五翻译的要素和叛逆
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则作者:赵宝莹来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期[摘要]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。
从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
[关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义一、中西翻译标准简述在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。
追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”。
而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。
本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则--- 严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。
二、严复“信达雅”的阐释1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。
他说“译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。
”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。
“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。
“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信” 和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。
再析严复与泰特勒翻译原则
再析严复与泰特勒翻译原则【摘要】人们经常拿严复的翻译标准信达雅与英国人泰特勒在《翻译原理论》中所提到的翻译三原则相比较;大多数人认为严复信达雅观念的形成是受到泰特勒的影响,原因之一是泰特勒曾留学于英国。
然而这样的看法对于出生比泰特勒晚近一个世纪、身处乱世的中国翻译家严复,在其翻译领域的学术地位上是否有失公允,值得我们来做个探究。
本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并对其进行对比分析并了解各自翻译理论的异同。
目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。
【关键词】信达雅;翻译理论;中西译论;异同一、引言在中西翻译发展历史的长河中,翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。
西方早期翻译人物代表有安德尼罗柯,哲罗姆,奥古斯丁,西塞罗等,我国早期的翻译大家如道安,支谦,玄奘等或多或少都有过多翻译方面的理论阐释。
我国早期的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易”,玄奘的“五不翻”,慧远“厥中论”,而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
严复是中国翻译理论史上的杰出代表,他提出的“信达雅”的翻译标准,被后人不断地讨论和引用。
西方的代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”,其中最为杰出的代表就是近代翻译家泰特勒,他撰写了西方翻译史上第一部相对全面的翻译理论著作。
作为中西翻译史上两个十分重要的翻译理论家,严复和泰特勒所提出的翻译标准十分相似,但是仍有不同之处。
本文就对其二者的异同作一个比较,同时阐述其相似性。
二、严复“信达雅”的概述1898年严复在他的译作《天演论·译例言》中说:“译事三难,信达雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。
”他在强调“达”比“信”更重要,“……凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
”意思是“达”的目的还是“信”。
翻译的基本要求
翻译的基本要求————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译的基本要求第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性1. 翻译的基本要求(一)透彻理解英文意思下面的例句在不同的语境中可有不同的含义:例1. It’s getting hot in here.如直译:这里热起来了。
如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。
如作为反语:抱怨这地方太热。
如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。
语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。
语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。
这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。
如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。
在实际操作中,“意译法”是常用的手法。
所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。
为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。
吕叔湘先生曾经举过一个例子。
原文如下:例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。
[译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
中国古诗英译中的创造性叛逆——以杜甫《春望》的翻译为例
中国古诗英译中的创造性叛逆——以杜甫《春望》的翻译为例摘要:中国古诗文化繁荣多彩,随着“一带一路”等经济文化纽带的牵引,世界文化交流与合作的机会正得到不断的拓展和延伸,为了促进文明文化鉴赏,使中国古诗走出国门,展现中国智慧,传递中国情怀,做好古诗翻译十分必要。
目前,在译者如何促使古诗文化更好的走向世界,做好古诗翻译这一方面已经有了诸多的研究。
本文旨在创造性叛逆的背景下,探讨创造性叛逆中的译者主体性是如何确立的、译者主体性视角下的创造性叛逆是如何体现的、创造性叛逆是否是对翻译“信、达、雅”原则的背离这三方面。
关键词:中国古诗翻译;创造性叛逆;译者主体性;“信、达、雅”原则1.导语众多学者以多种视角和学科对“创造性叛逆”进行了分析研究论证,各类学科的学者从自身的领域出发,对其发表了见解。
但译界学者们对创造性叛逆持有不同看法,褒贬不一,谢天振教授指出关于其错误的认识主要涉及以下两个方面:第一,错误的解读:有学者(王向远,2014)把“主体的创造性叛逆”简单地理解为一种翻译技巧,并将其作为翻译手段或翻译原则去翻译作品,经常陷入些不符合原意或是错误的说法之中。
[1]第二,对“创造性叛逆”观点的实质把握不清:由于对“创造性叛逆”实质的模糊认识,有学者未能对创造与叛逆之间的关系进行深刻探讨。
但也另有一些学者充分肯定“创造性叛逆”的研究价值,认为“创造性叛逆”是不可避免的客观存在。
[2]目前,关于对“创造性叛逆”实质的研究最具有权威性的是谢天振教授在其著作《译介学》中主张创造性叛逆是翻译领域中不可避免的客观存在。
正确认识创造性叛逆对于翻译领域具有重大意义,从国内外研究来看,近年来对翻译领域中从译者主体性角度看创造性叛逆的研究趋势已经呈现了更深层和丰富的态势。
而古诗作为我国最为重要的传统文学艺术体裁之一,是文学翻译中的难点。
本文旨在创造性叛逆的背景下,探讨创造性叛逆中的译者主体性是如何确立的、译者主体性视角下的创造性叛逆是如何体现的、创造性叛逆是否是对翻译“信、达、雅”原则的背离这三方面。
从“三要素”理论看电影片名翻译中的创造性叛逆
从“三要素”理论看电影片名翻译中的创造性叛逆【摘要】:很多电影片名的翻译都被视作是对”忠实”原则的颠覆。
从操纵学派的”三要素”理论来看,在片名翻译中,译者被套上了三重枷锁,片名翻译出现创造性叛逆有一定的必然性。
文章论述了诗学观、意识形态和赞助人三要素对片名翻译的影响。
【关键词】:片名;翻译;创造性叛逆;诗学观;意识形态;赞助人一、创造性叛逆当年周恩来总理请外宾观看中国名剧《梁山伯与祝英台》,译者为剧名的翻译犯了愁。
周总理一语点破迷津:”何不译作《东方的罗密欧与朱丽叶》?”举座皆惊,无不称好。
这个例子长期以来被归化派津津乐道,殊不知它其实揭示了文学翻译中一个重要的命题,即翻译的创造性叛逆。
法国文论学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在1958年的著作Sociologie de la Littérature(《文学社会学》)的第七章谈及一部文学作品的作者如何取得成功以及作者与读者之间的关系时提及这个重要命题,不过未能做出详细论述。
”说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参考体系中(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的的文学交流;还因为它不仅延长作品的生命,而且又赋予它第二次生命。
”创造性叛逆这一命题被视作为埃斯卡皮”最光辉的见解”。
美国比较文学家韦斯坦因(Weisstein, Ulrich)也进一步肯定了创造性叛逆的价值, 因为”在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。
……从文学接受的角度看,字对字的翻译在任何情况下(特别是在翻译抒情诗时)都不是无懈可击的。
”谢天振教授于1992年首次将这一命题介绍到中国,并且在《译介学》中,比较全面深刻地提出了自己的理解,文学翻译中的创造性”表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”;文学翻译中的叛逆性反映了”在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”。
翻译要求和要领
翻译要求和要领1. 翻译要领翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。
为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译专家总结多年翻译工作经验的结晶。
(1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程。
首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。
这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。
有的句子只需直译就很明白了,如“I like cat”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。
而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
第二节 创造性叛逆与翻译
②为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式, 如庞德对中诗的误译。这种翻译如鲁迅所称,“不但 在输入新的内容,也在输入新的表现法。”
The Love of J.Alfred Prufrock
艾略特
Should I,after tea and cakes and ices/Have the strength to force the momentto its crisis!
y ①拜伦《哀希腊》的翻译
梁启超:元曲体 马君武:七言古诗体 苏曼殊:五言古诗体
胡适:离骚体
②严复翻译《天演论》
呜呼!观今日之世变,盖自秦以来未有若斯之亟也。夫 世之变也,莫知其所由然,强而名之曰运会。运会既成, 虽圣人无所为力,盖圣人亦运会中之一物。既为其中之一 物,谓能取运会而转移之,无是理也。彼圣人者,特知运 会之所由趋,而逆覩其流极。唯知其所由趋,故后天而奉 天时;唯逆覩其流极,故先天而天不违,于是裁成辅相, 而置天下于至安。后之人从而观其成功,遂若圣人真能转 移运会也者,而不知圣人之初无
有事也。即如今日中倭之构难,究所由来,夫岂一朝一 夕之故也哉!
③彭斯《红红的玫瑰》 O, my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June; O, my Luve's like the melodie, That‘s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi‘ the sun; I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare-thee-weel, my only Luve! And fare-thee-weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile!
从文学翻译中的创造性叛逆看译者主体性
从文学翻译中的创造性叛逆看译者主体性作者:汪璧辉来源:《文教资料》2010年第06期摘要: 创造性叛逆是文学翻译的必然性,文学语言的开放性和文学文本中包含的不同文化元素是原因之一。
同时,译者自身的文学素养、主观精神世界和译语文化背景也是影响要素。
创造性叛逆是译者主体性的表现形式之一,表明译者不再是原作者的“仆人”,而是一定程度上的自由个体。
关键词: 文学翻译创造性叛逆译者主体性一、前言上世纪中期以前,不论在翻译实践活动还是翻译理论研究中,人们都特别关注“忠实”这一概念。
原作者和原文成了至高无上的“统治者”,译者一直沦落为“仆人”。
同时,人们习惯于从语言层面寻找翻译原则和技巧,以指导翻译实践,对译文质量作出优劣判断。
随着解构主义浪潮的到来和“文化转向”的深刻影响,人们开始反思,将视线延伸到更广阔的研究领域,翻译研究也向发散式的方向发展。
翻译实践被宽泛到由原文、作者、源语文化、译者、译语文化、译语读者等因素组成的翻译生态环境中进行研究。
自沃尔特·本雅明的“译者的任务”(1923)一文被重新发掘以来,这个翻译生态环境中一向被人们冷落和约束的译者受到空前关注和解放。
正是在这样的大背景下,我们逐渐认识到文学翻译中译者“创造性叛逆”的必然性,进而更加客观全面地理解文学翻译中译者主体性的内涵。
二、文学作品的开放性勒内·韦勒克(2005:18)曾总结说,文学作品不是简单的客体,而是不同层次的意义和关系的极其复杂的结合体。
文学作品还蕴涵具有鲜明的民族特色的文化信息,从而导致整部作品在不同读者面前展开不同的画面。
文学作品因其包含的信息多样性和特定美学功效体现出多义性、模糊性和不确定性。
“其效果的丰富性和复杂性也正是文学之所以为文学的要义所在”(董明,2006:63)。
首先,多义性是语言所具有的本质属性。
如“head”一词在英语中既可以指“头”,也可以指“首脑”,还可以表示“带领”。
再加之社会意识形态、政治形势和习俗传统等社会文化因素的干扰,文本的意义也因此变得隐晦多元。
女性主义翻译观对传统翻译的发展
女性主义翻译观对传统翻译的发展女性主义始于上个世纪20-30年代法国的女权主义运动。
女权主义运动原本是主张妇女解放、平等与自由的运动,世界解放运动史表明,女权主义体现女性自我精神与能量的一种女性思想和社会行为,一个社会单独考虑女权或考虑性别易于顾此失彼,只有将女权与女性结合起来,从女性引向女权,再从女权引向女性,才能拓展人们认知视野。
女权涉及性别差异和两性权力,从性别方向切入,顺势研究两性权力深层次内涵,从而更深地揭示男女平等形式下的意识形态。
女性主义意识形态在跨文化交际过程中,突出地表现为女性主张在翻译活动中的主体地位倾向、女性话语男性化趋势、以及女性话语自主性增强,这既是对传统翻译译论的背叛,也是对传统译论的发展。
一、女性主义翻译观20世纪60年代,由知识女性为主体的女权主义意识形态,猛烈地冲击着政治、经济、文化、文学等社会各个层面,也间接催生了女性主义在学术界的形成与发展。
其中,首当其冲的就是跨文化交际传统媒介———翻译及翻译理论。
翻译是跨文化交际行为,与人有直接的关系,与现代社会意识形态相适合。
索绪尔在19世纪曾十分重视外部因素即广义的社会因素对语言的影响,他认为语言具有社会属性,不能脱离社会而存有。
语言反映社会现象、社会观点并促动社会的发展,除非人们能掌握储存有每个人脑里所有的词语和语法1,但在任何人的脑子里,语言都是不完备的,语言只有在社会性集体使用中才能完全存有2。
所以,语言的存有规律就是只能凭借社会成员彼此之间的一种约定俗成而存有。
语言是人类认知世界的手段,语言与世界存有着镜象效应,彼此反映对方,如果没有两者中的任一方,也就缺失了另一方,语言与社会现实或现实世界的关系是如此密切,所以,闭门造车的语言,不能反映社会或世界的现实;反映社会或世界的语言,如果不能积极地,能动地把握社会现实和世界的本质,当然只能是文字游戏3。
所以,辩证唯物主义理论明确论证了物质存有决定意识形态,意识形态又具有对存有能动的反作用。
五翻译的要素和叛逆
II. The Factors of Translation
2. What does “meaning transference (传意性)” refer to?
the meaning It means to convey________________ of the original work in the target language, which can make the readers get the information that isin the source language ____________________. Translating means meaning translating____________.
Chapter
Five
Factors &Treason of Translation
Teaching
• • • • •
Procedures
I. Review and Homework Discussion II. Factors of Translation III. Treason of Translation IV. Summary V. Assignments
有意性叛逆
2)策略性叛逆:源于受意识形态的制约------要考 虑 译入国的主导 意识,考虑“赞助人”的 意 愿要求,考虑译文读者的情趣和接受力。
II. The Factors of Translation
5. What are the causes that lead to poor acceptability in translation? a) the language itself being limited by the form of the original work translating word for word
汉英翻译定义及要素个人浅识
汉英英汉翻译定义及要素个人浅识汉英英汉翻译定义翻译,百度定义,英文translation,指把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
语言是为了适应人类社会传达感情,交代事件等事务而产生的,为了不同语言之间相互交流而产生的。
个人认为,在翻译中最重要的是语言主体情感的表达,语言主体信息的传达。
翻译分“口译”和“笔译”两种,但其实要求也基本一致,都是要求翻译者能将翻译主体的意思准确地传达给接受者。
比如笔译翻译最重要最高的要求-----忠实(忠实于原文所要传达的信息,也就是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到与原文读者得到的信息大致相同),通顺(指译文规范,明白易懂。
)也是口译翻译者的最重要最高要求。
汉英英汉翻译要素人工翻译与机器翻译得区别在哪里呢?机器翻译有更高的效率却没有好的翻译质量,因为机器虽然有人类无法企及的词汇量,却没有人脑所特有的思维与情感。
例如翻译像他一样的黑人,机器会翻译成A black man like him,只是最基本的翻译也是最不带感情的翻译。
而原文想要表达的是像他一样的黑人,落魄的黑人,这时原表达者的语中带着蔑视与歧视,就可以写成A nigger as him,表达原表达者的情感,观点。
翻译者想要做到更好的传达原表达者的意思,就应注重词汇与知识的积累,掌握语法,拒绝机械翻译,做到形合意合,合理利用翻译软件。
培养中英文思维能力,真正做到翻译的信雅达。
计算机辅助翻译报姓名:何鑫学号:20140515214良好的语言表达能力原文:弘博浩浩江水,日日夜夜无穷无休的从南川东胜村边绕过,东流入海。
译文:Day and night ,Hongbo River winds its way around DS village of NC into the East sea.见解:中文中比较具有文学气息的句子其实在英语中只要表达出关键的意思便好。
这就要求我们能够抓住句子的主干。
例如上句中主干应是,江水流入东海。
翻译技巧之四要素
翻译技巧之四要素做好翻译,建议要注意以下几个方面技巧:一,要有好的词典。
第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。
以影片Heat为例,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;第二,好的词典一般都包括同义词典thesaurus,许多时候我们绞尽脑汁找不到合适的翻译,查阅thesaurus往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;第三,好的词典会提供若干精当的例,例句也会翻译成中文,这样我们就能在语境中“认识”这个词语,从而参考例句来翻译。
二,要持续培养自己对中文的感觉。
中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思?一种表述方式,是否能替换为另一种?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的)?同一个词语,如何表达好几种不同的意思……拿破仑有句名言,一个翻译版本是:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。
原文译文忠实对应,但不算好。
其实我们仔细想想,“战场上的力量”即“战斗力”,“战场上的精神”即“士气”。
那么,我们可以翻译成“战斗力的四分之三在于士气”,更加简练妥帖了。
三,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。
文章所涉及的内容往往是非常广泛的,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。
这时候,知识积累就非常重要了。
举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。
对于这些箴言,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。
一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文。
这就需要查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力。
女性主义翻译观对传统翻译的发展
女性主义翻译观对传统翻译的发展女性主义始于上个世纪20-30年代法国的女权主义运动。
女权主义运动原本是主张妇女解放、平等与自由的运动,世界解放运动史表明,女权主义体现女性自我精神与能量的一种女性思想和社会行为,一个社会单独考虑女权或考虑性别易于顾此失彼,只有将女权与女性结合起来,从女性引向女权,再从女权引向女性,才能拓展人们认知视野。
女权涉及性别差异和两性权力,从性别方向切入,顺势研究两性权力深层次内涵,从而更深地揭示男女平等形式下的意识形态。
女性主义意识形态在跨文化交际过程中,突出地表现为女性主张在翻译活动中的主体地位倾向、女性话语男性化趋势、以及女性话语自主性增强,这既是对传统翻译译论的背叛,也是对传统译论的发展。
一、女性主义翻译观20世纪60年代,由知识女性为主体的女权主义意识形态,猛烈地冲击着政治、经济、文化、文学等社会各个层面,也间接催生了女性主义在学术界的形成与发展。
其中,首当其冲的就是跨文化交际传统媒介———翻译及翻译理论。
翻译是跨文化交际行为,与人有直接的关系,与现代社会意识形态相适应。
索绪尔在19世纪曾十分重视外部因素即广义的社会因素对语言的影响,他认为语言具有社会属性,不能脱离社会而存有。
语言反映社会现象、社会观念并促进社会的发展,除非人们能掌握储存有每个人脑里所有的词语和语法1,但在任何人的脑子里,语言都是不完备的,语言只有在社会性集体运用中才能完全存有2。
所以,语言的存有规律就是只能凭借社会成员彼此之间的一种约定俗成而存有。
语言是人类认知世界的手段,语言与世界存有着镜象效应,彼此反映对方,如果没有两者中的任一方,也就缺失了另一方,语言与社会现实或现实世界的关系是如此密切,因此,闭门造车的语言,不能反映社会或世界的现实;反映社会或世界的语言,如果不能积极地,能动地把握社会现实和世界的本质,当然只能是文字游戏3。
因此,辩证唯物主义理论明确论证了物质存有决定意识形态,意识形态又具有对存有能动的反作用。
信息论视角下译介中创造性叛逆的多维度解读--本质·多样性·统一
门“运用数学方法研究信息的计量、发送、传递、 接收、加工和储存的学科”,[4]而译介学在国内的倡 导者是谢天振教授,其主要关注“翻译过程中信息 的失落、变形、增添与扩展等问题”。[4] 信息论与 译介学两大研究领域共同的研究对象是信息。因 此,从信息论的角度来看待译介学中的理论具有合 理性。在两种或者两种以上语言间的信息进行转换 时,信息的传递由于受到噪声干扰,不可避免地出 现源语信息在译文中出现变形,而信息能否在信道 中正常通过取决于信道接受力。在翻译过程中,译 者的信道接受力显得尤为重要。但由于译者与源语 作者处于不同的时空、不同的文化背景、两种语言 间可转化度等因素的影响,使得译者的信道接受力 发生变化。若译者的信道接受力偏低,则对于来自 信息源的信息在解码时会产生不解、误解或漏解, 导致在翻译的过程中信息发生变形。具体而言,译 介学中的“译”与“介”都涉及两种不同语言所承 载的信息转换。
承载的信息之间的通信,从这一方面来看,信息论 的研究对象与译介学息息相关。“信息关联到一切 事物和整个世界,整个世界关联依赖于信息”。[5]
在不同语言的信息进行通信时,译者通过翻译 原文本的信息形成经过自己加工过的译本,译本对 译入语的读者产生一定影响,这个影响里就包含有 独特的信息属性。翻译这一极为重要的通信过程包 含了原文信息与译语信息之间的通信,对于原文本 的内容加工是译者在理解的过程中进行,存在着译 者与原作者创作的作品之间的信息交流,而对于原 文本,译者需要用另一种语言进行表达,也包含着 译者与译入语读者之间进行的信息交流,即译者需 要了解译入语读者的接受力。在异语通信过程中, 译者需要把源语的信息译介给译入语的读者,而译 者在中间则对源语的信息进行一定的创造,从而使 信息能够在信道中顺畅进行。因此,从信息论的角 度解释译介中创造性叛逆的本质与多样性,进而理 解创造性叛逆与信息本体的统一具有其合理性。
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源
从勒菲弗尔的“三要素”理论看庞德汉诗误译的根源埃兹拉·庞德是20世纪美国著名的诗人、翻译家。
学术界对庞德翻译的中国古诗褒贬不一。
本文通过庞德英译中国古诗中误译的典型范例,从勒菲弗尔的“三要素”理论来分析其误译的根源,据此认为庞德的翻译是在“意识形态、诗学和赞助人”这三要素的制约下,对原作进行了一定程度的改写,其误译具有一定的局限性和历史必然性。
标签:庞德误译中国古诗改写“三要素”理论一、引言作为20世纪美国意象派诗人的代表,埃兹拉·庞德模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,并大胆创新,发起了一场意象派运动,改变了当时文坛的诗风,开创了美国现代派文学的先声。
他的诗歌和翻译作品在西方广受欢迎,产生了巨大影响。
艾略特称庞德“为我们的时代发明了中国诗”。
人们谈论庞德的成就,多是评价其“意象诗”在美国诗坛的美学感染力,少有探讨其译文的忠、信问题。
近几年,有很多学者对庞德的翻译作品持质疑和批评态度,如台湾诗人余光中批评《华夏集》是“假李白之情”,实为“改写”“重组”“剽窃的创造”。
二、庞德的误译从翻译角度看,庞德的翻译作品在一定程度上违背了翻译的忠实性原则,倾向于一种随心所欲的翻译,所以从其译诗中不难发现很多误译。
误译有有意和无意之分,无意即是无目的,纯属语言理解有误或表达不当所致;故意则是有目的,其目的有文学的、文化的、政治的……不一而足(王东风,2010)。
庞德的译文有无意的误译也有有意的误译。
以庞德英译中国古诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:黄鹤楼送孟浩然之广陵Separation on the River Kiang故人西辞黄鹤楼,Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,烟花三月下扬州。
The smoke-flowers are blurredover the river.孤帆远影碧空尽,His lone sail blots the farsky,唯见长江天际流。
高中翻译评分标准确定翻译评分标准
高中翻译评分标准确定翻译评分标准高中阶段的翻译能力对学生的语言运用和跨文化理解能力有着重要的影响。
为了更科学地评价高中生的翻译水平,确定翻译评分标准显得尤为重要。
在本文中,我们将探讨高中翻译评分标准的确定,以期提供一个合理可行的指导。
一、整体流畅性(25%)文章的整体流畅性是评价翻译质量的重要指标之一。
逻辑连贯,语序自然顺畅,语言流畅且易于理解的翻译能够准确传达原文的意思,并且使读者毫不费力地理解文本内容。
这一方面可能表现在词语的准确选择和语法的正确运用,另一方面则与句子的连贯性和段落间的衔接有关。
二、准确性与准确传达原意(25%)准确性是翻译评分标准中最基本、最关键的要素之一。
翻译应当准确地传达原文的意思,包括原文中表达的信息、情感和态度等。
在这一方面,翻译岿然不动地反映原文的内容和信息,并避免因不准确或错误的翻译而产生歧义或误导。
三、用词精准与恰当(20%)用词精准与恰当是翻译质量的重要指标之一。
高水平的翻译必须在用词上表达出原文的语言风格、词汇特点以及表达意义的准确性。
恰当选择和使用合适的词汇以及词语的组合,能够使翻译更加地贴近原文,并且使读者能够准确理解翻译的意思和表达。
四、语法与结构规范(15%)语法与结构规范是评价翻译质量的另一重要指标。
语法正确性能够保证翻译的可读性,避免了因语法错误而干扰阅读者的理解。
结构规范则涉及到段落和句子的组织,为读者提供了一个清晰、有条理的翻译文本,使其更易于阅读和理解。
五、语言风格与表达(15%)语言风格与表达能够体现翻译的个性和风格,是翻译评分标准中重要的要素之一。
高水平的翻译应当具有自身的特点和独特性,并能够在保持原文意思的前提下,选用合适的表达方式和语言风格,使翻译更具魅力和表现力。
综上所述,高中翻译评分标准对于准确评价学生的翻译水平起着重要的作用。
通过评估整体流畅性、准确性与准确传达原意、用词精准与恰当、语法与结构规范以及语言风格与表达等方面的能力,可以更全面地了解学生翻译的优势与不足之处,为他们提供针对性的指导和培养。
翻译五步走 高分拿到手-最新年精选文档
翻译五步走高分拿到手高考语文试卷中文言文阅读占19分,其中文言句子翻译就有10分之多,当然,其它文言文阅读题也是以翻译为基础的,可见古文翻译能力的重要。
所以,要想在高考中提高文言文阅读题的得分,必须重视培养学生的文言翻译能力。
除了指导学生加强文言字词的积累外,语文教师还要教给学生文言翻译的方法技巧。
笔者认为文言翻译要做好五步:一、带入语境,弄清大意绝大部分情况下,学生在阅读整篇文章后,对句子的意思会有一个大致的把握,这种情况下,就无需带入上下文了。
如果拿到一个句子,心里一点底都没有,则要回到该句所在的段落,看看这个句子的前面和后面,例如《陈公神道碑铭》中有一句翻译:“小拘常见之人,亦安能责其此出哉?”批改下来,全班50多个学生,无一人答对。
究其原因,学生根本就不知道该句什么意思,更谈不上准确地翻译了。
该句在段落的结尾,我们只能联系前面的句子:“亦易无为有,以少胜众,此材智烈丈夫之所为。
”这一句的意思不难理解:变无为有,以少胜多,这是有才能的人才能做到的。
根据这句的意思,再根据“小拘常见之人”这样的词,可推断后面的“小拘常见之人”应与“材智烈丈夫”相对,大致是没有智慧才能的人,再有“亦安能责其此出哉?”是个反问句,但表达的是肯定的意思,就是说这类人不能做到前面的人做的。
在此基础上,我们再根据后面的步骤去做,就不致于全军覆没了。
二、查找省略,遇省则补文言文里,省略是最常见的文言现象,通常会省略主语、宾语和介词,在翻译时要引导学生注意补充,因为省略会影响对句子的理解,有时甚至决定对句子的理解。
例如《关忠节公家传》中,“大帅日以文书与往来,冀得少辽缓”这句的意思是大帅每天用书信和英军来往,希望紧张的形势能够稍微缓解得时间长点。
而很多学生没有注意省略的成分,或者将省略成分填补错误,造成对句意的曲解。
如有的同学这样翻译:“大帅每天都写信和关天培交往,希望关天培坚持住,得到稍微延缓。
”在补充省略成分时,要注意让学生联系上下文,特别是前面的语境。
美国综艺字幕翻译中的“叛逆性”——以《周六夜现场》为例
收稿日期:2020-7-15当前,学者们从多个角度对影视翻译进行了研究,如字幕翻译的形式、特点、策略和理论等。
然而,在翻译学界,综艺字幕翻译研究并不多见。
因此,本文从观众角度、笑点捕捉和语言限制等方面对字幕翻译中的交际策略进行分析,以探讨译者在遇到相应问题时的解决方法。
1 翻译叛逆性概述自20世纪70年代以来,传统的原文/译文以及作者/译者的二元对立理念受到了质疑。
根据新解构主义理论和读者接受理论,文本没有明确的意义,作者对文本没有绝对的解释权。
“一个文本几乎有无限多个可能的解释。
”(Bressler ,1998:15)译员或读者在翻译中的积极作用得到充分的肯定,因此,译者作为一个特殊的读者,其用另一种语言传递的并不完全是作者、权威人物或公众所认可的理解,而是其自身的理解。
译者不仅要跨越时间和空间的限制,还要克服语言和文化的障碍。
正如西方流行的一句谚语:“译者即叛逆者。
”翻译中的叛逆分为无意性叛逆(Unconscio-u s Treason )和有意性叛逆(Intentional Treason )。
有意性叛逆则又可以细分为四种类别:权宜性叛逆(Expedient Treason )、策略性叛逆(Tactful Treason )、关照性叛逆(Considerate Treason )和创造性叛逆(Creative Treason )。
1.1 无意性叛逆 译者不仅要精通两种语言和两种不同的文化,熟悉原语的社会、历史和习俗,而且要理解和把握原语的意识形态、艺术特色和语言风格。
只有这样,译作才能准确地传达原文的意思,因为译者只有准确理解,才能准确翻译。
然而,一般而言,译者要达到这样的境界并不容易,由于译者的误解和疏忽,无意性的叛逆并不是什么新鲜事。
顾名思义,无意性叛逆在很大程度上是指由于译者粗心大意或对内容理解不够而造成的误译。
1.2 有意性叛逆 有意性叛逆是指在译者对原文的语言和文化有较好的理解,能够做到“忠实”翻译的情况下出现的叛逆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. The Factors of Translation
4. What is acceptability? ( Refer to the textbook P61-67.) the target language It refers to whether the readers of _____________ understands your translation or not, whether your translation is easy _________ to understand.
II. The Factors of Translation
b. cultural factors interlingual communication
intercultural communication
=
II. The Factors of Translation
Good Friday 耶苏受难日 white elephant 华而不实、累赘之物 王工(王工程师): Mr. Wang/Mrs. Wang, the engineer 李老师 Mr. Li, Mrs. Li, Miss Li sleep as sound as a log: 睡得很香 drowned as wet as a rat: 浇/湿的象落汤鸡 您要买什么?: What can I do for you?/Can I help you?
difficult to understand unable to express the exact meaning of the original work
II. The Factors of Translation
i) This is a fine kettle of fish! I forgot my book. 真糟糕我的书忘了带来了! ii) He is a big eater. (He is a man with a big stomach.) 他是个大肚汉。 iii) 旗人 (banner-man): Manchu people iv)玉皇大帝 god( Jade Emperor)
源于误解、疏漏及 译笔过于拘谨或过 于自由
无意性叛逆
有意性叛逆
III. The Treason of Translation
有意性叛逆 1)权宜性叛逆:源于翻译难度较 大、自身能力有限
“跳”或“减码”
“跳”:回避 “减码”: 最常见的是改变原作的体裁
III. The Treason of Translation
How to achieve
The same feeling
Reasons for failure Characteristics
Unqualified translation
I. Review and Homework Checking
What are the highest and lowest criteria for translation? The highest standard: the same meaning 达意、传 神 、入化 the same style the same feeling the smoothness. The lowest standard: the same meaning and smoothness.
Chapter
Five
Factors &Treason of Translation
Teaching
• • • • •
Procedures
I. Review and Homework Discussion II. Factors of Translation III. Treason of Translation IV. Summary V. Assignments
II. The Factors of Translation
1. What are the three factors in translation?
a) meaning transference b) acceptability c) similarity (Explanatis of Translation
6.How to improve the acceptability in your translation? meet the need of the idiomatic usage
i)In case of fire, use stairs. Don’t use the elevator. 如遇火灾, 请走楼梯, 勿乘电梯。 ii) 买一, 送一。
II. The Factors of Translation
c. allusion (间接提到) or literary quotation (典故)
i.armed to the teeth: 武装到牙齿 部队已做好了战斗准备。 ii.bear one’s own cross: 忍受痛苦, 蒙受灾难 eg. We didn't know the cheerful woman was bearing her own cross, a son in prison. 我们并不知道这个面带悦色的女人的心里正忍受着 儿子入狱的痛苦。 iii.bury the hatchet: 埋起战斧 “停战; 化干戈为玉帛”
I. Review and Homework Checking
1. The process of translation Understanding Expressing Revising 2. The principles of translation Yan Fu’s “three-character guide” The highest and lowest criteria
Buy one get one free. ( If you buy one, we’ll give you another.) iii) 立交桥: overpass /fly-over iv) 集装箱: container
II. The Factors of Translation
v) 全脂奶粉: powered whole milk vi) 批发市场: wholesale market vii) Grand Opening: 开业大吉 9) Listening to classical music is my cup of tea. 古典音乐我最爱听。 10)Necessity is the mother of invention. 因为需要才会有发明。(需要是成功之母。) 11) Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。 12) So it is now or never. 好(快来买呀,) 过了这个村就没这个店了。
II. The Factors of Translation
5. What are the causes that lead to poor acceptability in translation? a) the language itself being limited by the form of the original work translating word for word
II. The Factors of Translation
Is your manager available now? 你们经理在吗? Are you a father?
你当爸爸了吧? Thank you for not smoking.
请勿吸烟, 谢谢。
III. The Treason of Translation
II. The Factors of Translation
2. What does “meaning transference (传意性)” refer to?
the meaning It means to convey________________ of the original work in the target language, which can make the readers get the information that isin the source language ____________________. Translating means meaning translating____________.
II. The Factors of Translation
3. How should we do in order to make our translation transfer the meaning? 1) the original work: understanding fully ( T ) understanding super-facial meaning( understanding the deep meaning( T 2) the translated version: to meet the idiomatic usage of the target language ( T to meet the idiomatic usage of the source language( F ) )
有意性叛逆
2)策略性叛逆:源于受意识形态的制约------要考 虑 译入国的主导 意识,考虑“赞助人”的 意 愿要求,考虑译文读者的情趣和接受力。
II. The Factors of Translation
4) What is similarity? Similarity refers to keeping the original meaning of the source language in the target language, nearly exactly _______the same, not _________the same because it is not easy or impossible to keep the same ____________in meaning, expression and etc. similar We should try to keep ________in translation in the following aspects: content, form, type of writing and style. Similarity should subject to meaning transference ___________________and________________. acceptability