五翻译的要素和叛逆
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
II. The Factors of Translation
4) What is similarity? Similarity refers to keeping the original meaning of the source language in the target language, nearly exactly _______the same, not _________the same because it is not easy or impossible to keep the same ____________in meaning, expression and etc. similar We should try to keep ________in translation in the following aspects: content, form, type of writing and style. Similarity should subject to meaning transference ___________________and________________. acceptability
F )
)
II. The Factors of Translation
a)high tea: 英国人下午五六点钟吃的茶点 海象: walrus (sea-elephant) b)If the management provides pleasant background music and beautifies the dull setting, the factory will be much productive. 如果厂方播放悦耳的音乐, 美化一下单调的环境, 工厂的生产效 率就可以大大提高。 c) This is a bad day. 我今天忙得不可开交。 d) 他买了车, 两个星期就把本子拿下来了。 He bought a car and got his license in two weeks. e) Betty cooked her goose when she cheated in the exam. 贝蒂因考试作弊而葬送了前途。 f) 我不会说话, 真对不起。 I shouldn’t have said that, I am so sorry.
II. The Factors of Translation
1. What are the three factors in translation?
a) meaning transference b) acceptability c) similarity (Explanation omitted.)
II. The Factors of Translation
Is your manager available now? 你们经理在吗? Are you a father?
你当爸爸了吧? Thank you for not smoking.
请勿吸烟, 谢谢。
III. The Treason of Translation
II. The Factors of Translation
4. What is acceptability? ( Refer to the textbook P61-67.) the target language It refers to whether the readers of _____________ understands your translation or not, whether your translation is easy _________ to understand.
How to achieve
The same feeling
Reasons for failure Characteristics
Unqualified translation
I. Review and Homework Checking
What are the highest and lowest criteria for translation? The highest standard: the same meaning 达意、传 神 、入化 the same style the same feeling the smoothness. The lowest standard: the same meaning and smoothness.
Chapter
Fwk.baidu.comve
Factors &Treason of Translation
Teaching
• • • • •
Procedures
I. Review and Homework Discussion II. Factors of Translation III. Treason of Translation IV. Summary V. Assignments
Buy one get one free. ( If you buy one, we’ll give you another.) iii) 立交桥: overpass /fly-over iv) 集装箱: container
II. The Factors of Translation
v) 全脂奶粉: powered whole milk vi) 批发市场: wholesale market vii) Grand Opening: 开业大吉 9) Listening to classical music is my cup of tea. 古典音乐我最爱听。 10)Necessity is the mother of invention. 因为需要才会有发明。(需要是成功之母。) 11) Come to see me whenever you need my help. 有事只管来找我。 12) So it is now or never. 好(快来买呀,) 过了这个村就没这个店了。
II. The Factors of Translation
b. cultural factors interlingual communication
intercultural communication
=
II. The Factors of Translation
Good Friday 耶苏受难日 white elephant 华而不实、累赘之物 王工(王工程师): Mr. Wang/Mrs. Wang, the engineer 李老师 Mr. Li, Mrs. Li, Miss Li sleep as sound as a log: 睡得很香 drowned as wet as a rat: 浇/湿的象落汤鸡 您要买什么?: What can I do for you?/Can I help you?
有意性叛逆
2)策略性叛逆:源于受意识形态的制约------要考 虑 译入国的主导 意识,考虑“赞助人”的 意 愿要求,考虑译文读者的情趣和接受力。
II. The Factors of Translation
c. allusion (间接提到) or literary quotation (典故)
i.armed to the teeth: 武装到牙齿 部队已做好了战斗准备。 ii.bear one’s own cross: 忍受痛苦, 蒙受灾难 eg. We didn't know the cheerful woman was bearing her own cross, a son in prison. 我们并不知道这个面带悦色的女人的心里正忍受着 儿子入狱的痛苦。 iii.bury the hatchet: 埋起战斧 “停战; 化干戈为玉帛”
difficult to understand unable to express the exact meaning of the original work
II. The Factors of Translation
i) This is a fine kettle of fish! I forgot my book. 真糟糕我的书忘了带来了! ii) He is a big eater. (He is a man with a big stomach.) 他是个大肚汉。 iii) 旗人 (banner-man): Manchu people iv)玉皇大帝 god( Jade Emperor)
源于误解、疏漏及 译笔过于拘谨或过 于自由
无意性叛逆
有意性叛逆
III. The Treason of Translation
有意性叛逆 1)权宜性叛逆:源于翻译难度较 大、自身能力有限
“跳”或“减码”
“跳”:回避 “减码”: 最常见的是改变原作的体裁
III. The Treason of Translation
I. Review and Homework Checking
1. The process of translation Understanding Expressing Revising 2. The principles of translation Yan Fu’s “three-character guide” The highest and lowest criteria
II. The Factors of Translation
2. What does “meaning transference (传意性)” refer to?
the meaning It means to convey________________ of the original work in the target language, which can make the readers get the information that isin the source language ____________________. Translating means meaning translating____________.
II. The Factors of Translation
5. What are the causes that lead to poor acceptability in translation? a) the language itself being limited by the form of the original work translating word for word
II. The Factors of Translation
3. How should we do in order to make our translation transfer the meaning? 1) the original work: understanding fully ( T ) understanding super-facial meaning( understanding the deep meaning( T 2) the translated version: to meet the idiomatic usage of the target language ( T to meet the idiomatic usage of the source language( F ) )
II. The Factors of Translation
6.How to improve the acceptability in your translation? meet the need of the idiomatic usage
i)In case of fire, use stairs. Don’t use the elevator. 如遇火灾, 请走楼梯, 勿乘电梯。 ii) 买一, 送一。