系也有很大的差异。
下面便就以下几个部分讲述中美亲属称谓的差异并进行简要分析。
1.长幼间称谓的差异长幼说到底就是先后的区别,体现在家庭里就是辈分。
在中国传统家庭中最讲究的就是辈分,辈分高低在家庭中很重要,家庭成员间严格按照这一秩序进行称呼。
因此,长幼间的称呼划分的十分严格精细。
汉语中,我们把祖父称呼“爷爷”,祖母称“奶奶”,外祖父“姥爷”,外祖母“姥姥”,再往上长辈还要加一个“老”或者“太”字,如“太爷爷”“老奶奶”。
对于晚辈,儿子的孩子称为“孙子”“孙女”,辈分再低就加一个“重”如“重孙子”、“重孙女”等。
长辈、平辈、晚辈的长幼关系都有着严格的区分,辈分是放到第一位的,辈分明显要高于长幼,也就是先论辈分再论长幼,如舅舅和外甥,即使舅舅的年龄比外甥小,但在辈分上仍为是长辈,所以称呼时就不能用“弟”等平辈称谓。
家庭与人物称呼
tool
工具
eraser
橡皮
ink
墨水
gift
礼物;赠品
kite
风筝
gun
枪
notebook
笔记簿
paper
纸
学校及文化科技教育
1. 学校设施
bell
钟;铃;钟(铃)声;钟形物
desk
书桌,写字台
blackboard
黑板
group
小组
chalk
粉笔
lab =laboratory
实验室
class
外套
shorts
(户外活动)短裤
dress
女服,连衣裙
skirt
女裙
jacket
短上衣,夹克衫
sock
短袜
jeans
牛仔裤
sweater
毛线衣,厚运动衫
overcoat
大衣
T-shirt
T恤衫
raincoat
雨衣
trousers
裤子
2. 鞋帽配饰
cap
(一般无檐)帽子;
口袋
glove
手套 (复. gloves)
跳;跃
chess
象棋
kick
踢,反冲
tennis
网球
race
(速度)竞赛
volleyball
排球
ride
骑脚踏车或乘交通工具旅行
walk
行走;步行
sport
运动
table tennis
乒乓球
swim
游泳
4. 竞赛及奖项
activity
活动
prize
美国和中国的家庭关系称谓图表
美国的家庭关系称谓图表中国是礼仪之邦,讲究辈分。
家庭关系的称谓相当复杂,常用的就有几十个,可以画一大张“联络图”。
如果把这张“联络图”推到美国人面前,让他们弄清并且牢记,有人可能当场晕倒。
父母的称呼,若不算“高堂”“严君”“椿萱”等,中美差别尚不显著。
较正式的,美国人用“父母”(parents)、“父亲”(father)、“母亲”(mother);日常生活中,用“爹地、爹”(daddy,dad)、“妈咪、妈妈”(mommy,mom)。
往上一辈,中国的称呼就比美国的复杂一倍,因为要分清是父亲一方还是母亲一方。
父亲的父亲,是祖父、爷爷;父亲的母亲,是祖母、奶奶。
母亲的父亲,叫姥爷、外祖父、外公;母亲的母亲,叫姥姥、外祖母、外婆。
令人不舒服的是那个“外”字,将女方父母视作“外人”。
美国人则崇尚平等,不管是父亲的还是母亲的父母,一视同仁。
祖父、外祖父,和祖母、外祖母,较正式的,称为grandfather和grandmother,日常生活中,则用grandpa和grandma。
父母的兄弟姐妹,中国的称呼比美国的复杂得多。
父亲的哥哥,叫大爷、伯父、伯伯;他们的妻子,叫大妈、伯母、大娘。
父亲的弟弟,叫叔叔、叔父;他们的妻子,叫婶婶、婶儿。
父亲的姐妹,相对容易一点,叫姑姑、姑妈;他们的丈夫,叫姑父、姑丈。
母亲一方简单些,母亲的兄弟叫舅舅、舅父,其妻子叫舅妈。
母亲的姐妹叫阿姨、姨妈,其丈夫叫姨父、姨丈。
美国的,则简单到地下室了。
男的,一律叫uncle,不管是父母的兄弟还是父母的姐妹的配偶(a parent's male sibling or the male spouse of a parent's sibling),不加区别。
女的,一律叫aunt,不管是父母的姐妹还是父母的兄弟的配偶,也不加区别。
至于堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹,简化成一个,即cousin,谐音像“客真”,真像客人一般。
家庭亲属人际关系称呼一览表
家庭亲属⼈际关系称呼⼀览表 中国⼀直是礼仪之邦,见⾯称呼⾮常讲究,在家庭⼈际关系⾥如何称呼各种亲戚呢?下⾯是店铺搜集整理的家庭关系称呼表内容,希望对你有帮助。
家庭⼈际关系称呼表图⽚ 家庭⼈际关系称呼:直系⾎亲 ⽗系 曾曾祖⽗--曾祖⽗--祖⽗--⽗亲 曾曾祖母--曾祖母--祖母--⽗亲 母系 曾曾外祖⽗--曾外祖⽗--外祖⽗--母亲 曾曾外祖母--曾外祖母--外祖母--母亲 ⼉⼦:夫妻间男性的第⼀⼦代。
⼥⼉:夫妻间⼥性的第⼀⼦代。
孙:夫妻间的第⼆⼦代,依性别⼜分孙⼦、孙⼥。
有时 孙⼦是⼀种不分性别的称呼。
曾孙:夫妻间的第三⼦代。
⽞孙:夫妻间的第四⼦代。
家庭⼈际关系称呼:旁系⾎亲 ⽗系 伯:⽗亲的兄长,也称伯伯、伯⽗、⼤爷 ⼤妈:⼤爷的妻⼦ 叔:⽗亲的弟,也称叔叔、叔⽗ 婶:叔叔的妻⼦ 姑:⽗亲的姊妹,也称姑姑、姑母 姑夫:姑姑的丈夫 母系 舅:母亲的兄弟,也称舅舅 舅妈:舅舅的妻⼦ 姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈 姨夫:姨的丈夫 家庭⼈际关系称呼:姻亲 丈夫:结婚的⼥⼈对⾃⼰伴侣的称呼 媳妇:结婚的男⼈对⾃⼰伴侣的称呼 公公:丈夫的⽗亲,也直称爸爸 婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈 丈⼈、岳⽗:妻⼦的⽗亲,也直称爸爸 丈母娘、岳母:妻⼦的母亲,也直称妈妈 ⼉媳:对⼉⼦的妻⼦的称呼 ⼥婿:对⼥⼉的丈夫的称呼 嫂⼦:对兄长妻⼦的称呼 弟妹、弟媳:对弟弟妻⼦的称呼 姐夫:对姐姐丈夫的称呼 妹夫:对妹妹丈夫的称呼 妯娌:兄弟的妻⼦间互相间的称呼或合称 连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟 ⼤姑⼦:对丈夫的姐姐的称呼 ⼩姑⼦:对丈夫妹妹的称呼 ⼤舅⼦:对妻⼦哥哥的称呼 ⼩舅⼦:对妻⼦弟弟的称呼。
英美法亲属关系
领养子女的家庭:美国的跨国领养政策比较完善,所以在美国从国外特别是非发达国家领养孩子并不新奇。美国人一般很重视对领养孩子进行他们出生国家的文化教育,很多美国人会带领养的孩子回他们原来的国家参观游览。
host family:寄宿家庭,指留学生特别是交换学生住在当地人家里的家庭
homestay:寄宿,出国留学或访问的人士在当地家庭居住
寄宿家庭:这种存在了很多年的“美国寄宿家庭项目”(American Host Family program)是美国的一些学校为留学生特别是交换学生提供的在美国家庭生活的机会,时间上从几天到几年不等。很多寄宿家庭与留学生建立起密切的关系,甚至会以“父母”相称,“父母”也会经常自豪地谈论自己的异国“儿女”。CCTV曾播放“留美幼童——中国最早的官派留学生”的专题节目,其中就有很多1872~1875年大清王朝的留美“幼童”与他们的美国寄宿家庭几代人延续长达一个世纪的感人故事。
对父母的兄弟姐妹的孩子们,一概称Cousin,属于first cousin。而second cousin是指远房堂兄弟姐妹或远房表兄弟姐妹(即父母的堂表兄弟姐妹的子女),同属一个曾祖父母的血缘关系。不管多复杂的关系,在美语里,也只能说“This is my second cousin."
对父母的兄弟姐妹,称Uncle和Aunt。后面一般都带上他们的名字,比如Uncle Jim或Aunt Betty等。所以,在美国,别指望同事和朋友的孩子们经常叫你“叔叔、阿姨”。
一般美国家庭中,孩子们称父母为Dad,Mom,Daddy,Mommy,Pa,Ma等。兄弟姐妹之间则一律直呼其名。有时也会听到哥哥弟弟称姐妹们为Sis。对爸爸妈妈的父母统称grandparents。实在需要说明时,可以说paternal/maternal grandparents或grandparents on my mother's side/on my father's side。另外,常听人称祖母为Nana,同中文的“奶奶”很接近,据说是来自“奶妈”“保姆”(Nanny)一词。
5分钟帮你理清英语中的亲属称谓
5分钟帮你理清英语中的亲属称谓“其实,歪果仁的亲属称谓很好掌握,比如uncle一个词可以叫遍叔伯舅舅姑父姨父,简单粗暴。
但是架不住中国小伙伴习惯了复杂思维,总在纠结他们到底怎么分清楚谁是谁呢?那咱们今天就细细理一遍,看看各种亲戚都怎么叫。
”集中精力,越往后越难,要坚持看完哦!(用力敲黑板!)immediate family 直系亲属Immediate family这个概念在各种法律中会有不同的定义,但一般来说,英文中的直系亲属包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
Close relative也可表达同样的意思。
extended family 稍远的亲属Grandparents英美人民称呼自己的祖父母时有很多种亲昵叫法。
奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma;爷爷、外公可以叫作grandad、grandpa等。
但对他人提起自己的祖父母时,一般就说grandfather和grandmother。
如果你想分清楚到底是爸爸那边还是妈妈那边的祖父母,就可以用“on ... side”的表达,例句:My grandmother on my mom's side is Korean.我外婆是韩国人。
你还可以用maternal grandparent来指代外婆外公,爷爷奶奶则称为paternal grandparent。
这种说法比较正式。
例句:The patient says that his maternal grandfather died of brain cancer.病人说他的外祖父死于脑癌。
曾祖父母是great-grandparents。
所以great-uncle就是舅老爷、姑老爷,great-aunt就是伯祖母、姑姥姥。
你可以继续在前面加great-,表示再上一辈的祖父母,例句:My great-great-great-grandfather fought in the Civil War.我的曾曾曾爷爷打过内战。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系中西方文化对人际关系的看法有很大差异。
在中文中,称谓是一个特别重要的概念。
不同的称谓可以体现出一个人的身份、地位、年龄、性别、亲密度等等因素。
下面从汉英称谓语的使用中来探讨中西方人际关系。
一、中文称谓语在家庭中的运用中文中,在家庭中不同的人之间的称谓是有讲究的。
下面列举一些常见的中文称谓语和其具体含义:1. 爸爸:此称谓用于子女称呼自己的父亲,代表了孝顺和尊重。
5. 哥哥/姐姐:此称谓用于兄弟姐妹之间,代表了兄弟姐妹之间的互相关爱和互相尊重。
在中文中,家庭是一个非常重要的社会单位。
家庭中的人之间的关系非常亲密,因此不同的称谓语在展示亲密度方面非常重要。
二、汉语称谓语的运用在商务场合在中文商务场合,人们的称谓也是非常重要的。
在商务场合中,不同的称谓代表了身份、地位等不同的因素。
下面列举一些商务中文称谓语:1. 先生/女士:此称谓用于商务场合中人际关系不熟悉的人之间,比如双方是客户和商家关系。
2. Mom:此称谓用于子女称呼自己的母亲,与中文中的“妈妈”类似。
在英文中,家庭中的人之间的关系要比中文中简单得多。
称谓语通常只代表亲密关系,不像中文中有身份和地位等因素的考虑。
在英文商务场合中,人们使用的称谓语同样具有一定的特征。
下面列举一些商务英文称谓语:在英文商务场合中,不同的称谓语同样能够代表身份、地位等不同因素。
然而,英语中的称谓语相对简单,使用也相对灵活。
总之,从汉英称谓语的使用中来看,中西方人际关系的不同也表现在了称谓的使用上。
中文中的称谓通常具有更为复杂的含义,而英文中的称谓则更为简单易用。
对于不同的人际关系,使用合适的称谓是非常重要的。
中国亲属称谓详解及图例
中国亲属称谓详解及图例人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。
亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
汉族的亲戚关系条理例分明尊卑有序:比自己长一辈的称呼有姨父叔伯姑舅,同辈的有兄弟姐妹嫂等等,下一辈有侄甥等等。
中国人由于姻亲而产生的亲戚关系相当庞杂。
其派生出的各种称谓也是中华文化的一大特征。
外甥和侄子的区别你知道吗?父亲亲戚的孩子都是“堂兄妹”吗?中国人的亲戚关系还真不是一般的复杂,以上的问题相信很多人都搞不清楚。
不然,微博上这张“中国人亲戚关系图表”也不会如此火爆,被网友争相转发近2万次,评论几千条。
有人说这张图来得太及时了,过年必备啊。
这张图可以让你叫对亲戚中国人的亲戚关系称谓,不是一般的复杂,在当前推行“一对夫妻一个孩”的现实社会里,除直系亲属父母、祖父母、和外祖父母外,再就没有其他亲属了,称谓很是简单。
可是在过去多子女的时代,称谓就复杂多了。
“【中国人亲戚关系图表】快失传的东西,收藏一下吧,省得叫错了!”近来,不少热门微博都发布了这张图,转发率都很高。
这张图非常直观和清楚,一下就能看明白。
下面还配有表格,分称呼对象,称呼,对此自称,对他人称其家族中人,对他人称自己家族中人等详细说明,另外还有一些补充说明。
这张图让不少网友产生了共鸣,也可以说解救了不少网友,你看,“木木川oO”就发自肺腑地大叫:“天哪!我太需要啦!家里亲戚乱喊乱叫好丢脸!”网友“小進-王”说:“这个必须转,我一直就搞不清楚亲戚关系,唉,从小就那样,见了,不知道如何称呼,赶紧走人。
”“翾Kevin”也表示:“总是叫错,除了经常叫的。
”“蒋玥Claire”说:“家里人太多了,是应该转个学习一下!”网友“赵庆伟”也深有同感:“小时候傻不拉几的都分不清楚亲戚怎么叫。
”署名为“爱就_个字”的网友很直接地表示:“最搞不懂这些东西了!”“蕾蕾-lillian”有些羞涩地说:“确实不会。
中国人亲戚关系的称谓[图文演示]
中国人亲戚关系的称谓[图文演示]中国人亲戚关系的称谓[图文演示]中国人的亲戚关系称谓,不是一般的复杂,在当前推行“一对夫妻一个孩”的现实社会里,除直系亲属父母、祖父母、和外祖父母外,再就没有其他亲属了,称谓很是简单。
可是在过去多子女的时代,称谓就复杂多了。
?所谓称谓—就是对你自己以及和你有关联的家族、亲属、师友及其他一些人的称呼。
目前流行的称谓,都是汉族的称谓,为了讲解方便,这里均以“自己”为“轴心”论述的。
?一、家族方面的称谓?对自己的父母称“父亲”、“母亲”。
男的自称“男”或“儿”;女的自称“女儿”。
?称别人的父亲、母亲谓“令尊”“尊翁”和“令堂”“老堂”;对别人称自己的父亲、母亲谓“家严”“家父”和“家慈”“家母”。
?对自己已故的父亲、母亲称“考”和“妣”;对别人称自己已故的父母谓“先严”“先父”“府君”和“先慈”“先母”。
?对于后母称“继母”,其他如前。
?对自己的祖父母称“祖父”、“祖母”。
男的自称“孙”或“孙儿”;女的自称“孙女”。
?称别人的祖父、祖母谓“令祖父”和“令祖母”;对别人称自己的祖父、祖母谓“家大父”和“家大母”。
?对自己已故的祖父、祖母称“先大父”和“先大母”,或者称“王考”和“王妣”。
?对自己的曾祖父母称“曾祖父”、“曾祖母”。
男的自称“曾孙”;女的自称“曾孙女”。
?称别人的曾祖父、曾祖母谓“令曾祖”和“令曾祖母”;对别人称自己的曾祖父、曾祖母谓“家曾祖”和“家曾祖母”。
?对自己曾祖父母的父母称“高祖父”和“高祖母”,男的自称“元(玄)孙”;女的自称“元(玄)孙女”。
?对父亲的兄嫂称“伯父”“伯母”,对父亲的弟弟、弟媳称“叔父”“叔母”。
男的自称“侄”;女的自称“侄女”。
?称别人的伯父母、叔父母谓“令伯”“令叔”“令伯母”“令叔母”;对别人称自己的伯父母、叔父母谓“家伯”“家叔”“家伯母”“家叔母”。
?如果伯叔很多,称“几伯”“几叔”“几伯母”“几叔母”。
?对父亲的伯父母、叔父母称“伯祖父”“叔祖父”“伯祖母”“叔祖母”,男的自称“侄孙”;女的自称“侄孙女”。
中美家庭称谓的差异第一课时
活动名称:中美家庭成员间亲属称谓的比较活动目标:1、知识与技能:了解中美家庭成员间的亲属称谓和差异2、过程与方法:通过活动过程(情境导入——生成主题——分解主题——讨论交流)进一步学习讨论法、归纳法等方法,培养合作学习的能力。
3、情感态度与价值观:通过学习,让孩子们了解到中美家庭成员间的称谓差异,以便进一步的了解他们的文化,为以后的学习以及交流打下基础。
课前准备:图片以及相关资料活动过程:一)、欣赏图片,生成主题1、同学们,我们有哪些家庭成员亲属?我们的家庭亲属分别怎么称呼?2、同学们,今天老师带来一些图片,咱们一起欣赏一下!看看他们都是谁?出示美国一大家庭的全家福,引导学生说出亲属关系,他们分别怎么称呼。
3、这些图片展示的是中国家庭成员关系和美国家庭的成员关系,你们能不能说说我们的亲属关系和美国的亲属的称谓有何不同?你想说点什么吗?(有何感想呢?)(…………)5、小组合作:以小组为单位,同学们可以从以下几个方面来讨论:A: 家族成员称谓比较B:家族成员身份的比较(提出要求:学习小组讨论,组长汇报,组员可以补充,其他组可以提出意见和建议。
)6、小组长汇报。
其它小组同学认真听,并给予意见和建议。
7、小结:称谓在现代汉语中, 亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、叔、舅;同辈: 哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨) ,直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义, 覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister 姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother 既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父, 年龄、父系、母系不分。
家庭成员之间,按中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。
而说英语的国家则习惯于互叫名字,许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
家庭亲属人际关系称呼一览表
家庭亲属人际关系称呼一览表中国一直是礼仪之邦,见面称呼非常讲究,在家庭人际关系里如何称呼各种亲戚呢?下面是小编搜集整理的家庭关系称呼表内容,希望对你有帮助。
家庭人际关系称呼表图片家庭人际关系称呼:直系血亲父系曾曾祖父--曾祖父--祖父--父亲曾曾祖母--曾祖母--祖母--父亲母系曾曾外祖父--曾外祖父--外祖父--母亲曾曾外祖母--曾外祖母--外祖母--母亲儿子:夫妻间男性的第一子代。
女儿:夫妻间女性的第一子代。
孙:夫妻间的第二子代,依性别又分孙子、孙女。
有时孙子是一种不分性别的称呼。
曾孙:夫妻间的第三子代。
玄孙:夫妻间的第四子代。
家庭人际关系称呼:旁系血亲父系伯:父亲的兄长,也称伯伯、伯父、大爷大妈:大爷的妻子叔:父亲的弟,也称叔叔、叔父婶:叔叔的妻子姑:父亲的姊妹,也称姑姑、姑母姑夫:姑姑的丈夫母系舅:母亲的兄弟,也称舅舅舅妈:舅舅的妻子姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈姨夫:姨的丈夫家庭人际关系称呼:姻亲丈夫:结婚的女人对自己伴侣的称呼媳妇:结婚的男人对自己伴侣的称呼公公:丈夫的父亲,也直称爸爸婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈丈人、岳父:妻子的父亲,也直称爸爸丈母娘、岳母:妻子的母亲,也直称妈妈儿媳:对儿子的妻子的称呼女婿:对女儿的丈夫的称呼嫂子:对兄长妻子的称呼弟妹、弟媳:对弟弟妻子的称呼姐夫:对姐姐丈夫的称呼妹夫:对妹妹丈夫的称呼妯娌:兄弟的妻子间互相间的称呼或合称连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟大姑子:对丈夫的姐姐的称呼小姑子:对丈夫妹妹的称呼大舅子:对妻子哥哥的称呼小舅子:对妻子弟弟的称呼。
美国家庭成员之间的称谓
美国家庭成员之间的称谓
一般美国家庭中,孩子们称父母为Dad,Mom,Daddy,Mommy,Pa,Ma等。
兄弟姐妹之间则一律直呼其名。
有时也会听到哥哥弟弟称姐妹们为Sis。
对爸爸妈妈的父母统称grandparents。
实在需要说明时,可以说paternal/maternal grandparents或grandparents on my mother's side/on my father's side。
另外,常听人称祖母为Nana,同中文的“奶奶”很接近,据说是来自“奶妈”“保姆”(Nanny)一词。
结婚以后,有的家庭鼓励夫妻双方称对方的父母为父母,而有些父母则更愿意让女婿、儿媳直呼其名。
据说,这跟家庭的“阶层”有关:一般蓝领阶层家庭似乎愿意让女婿、儿媳称父母;而白领家庭则更愿意保持一定距离。
对父母的兄弟姐妹的孩子们,一概称Cousin,属于first cousin。
而second cousin是指远房堂兄弟姐妹或远房表兄弟姐妹(即父母的堂表兄弟姐妹的子女),同属一个曾祖父母的血缘关系。
不管多复杂的关系,在美语里,也只能说“This is my second cousin."
对父母的兄弟姐妹,称Uncle和Aunt。
后面一般都带上他们的名字,比如Uncle Jim或Aunt Betty等。
所以,在美国,别指望同事和朋友的孩子们经常叫你“叔叔、阿姨”。
从汉英称谓语看中西方人际关系
从汉英称谓语看中西方人际关系人际关系是人们在社会生活中相互交往的一种社会关系。
人际关系的好坏直接影响到人们的工作、生活和心理健康。
在中西方社会中,人们之间的称谓语也是人际关系的一种表现形式。
通过分析汉英两种语言中的称谓语,我们可以更好地理解中西方人际关系的差异和共通之处。
让我们来看看汉语中的称谓语。
在中国,人们之间的称谓语多数以对方的身份地位、性别或者年龄来进行称呼。
长辈可以称呼为父母、叔叔、阿姨,同辈之间可以称呼为哥哥、姐姐,晚辈可以称呼为弟弟、妹妹等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
老师可以称呼为老师、医生可以称呼为医生,有头衔的人可以称呼为先生、夫人、女士等。
而在英语中,称谓语则主要以对方的性别或者年龄来进行称呼。
对男性可以称呼为Mr.,对女性可以称呼为Miss或Mrs.,对孩子可以称呼为boy或girl等。
在工作和社交场合中,人们之间的称谓也会以职业、职称、尊卑关系来进行称呼。
教授可以称呼为Professor,医生可以称呼为Doctor,上司可以称呼为boss等。
通过上面的分析我们可以看出,汉语中的称谓语更加注重对方的身份地位、尊卑关系,而英语中的称谓语更加注重对方的性别,年龄以及职业。
这也反映出中西方人际关系中对身份地位和性别的不同关注。
在中西方人际关系中,身份地位、尊卑关系在中文社会中更为重要,人们更加看重对方的身份地位,尊敬长辈,尊重上级。
而在英文社会中更加注重对方的性别和年龄,人们更加注重对方的个人隐私和自由,注重个体的平等地位。
我们还可以从汉英称谓语中看出中西方人际关系中对礼貌的不同理解。
在汉语中,称谓语的使用既代表对他人的尊重,也代表对自己的谦逊。
在称呼长辈时,我们会称呼为长辈,这代表我们尊重长辈,同时也代表我们谦逊自己。
而在英语中,称呼语更多的是一种对对方的尊重,不强调自己的谦逊。
在称呼教授时,我们会称呼为Professor,这代表我们尊重教授的职称和地位,但并不代表我们自己要表现出谦逊。
中西方亲属称谓对比
Thank you!
郭召丽
石梦可
陶园 刘佳佳
刘佳宜
Though Daiyu had never met her, she knew from her mother that Jialian ,the son of her first uncle Jiashe , had married the niece of the lady Wang , her second uncle’s wife . She had been educated like a boy and given the school-room name Xifeng . Daiyu lost no time in greeting her with a smile as “sister-in-law” .
Grandchildren
grandniece grandson granddaughter grandson-in-law granddaughter-in-law grandnephew
侄孙女 甥孙女
孙儿 外孙
外孙女 孙女
外孙婿
外孙媳
侄孙 甥孙
拖内兄如海荐西宾,接外孙贾母惜孤女
Lin Ruhai recommands a tutor to his _b_ro_t_h_e_r-_in_-_la_w___(内兄) The lady dowager sends for her motherless _g_ra_n_d_d_a_u_g_h_t_e_r_(外孙女)
2. English-Chinese contrast of kinship terms
中西方亲属称谓对比
在中国传统文化体系中占 主导地位的孔孟儒学,其 伦理道德说教均以宗法性 家庭及血缘纽带为宗旨, 受“长幼有序、男女有别、 内外有别、亲疏有别、血 亲姻亲有别”的传统伦理 规范的影响,汉语言中的 亲属称谓体系特别强调等 级的差异,提倡长幼、尊卑 有序。
儒学文化
特别是男尊女卑的典型例证:“外 祖父/外祖母”(母亲的父母)和 “外孙/外孙女”(女儿的子女)有 别于“祖父/祖母”(父亲的父母) 和“孙子/孙女”(儿子的子女)。 一个“外”字折射出男性在家庭中 的主导地位,而女性是外人,处于 从属地位。
以父系为中心的宗法制社会 重名分、讲人伦的儒家文化 中国人集体主义的价值观
在家族和血缘关系基础上建立的君主 制的宗法制社会,其实是一个“差序 格局”的等级社会,这样的社会以维 护上尊下卑的秩序为根本,是个不平 等的社会,即使是同一家庭里的人也 是不平等的。
Comparison of kinship terms between Chinese and Western 中西方亲属称谓 对比
亲属称谓
亲属称谓是指用于有亲属关系的人之间的称谓。
法律上对亲属范围的界定只限于直系血亲和三代以内的旁系血亲,那些诸如 干爹干妈之类的不在我们讨论的范围之内。
Click to add
• There is no difference in the name of your family members between father’s side and mother’s side in English.
Parents
当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母; 这是你二舅母.”
“This ,” she said , “ is your __e_l_d_e_r _u_n_c_le_’s wife . This is your __s_e_c_o_n_d_u_n_c_le_’s wife .”
【图】上三代、下三代、直系、旁系……这些人你知道怎么称呼?
【图】上三代、下三代、直系、旁系……这些人你知道怎么称
呼?
上三代、下三代、直系、旁系……这些人你知道怎么称呼?
父亲的兄弟的女儿的儿子你该叫他什么呢?这个问题看上去有点绕人。
不过如果对照昨天网友发的一张家庭关系图谱来看,那就一目了然了。
在这张图表上清楚标明了家中主要亲戚的称谓,这张图也引来一阵收藏热。
其实这张所谓“家庭关系图谱”已经在网上流传了许久。
昨天,当它再次出现在微博上的时候,又引起了部分网友的关注。
微博的标题为“《中国人亲戚关系图表》快失传的东西,收藏一下吧,省得叫错了!”图表上详细列出了大部分家庭成员的称谓。
而他们的关系也被用特定的线连接着。
比如父亲的兄弟姐妹叫叔叔和姑姑,妻子姐夫
的儿子叫外甥等等。
到记者发稿时止,转发的网友已经达到了两万多人次。
这其中有不少网友也发表了自己的观点。
-感慨派
随后的留言中,有的网友觉得很感慨。
以前那种大家族式的结构正在逐渐改变。
而老一辈们耳熟能详的称谓也随着现在“一家一个娃儿”的状态而逐渐消失。
他们感慨,也许再过几十年,这些称谓中有很多都不再被人提起。
网友“拥被夜读书”说:“以后得多少亲戚关系因为是独生子女而没有了吧。
”
当然也有人觉得这样的图谱没有什么必要,从小不仅父母会教育自己,在学校也会学习,所以不大可能犯错。
网友“子午线是我”就表示:“这还能叫错啊??常识啊。
”
不过,并不是所有人都像“子午线是我”这样分得清楚,在“潘家——小粉”看来,就“确实有点分不清”。
记者黄敏。
中国人亲戚关系及称谓图表
兄(弟)子/女
侄(或侄儿),侄女
伯(叔)父,姑母
令侄,令侄女
舍侄,舍侄女
儿子的子/女
孙、儿孙(或某某),女、孙女
祖父,祖母
令孙,令孙女
小孙,小孙女
侄儿的子/女
贤侄孙,贤孙女
伯(叔)祖,伯祖母
令侄孙,令孙女
舍侄孙,舍侄孙女
丈夫的亲父母
公,公婆
媳(或儿)
令公,令婆
家公爹,家婆母
丈夫的伯(叔)父/母
中国人亲戚关系及称谓图表
相互关系图示
家族方面的称谓表
称呼对象
称呼(称谓)
对此自称
对他人称其家族中人
对他人称自己家族中人
父亲的父母
祖父,祖母
孙儿,孙女
令祖父,令祖母
家祖父(叔)祖父/母
侄孙儿/女
令伯(叔)祖 父/母
家伯(叔)祖父/母
生(养)父/母
父亲,母亲
男(或儿),女儿
姐妹的儿女
贤甥(甥女)
愚舅(舅母)
令甥,令外甥
舍甥,舍甥女
女儿的丈夫
贤婿
愚岳,愚岳母
令婿
小婿
表兄弟的儿女
贤表侄( 侄女)
愚表伯(叔),愚表伯母(叔母)
令表侄(侄女)
侄
侄婿
令伯(叔)岳,令伯岳母
家伯(叔)岳, 家伯岳母
兄(弟)的岳父母
姻伯(叔)父,姻伯(叔)母
姻侄,姻 侄女
令亲
舍亲
儿子的岳父母
亲家翁,亲家母
姻愚弟,姻愚妹
令亲家翁,令亲家母
敝亲家翁,敝亲家母
姊、妹的丈夫
姊(姐)丈,妹丈
内弟(兄), 姨妹(姊)
令姊(妹)丈
论文:中美亲属称谓对比
中美亲属称谓对比研究摘要:在所有称谓体系中,亲属称谓是十分重要的一类,并且被广泛运用于我们的日常生活中。
亲属称谓,实际上作为一面镜子,反映出了各种文化下的社会体制问题。
本文从跨文化交际的角度出发,系统总结了中美亲属称谓的不同,以及造成这种不同的根本原因,并试图揭示亲属称谓所反映出的文化内涵。
关键词:亲属称谓;中美;对比;原因;跨文化交际众所周知,美国的亲属称谓数量远远小于中国亲属称谓的数量,中国人将母亲这边的亲戚和父亲那边的亲戚区分开来,并且使用不同的亲属称谓来称呼两边的亲戚以示区分。
中国人用特定的称谓来确定家庭成员的关系,且每个称呼都包含着特定的含义,即说话人与被称呼人的关系。
但是英语却恰恰相反,他们对于亲属关系的区分往往不会这么明显。
举个例子:在中国,凡是带有“堂”字标签的例如:堂兄/堂弟/堂姐/堂妹,往往是父亲兄弟的孩子,但是带有“表”字标签的则是父亲姐妹的孩子或者母亲的兄弟姐妹的孩子。
“堂”在中国书面意思为“家庭的主干”,而“表”意味着“表面的,外部的或遥远的”。
“堂”“表”的差异也正是中国亲属称谓的差异之所在。
因为,在中国,区分男性亲属和女性亲属。
因此,儿子的儿子或女儿是“孙子/孙女”,女儿的儿子或女儿称为“外孙/外孙女”父亲的父母称谓“祖父/祖母”,母亲的父母称为“外祖父/外祖母”。
“外”和“表”一样,都是区分男性亲属关系与女性亲属关系的标志之一。
相比之下,在美国亲属称谓系统中,只有一个称谓——“cousin”用来指称比自己年龄大的亲属关系,而且忽视了性别因素。
父亲兄弟的孩子与父亲姐妹的孩子以及母亲兄弟姐妹的孩子,都没有称呼区别。
此外,称谓儿子的孩子和女儿的孩子,父亲的父母和母亲的父母,也都不存在差异。
中国的亲属称谓属于苏丹亲属体系,而英语的亲属称谓属于爱斯基摩人亲属体系。
苏丹亲属体系是描述性系统,这就使得直系亲属和旁系亲属、母系亲属和父系亲属区分明显。
这种特性也是它为什么如此详尽地用不同的亲属称谓给每一种亲属关系命名的原因。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国的家庭关系称谓图表
中国是礼仪之邦,讲究辈分。
家庭关系的称谓相当复杂,常用的就有几十个,可以画一大张“联络图”。
如果把这张“联络图”推到美国人面前,让他们弄清并且牢记,有人可能当场晕倒。
父母的称呼,若不算“高堂”“严君”“椿萱”等,中美差别尚不显著。
较正式的,美国人用“父母”(parents)、“父亲”(father)、“母亲”(mother);日常生活中,用“爹地、爹”(daddy,dad)、“妈咪、妈妈”(mommy,mom)。
往上一辈,中国的称呼就比美国的复杂一倍,因为要分清是父亲一方还是母亲一方。
父亲的父亲,是祖父、爷爷;父亲的母亲,是祖母、奶奶。
母亲的父亲,叫姥爷、外祖父、外公;母亲的母亲,叫姥姥、外祖母、外婆。
令人不舒服的是那个“外”字,将女方父母视作“外人”。
美国人则崇尚平等,不管是父亲的还是母亲的父母,一视同仁。
祖父、外祖父,和祖母、外祖母,较正式的,称为grandfather和grandmother,日常生活中,则用grandpa和grandma。
父母的兄弟姐妹,中国的称呼比美国的复杂得多。
父亲的哥哥,叫大爷、伯父、伯伯;他们的妻子,叫大妈、伯母、大娘。
父亲的弟弟,叫叔叔、叔父;他们的妻子,叫婶婶、婶儿。
父亲的姐妹,相对容易一点,叫姑姑、姑妈;他们的丈夫,叫姑父、姑丈。
母亲一方简单些,母亲的兄弟叫舅舅、舅父,其妻子叫舅妈。
母亲的姐妹叫阿姨、姨妈,其丈夫叫姨父、姨丈。
美国的,则简单到地下室了。
男的,一律叫uncle,不管是父母的兄弟还是父母的姐妹的配偶(a parent's male sibling or the male spouse of a parent's sibling),不加区别。
女的,一律叫aunt,不管是父母的姐妹还是父母的兄弟的配偶,也不加区别。
至于堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹,简化成一个,即cousin,谐音像“客真”,真像客人一般。
美国人兄弟姐妹的孩子,男的叫做nephew,女的叫niece,也比中国的简单。
中国的姻亲,美国人的叫法是加上“in-law”,表示结婚后产生的法律基础上的亲戚关系。
称呼配偶的兄弟,如妻子的兄弟(大舅子、小舅子),丈夫的兄弟(大伯子、小叔子),以及姐夫、妹夫,统统都叫 brother-in-law。
称呼配偶的姐妹,如妻子的姐妹(大姨子、小姨子),丈夫的姐妹(大姑子、小姑子),以及嫂子、弟妹,统统叫做sister-in-law。
女婿,叫son-in-law。
儿媳妇,叫daughter-in-law。
岳父、公公,叫father-in-law。
岳母、婆婆,叫mother-in-law。
中国的家庭关系称谓图表。