浅谈翻译教学新理念比较翻译法

合集下载

浅谈大学英语翻译教学

浅谈大学英语翻译教学

嚣塑,璺凰.浅谈大学英语翻译教学刘跃字(温州大学瓯江学院文学系大外部,浙江温州325000)睛要】翻译是使用不同语言的A.4FJ之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另—种语言的内豁硅行准确而叉完整的表达。

大学英语翻译教学的开展时提高大学生英语综合应用能力的越要,也是培养高级科技翻译人才的必要。

然而,我国大学英语翻译教学存在诸多问题,包括:传统教学模式的束缚,教材与测试的落后,教师素质与教学方法的局限及学生翻译知识结构的缺陷等,对此,提出了交互性教学模式和多媒体教学模式的教学对策。

并提出了提高大学英语翻译能力的学习方法和技巧:正确理解翻译币培境之间的关系,注重语言文化对比,了解英汉语言差异。

日蝴】大学英语;番降;教学方法;教学模式;交互性教学;多媒体教学;语境一、前言在大学英语”听、说、读、写、译”五项基本技能中,“译”被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华。

从全国来看,20世纪20年代以后到194.9年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学。

因此,人们并没有把翻译当成--I'l学科,而更多的是当成--fl艺术。

随着翻译研究的深人,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来。

目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。

因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

因此,无论是在日常教学中,还是在对学生的英语综合运用能力的培养过程中,学生翻译能力的培养在大学英语教学中始终都是重中之重。

为了培养适合时代需要的英语人才,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高和巩固现有的翻译教学质量,提高大学生的翻译水平。

专业的翻译教学与翻译研究

专业的翻译教学与翻译研究

专业的翻译教学与翻译研究翻译作为一门专业的学科,扮演着跨越不同语言和文化,促进交流与理解的重要角色。

在全球化的时代背景下,翻译教学和研究的重要性日益凸显。

本文将以专业的角度探讨翻译教学与翻译研究的发展现状和重要意义。

一、翻译教学1.1 翻译教学的目标和任务翻译教学的目标在于培养学生掌握翻译基本理论和实践技巧,提高他们的翻译能力和跨文化交际能力。

翻译教学任务涵盖了基础理论知识的讲授、实践技巧的培养以及实际案例的分析研究。

1.2 翻译教学方法翻译教学方法的选择应根据学生的实际情况和翻译任务的特点。

传统的翻译教学方法包括直接翻译法、比较翻译法和文化翻译法等。

近年来,随着信息技术的发展,计算机辅助翻译和互联网资源的利用也被广泛应用于翻译教学中。

1.3 翻译教学的评估翻译教学的评估应该采用多维度的评估体系,包括翻译成果的质量评估、学生主观反馈的问卷调查以及口头表达的评估等。

同时,应注重培养学生的自主学习和自我评估能力。

二、翻译研究2.1 翻译研究的领域和方法翻译研究涉及的领域广泛,包括语言学、文化学、社会学和心理学等。

同时,翻译研究方法也应当多样化,包括对比分析、功能对等理论和认知翻译学等。

2.2 翻译研究的意义翻译研究对于推动跨文化交流、促进文化传播和提高翻译质量具有重要意义。

研究成果的应用可以指导翻译实践,提高翻译效率和准确度。

2.3 翻译研究的发展趋势随着科技的发展,机器翻译和互联网翻译等新技术的出现,翻译研究正朝着自动化、智能化方向发展。

此外,跨文化研究、异化翻译和专业领域翻译将成为翻译研究的重要领域。

三、专业翻译教学与研究的互补关系专业的翻译教学和研究相辅相成,彼此促进。

翻译教学为翻译研究提供实践基础和案例分析,而翻译研究则为教学提供理论支持和方法指导。

二者紧密结合,能够不断提高翻译教学水平和研究成果的实用性。

结语随着全球化进程的推进,翻译教学和研究的重要性不言而喻。

专业的翻译教学能够培养学生的翻译能力和跨文化交际能力,而深入翻译研究则能够进一步推动翻译理论的发展和翻译实践的创新。

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析

英语语法翻译教学法分析概述英语语法翻译教学法是指在英语教学中通过翻译学习英语语法。

这种教学法主要体现了对语言现象的掌握和运用,能够有效提高学生对语言特点的认知能力。

在具体的教学实践中,英语语法翻译教学法能够有效提高英语水平,帮助学生更好地理解和运用英语语法。

下面将对英语语法翻译教学法进行更细致的分析。

原理英语语法翻译教学法的本质在于总结和归纳英语语法规则。

通过反复翻译和联系,学生可以逐步掌握语法规则,以此应用到实际语境中。

这种教学法虽然看起来简单,但实际上需要大量的背诵和运用。

在实际操作中,老师不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

方法英语语法翻译教学法的实际实践方法包括以下几个部分。

第一步:掌握正确的语法规则对于英语语法的掌握,背诵正确的语法规则是必不可少的。

在教学中,老师应该引导学生,让他们通过反复背诵来逐步掌握语法规则。

第二步:翻译练习和联系在熟悉语法规则后,学生需要通过翻译练习和联系来深入理解和掌握语法。

相对于简单的语法填空、选择题等形式化的训练,翻译可以更好地帮助学生理解和运用语法规则。

老师可以将一些简单的英文句子或短文翻译成中文,引导学生掌握语法规则,并逐步过渡到英文翻译。

第三步:灵活应用在学生掌握语法规则后,老师需要注重语法规则的实际运用。

学生不应该仅仅依赖翻译,而应该注重灵活运用,使得学生能够更好地理解和适应不同的语境。

效果分析英语语法翻译教学法具有以下优点:帮助学生逐渐习惯英文语言环境在英语语法翻译教学法的过程中,学生需要逐渐适应英文语言环境,这能够有效提高学生的英语听说能力。

帮助学生提高语法认知能力在英语语法翻译教学法中,学生通过反复翻译和联系,能够有效提高对语法规则的认知和理解能力,逐渐熟悉不同语法结构的表达方式和应用场景。

提高学生的写作水平在英语语法翻译教学法中,学生需要通过写作来运用已经掌握的英语语法规则。

这能够有效提高学生的写作水平。

“翻译”在数学教学中运用

“翻译”在数学教学中运用

浅谈“翻译”在数学教学中的运用翻译是把一种语言的言语产物在保持意义不变的情况下,改变为另一种言语产物的过程,也就是把一种语言形式变为另一种语言形式。

数学作为理科之母,能帮助人们处理数据,进行计算推理和证明,并为其它学科提供语言、思想和方法。

在数学教学中如能适当的运用“翻译”功能,将会起到事半功倍的效果。

一、把文字语言翻译成符号语言牛顿曾说过:“解答一个含有数量关系的问题时,只要把题目由日常语言译成代数语言就行了。

”教师在教学代数时,一定要让学生当好这个“翻译”。

翻译时,一定要把题目中的一些重要词语的意义弄清楚。

比如,用代数式表示:比x的3倍与y一半的差的平方小5 的数。

句子里共好几个“的”字,我们根据它们所在的位置,用不同的括号划出句子的不同层:[(x的3倍与y的一半的差)的平方]小5 的数。

这样就很容易写出正确的代数式了。

符号语言清楚明了,有时具有文字语言难以替代的作用。

比如完全平方式的文字表达就远没有完全平方公式易于接受,学生记住了公式,套用起来非常方便。

在几何教学中也经常要把文字语言翻译成符号语言。

比如,oc为∠aob的平分线,我们可以根据题目的需要选择地作出如下的翻译:∠aoc=∠boc或∠aob=2∠aoc=2∠boc等等.二、把文字语言翻译成图形或图像语言数学最本质的东西是抽象,有时候我们只要把抽象的东西翻译成图形,通过直观的图形来深化抽象的内容,达到“以数思形,以形辅数”的效果,正如华罗庚所说“数缺形时少知觉,形少数时难入微”。

比如:有50名学生,会下象棋的比会下围棋的人数的2倍少1人,象棋围棋都会下的有3人,若会下围棋的为x人,求象棋、围棋都不会下的有多少人?初一学生不会分析其中的数量关系,众说纷纭。

这时我用圆圈来表示会下象棋的人数,用椭圆来表示会下围棋的人数,且圆圈和椭圆有重合的部分,用正方形来表示全班人数,把题目的内容用图形翻译了出来,于是都不会下的人数的表达式很快就写出来了,充分地体现了图形语言的妙处。

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。

但每种教学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。

将从背景、理论与模式等方面对此 3 种教学方法进行分析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。

关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。

众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。

外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。

长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。

于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。

其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。

1 语法翻译法、情景法和听说法1 . 1 产生背景语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。

在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。

语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。

浅谈_语法_翻译_法在现代对外汉语教学中的运用

浅谈_语法_翻译_法在现代对外汉语教学中的运用

浅谈“语法———翻译”法在现代对外汉语教学中的运用曲溪蒙,黄 琳(黑龙江大学文学院2001级对外汉语专业) 语法—翻译法(gra mmar translati on method),也称传统教学法,又称翻译法或语法法。

顾名思义,这种方法强调语法的讲授,主要实践活动是句子互译。

它的最简单的定义是用母语来教授外语的一种方法。

语法—翻译法在18世纪后期被广泛应用,以教授古典语言(古希腊语和拉丁语)为主,被认为是一种“积极、简便、有效”的方法。

这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。

早期的语法—翻译法教授外语生词和语法往往是分头孤立的进行,要求学生死记硬背。

后来在实践过程中,该法逐渐克服了语法教学和词汇教学严重脱离的弊端,并通过有意义的课文来实现教学目标。

语法—翻译法自产生起,就一直呈现出发展的态势,从开始的只注重词汇和语法教学,慢慢过渡到“以文字为依托,读、听、写、说齐头并进”的教学模式。

19世纪以后,由于各种需要,外语教学的重心由古典语逐渐向现代语言过渡。

到20世纪中叶,语法—翻译法又吸取了现代相关学科的研究成果,发展成为近代的翻译法。

Stern认为:语法—翻译法有四大优势。

第一,母语对外语学习者来说是一种参考语言,非常重要。

因此翻译在外语学习过程中起着一定的作用。

其次,学习者要努力掌握外语语法系统,语法学习必不可少。

第三,学习者把外语形成特点和翻译看成一种训练技巧的同时,就是在主动解决问题,是一种明示的学习策略。

第四,语法—翻译法在教学中很容易操作。

语法—翻译法又因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一是以语法为教授外语的基础;二是以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三是以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。

到20世纪中叶,语法—翻译法无论是在理论方面,还是在实践方面,都有很大的发展和进步,成为近代的翻译法,有的国家称它为“译读法”,有的则仍沿用老称呼叫语法—翻译法。

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同

语法翻译法和直接法有何异同
英语教学的早期发展中,语法翻译法和直接法在两种教学法中都得到了广泛的应用。

在英语教学中,两种教学方法有着明显的区别。

本文将结合语言学的内涵和理论研究,讨论语法翻译法和直接法之间的异同,从而为英语教学中的运用进行参考。

首先来看语法翻译法。

它是根据英汉双语翻译的原则,以汉语为基础,将英语原文逐句翻译成汉语,同时兼顾语言的语法知识。

在这种方法下,学生能够容易理解英语的语法知识,而且在书写技能上也能获得极大的益处。

然而,这种方法也存在着一些不足之处:其一,由于强调汉语翻译,有时会影响学生学习英语原文;其二,强调汉语翻译,有时会使英语句子的句法结构不够清晰;其三,这种方法并不适合进行语法训练。

其次,再来看看直接法。

这种方法主要是基于英语本身的语法结构,即用原汁原味的形式讲解英语语法,以便更好地掌握语言的细节。

因此,学生可以更深刻地了解英语的语言特征,也可以更好地掌握语言的细节。

然而,这种方法也有一些缺陷:其一,当英语语言特征不够深刻时,有时会影响学生学习英语;其二,这种方法不利于学生掌握语言细节;其三,由于没有翻译,学生可能会遇到语言理解上的障碍。

综上所述,语法翻译法和直接法都有自身优势和不足,在英语教学中有着不同的运用,根据英语教学的具体情况,有时可以结合两种方法,进行择优运用,即在英语教学的灵活运用中,采用的是结合运
用的策略。

总之,不管是语法翻译法还是直接法,都应遵循一定的原则,即以学生的语言能力为核心,以英语语言特征为基础,以灵活多样化的个性化教学为宗旨,以激发学生语言积极性为目标,以有效指导学生学习为目的,结合使用两种英语教学方法,以促进英语的有效学习。

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

外语教学方法之语法翻译法、直接发、听说法、交际法

几种外语教学方法比较(一)一、翻译法(TranslationMethod)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

翻译法的优点是:1、在外语教学里利用文法,利用学生的理解力,以提高外语教学的效果。

2、重视阅读、翻译能力的培养,重视语法知识的传授以及对学生智慧的磨炼。

3、使用方便。

只要教师掌握了外语的基本知识,就可以拿着外语课本教外语。

不需要什么教具和设备。

4、在外语教学里创建了翻译的教学形式,对建立外语教学法体系做出了重大的贡献。

随着科学的进步,教学经验的不断丰富,翻译法吸取了其他教学法的一些优点,不断修正和完善自己,在以阅读为主的情况下,兼顾听说和写作能力的培养。

英语本科翻译教学中翻译技巧的语言对比视角

英语本科翻译教学中翻译技巧的语言对比视角

英语本科翻译教学中翻译技巧的语言对比视角作者:唐楷来源:《丝路视野》2017年第12期【摘要】翻译技巧教学是英语本科翻译教学的主要内容,如何让学生有效认识并尽快转化成学生的实践能力很重要。

在语言对比视角下,技巧就是因语言差异而导致不能在相同的语言层面一一对应而产生,在保证含义兼顾功能的情况下,体现了英汉各种独特特征的翻译本身就是翻译技巧的最大体现,也是翻译技巧在翻译实践中的自觉运用。

【关键词】对比视角;翻译技巧;翻译教学谢天振认为西方在上个世纪五十年代以来的翻译研究就突破了一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也就是突破了“怎样译”的问题。

当然始于那时的种种翻译理论上的突破肯定有益于加深我们对翻译的认识,并指导我们更有效地进行翻译实践。

然而就我国的翻译教学、尤其是英语专业本科段的翻译教学来说,“怎样译”恰好是比较重的部分,杨自俭认为理论的教学应该只占20%-30%。

源于翻译实践的种种翻译技巧具体地体现了“怎样译”,但笔者最关心的问题是如何让学生有效认识接受种种翻译技巧并及时内化成自己的实际翻译能力呢?根据笔者多年的翻译教学经验来看:把凸显差异的英汉语言文化对比成果恰当运用于翻译技巧教学中,这样对翻译技巧的解释很有用并且学生的实践效果也最明显。

其实,很多人都意识到英汉对比于翻译教学的运用,这一点只消看看传统翻译教程的修订情况和新的翻译教程的内容就清楚了,但给我的感觉是这两者的有机结合还不足。

本文就想就这个问题详细探讨一下,努力想把种种翻译技巧消解于英汉对比所体现出来的差异中。

一、翻译技巧的再认识首先,就表意来说,语言无所不能。

不管是现实空间的还是想象空间的,不论是过去的、现在的,还是将来的,语言都能表达。

中文中有“鬼”,英文中有“ghost”,中文中有“吉普”,英文中有“mahjong”。

其次,翻译中必定寻求对应,最方便的方法是在最基本的表意单位上的寻求对应。

“忠实”标准最简单的表述就是译文要忠实于原文的意思、一定的功能和风格特征。

翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料

翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料

翻译法直接法教学英语比较为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。

一、翻译法(Translation Method)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。

它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。

例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。

翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。

它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。

它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。

2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。

3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。

翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。

2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。

3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。

4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。

在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。

课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。

用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。

虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。

不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。

2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。

3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

浅谈翻译在高中英语教学中的作用

浅谈翻译在高中英语教学中的作用

浅谈翻译在高中英语教学中的作用摘要:在传统的英语教学中,翻译起着非常重要的作用,并且被视为语言教学的基础。

目前,在高考改革的大背景下,用听说法、交际法代替翻译教学法的呼声愈加强烈。

然而在实际教学中,全部用英语教学也会造成一些不必要的麻烦,有时用汉语翻译、解释是很有必要的。

事实上,如果使用得恰当,翻译对于学生阅读、写作能力和交际能力的提高以及词汇的学习都有很大的促进作用,因此教师要正确认识翻译在高中英语教学中的作用。

关键词:高中英语教学;翻译;英语语言能力一、引言随着普通高中英语新课标的实施,高中英语课程对于学生有了新的要求——利于学生的个性和潜能发展。

简单地说,高中英语课程应根据高中学生认知特点和学习发展需要,在进一步发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力;逐步培养学生用英语进行思维和表达的能力;为学生进一步学习和发展创造必要的条件。

因此,很多教师将教学中心转移到听、说、读、写上,却忽略了对学生翻译能力的培养。

进而引发了学生学习中的一系列问题。

而翻译是学生听、说、读、写几项技能的综合运用,能促进学生双语水平的提高,加深学生对中外两种文化的认识。

课堂上提倡全英语式的授课并没错,这确实对学生的听力和口语提高有很大的帮助,但是我们也不能就此放弃在教学中使用翻译。

因为学生能力各异,那么在授课过程中加入翻译则是非常必要。

二、翻译对学生阅读能力的促进作用很多学生做阅读理解题时会不由自主地逐字逐句翻译文章,这样做严重影响了阅读速度,既然这样,翻译怎么还能促进学生阅读能力的提高呢?这里所说的翻译,是指平常学习中的翻译练习。

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,任何两种语言在语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式上都存在着差异,这些差异越大,越需要理解,越需要通过翻译进行语言对比。

Fifty people were killed in the air crash.译:50人被杀害了在这次飞机失事中。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法

浅谈文学翻译中的归化译法和异化译法
ce que je faisais. 译文 5:小姐,我心里突然产生了一些顾虑,我曾睁开灵魂的眼睛看了看我过去所做
的事。 译文 4 中采用了直译的方法,保留了“土耳其人”和“夜游狼”的说法,前者来源于当时
欧洲人对土耳其人的歧视,骂人是土耳其人常含有凶狠残酷的意思,虽然读者、观众可能不 了解这种说法的历史起源,但是通过上文“一个疯子,一只狗,一个魔鬼”进行联想和猜测, 也能够理解这里“土耳其人”的内在意义是说唐璜十分疯狂可怕;同理也可以推理出“夜游狼” 是跟鬼神和迷信有关的内容。异 化的译法保留了原语 的文化内涵,同时也未 给读者/观众的 理解带来较大的困难,相反却能使他们进一步了解异国的文化传统习惯,译文 6 中的“二十 次”(用来表达汉语中“屡次”、“多次”的含义)和译文 7 中的“祝爵爷健康”(等同于汉语中 的“干杯”)在这里也属于同样的情况。
一、归化策略的优势 纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。严复、张若谷、 朱生豪、茅盾、傅雷、钱钟书等著名翻译家都是这一理论的拥护者与践行 者:从“信、达、 雅” 到用地道的译文翻译地道的原文,保持原作的神味和神韵,从艺术创造性的翻译到重神 似不重形似,把化境视为文学翻译的最高理想,在这些归化译理指导下,他们的译著在国内 翻译界取得了巨大的成功,归化策略的优势可见一斑。这种译法之所以可以取得成功是因为 它容易在读者中找到共鸣:它用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,充分考虑译入语读 者的理解力和感受力,能够打破原文形式上的禁锢,在异化的翻译方法不能准确达意的情况 下传达原文精神,更贴近于读者 [2]。另外,从跨文化交际学的角度看,一种文化中有效的 交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中 都能用对等词译出来,也未必能保证译文对译文普通读者所起的作用能与原文对原文普通读 者所起的作用一样 [3],而译者就肩负着这样避免文化误解和冲突的责任,采用归化的策略 可以使译文表达的形式和内容最大限度地契合读者的文化观念,从而完成翻译促进文化交流 的使命。 二、异化策略的优势 异化的翻译策略要 求保留原语的异 国情调,也就是 所谓的“洋 气”(鲁迅),它可以在 今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起 跨文化沟通的桥梁,让他们了解异国文化和异域风情,满足其求新、求异的心理。而且,译 文如果不能传达原语世界的语言文化现象,就不能算是忠实于原作。同时,异化的翻译策略 把原语语言文化移植到目的语语言中会丰富目的语的表达方式和民族文化,为一个国家文化 的发展注入新鲜的血液。例如在中国,鲁迅等翻译家在上世纪初有意识的采用异化的翻译策

英语教学中的翻译技巧

英语教学中的翻译技巧

英语教学中的翻译技巧“[摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。

本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。

[关键词]翻译忠实通顺措辞德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。

这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。

要达到上述两点并不是很容易的事。

美国著名翻译家尢金。

奈达的论述可以说最著名。

他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。

”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。

”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。

在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。

并在此基础上增加文章的文采。

所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。

如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。

而且语言必须忠实与原文。

“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。

然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。

《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。

文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。

把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。

”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。

”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢?这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。

英汉对比分析法与翻译教学

英汉对比分析法与翻译教学

英汉对比分析法与翻译教学近年来,随着经济全球化的发展,翻译技术的发展和应用也发生了巨大的变化,得到了快速的发展。

同时,翻译教学迅速发展,许多新的翻译教学理论和方法已经出现,其中之一就是英汉对比分析法(CCA,Contrastive-Comparative Analysis)。

英汉对比分析法是一种基于结构主义和结构比较的理论和方法,旨在比较英语和汉语的结构,发现两种语言之间的语法差异,从而为学习汉语和英语提供有效解决方案。

这一理论的认识是,当对两种语言的语法进行彻底的对比分析,可以帮助我们更好地理解汉语和英语的不同之处,并运用这些结构上的特征,更有效地学习汉语和英语。

英汉对比分析法不仅有助于理解语言结构,而且有助于更有效地翻译文本。

因此,英汉对比分析法也有助于翻译教学。

近年来,英汉对比分析法已经被广泛用于翻译教学中,而在翻译教学中,这一理论是有益的。

首先,英汉对比分析法可以帮助学习者理解语言的隐式结构特征,这有助于学习者更好地掌握原文的定义,进而更好地翻译原文。

其次,英汉对比分析法还能够帮助学习者理解语言结构的表达差异,从而达到更准确的翻译效果,也能够提高学习者翻译能力。

另外,英汉对比分析法还可以帮助学习者更好地理解翻译的技术,培养学习者的翻译素养和理解能力,有助于他们在翻译实践中更好地发挥自己的作用。

简而言之,英汉对比分析法对于翻译教学有着重要的意义,可以帮助学习者更好地理解语言结构,更加准确地翻译文本,并培养他们的翻译素养和理解能力。

因此,在翻译教学中,教师应当积极引入英汉对比分析法,并将此法应用于实践中,以帮助学习者更有把握地掌握翻译技术,更好地发挥自己的作用。

总之,英汉对比分析法具有重要的意义,可以在翻译教学中得到有效应用。

如果加以恰当的运用,它将有助于学习者更准确、更有效地学习汉语和英语,从而更好地发挥自己的翻译作用。

随着翻译技术和理论的不断发展,英汉对比分析法将继续发挥它重要的作用,推动翻译教学的发展,为翻译实践的持续进步提供更有力的帮助。

浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学

浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学

浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学作者:梅雪来源:《校园英语》 2019年第31期【摘要】德国功能派翻译理论反对翻译是纯语言间的转换,强调译者在翻译过程中的作用,译者不再只关注译文的语言转换,更多地去关注译文、译文读者以及译文的交际功能。

功能翻译理论为英汉翻译研究提供了一个全新的视角。

在英语教学过程中,英汉翻译是学生英语学习的难点,本文旨在浅谈功能翻译理论指导下的英语翻译教学。

【关键词】英语教学;功能翻译理论;英语翻译【作者简介】梅雪,青岛市技师学院。

一、功能派翻译理论的核心思想1.功能派理论的核心:目的论。

目的论是功能翻译理论的核心理论,他提倡把翻译从源语文本中心论的束缚中完全解放出来,以一个全新的视角来诠释翻译活动。

目的论的核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译方法和翻译策略。

翻译行为的目的有三个方面的理解:第一是译者的目的(比如为挣钱),译文的交际目的(如方便读者阅读)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常目的论中的目的指的是译文的交际目的。

2.翻译的基本概念及实质。

诺德本人对翻译作了界定:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。

它与其原语文本保持的联系将根据译本预期或所要求的功能得以具体化。

翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。

”该定义实际上强调了三层意思:(1)翻译出来的译本是有一定功能的;(2)译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能,也即翻译的目的所决定的;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。

3.翻译过程的参与者及扮演的角色。

一般翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者:原文作者、译者、译文接受者(读者或听众)。

功能派认为除了以上三方面以外,还应包括翻译过程的发起者、译文使用者和收受者等其他参与方,共计七个翻译过程的参与者。

4.翻译原则。

功能派翻译理论主张在翻译过程中遵循三个原则:目的法则,连贯法则和忠实法则。

翻译实践中浅谈词汇翻译方法

翻译实践中浅谈词汇翻译方法

翻译实践中浅谈词汇翻译方法
中文翻译实践中,对于词汇的翻译方法有多种不同的方式。

下面是关于词汇翻译的几种常见方法。

1.直译法:直译法是翻译中常用的一种方法。

它是根据词汇的字面意思进行翻译,尽量保持原文的词序和结构。

直译法强调忠实于原文,对语义和文化差异的考虑并不多。

这种方法适用于一些专业术语或者固定短语的翻译。

2.意译法:意译法是指根据上下文和整体语境来理解原文的意思,然后用相对应的词汇在目标语言进行翻译。

意译法强调在翻译过程中传达原文的意图和信息,包括一些文化背景和语义的转换。

对于一些文化特有或者难以直接翻译的词汇,意译法是一种比较常用的方法。

3.同义词法:在翻译中,有时会遇到原文中的一些词在目标语言中没有直接对应的词,或者直接翻译的效果不佳。

这时可以采用同义词法,即用与原词相似或者具有类似意义的词汇进行翻译。

同义词法可以保持翻译的意思和表达方式的连贯性,同时兼顾读者的理解和语言的自然度。

4.组合法:组合法是指在翻译时将多个词汇组合起来形成一个新的词汇或短语来表达原意。

这种方法适用于一些独特的词汇或者专业术语的翻译,通过组合不同的词汇来准确表达原文的意思。

这些方法仅仅是翻译过程中的一些常用方式,根据具体的语境和翻译需求,翻译者可以采用不同的方法或者结合多种方法来翻译词汇。

翻译的目的是准确传达原文的意思,同时结合目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译结果符合读者的理解和接受。

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性

浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性引言:英汉语言的对比研究,乃是语言,文学以及翻译研究者们最为热衷的话题之一。

本文将就英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性这一话题展开深入的探讨。

第一段:翻译与英汉语言对比研究存在着紧密的联系,学习英汉语言对比研究有助于培养翻译者对英汉两种语言的比较与理解,从而掌握在翻译过程中发挥重要作用的术语、结构和文化背景等元素。

英汉语言的对比,有助于帮助翻译者更好地把握翻译任务,合理控制源语言与目的语言之间的关系,从而达到翻译的准确性、完整性与可操作性。

第二段:英汉语言对比研究带来的重要性不仅体现在帮助翻译者更好地理解语言搭配、把握句法结构上,同时也体现在掌握英汉文化差异上。

英汉语言文化差异,体现在英语中的文化习俗、礼仪、传统习惯等方面,都是学习英汉语言互译的基础,它也是翻译中不可被忽视的重要部分。

因此,翻译者在完成翻译任务时,应该充分考虑文化差异,以便在翻译过程中消除可能出现的误解。

第三段:由此可见,英汉语言对比研究在翻译教学中有巨大的重要性,在译者培养过程中,应该让学生们充分掌握英汉两种语言的对比和比较,尤其是在文化差异的把握上,以便在翻译过程中更好地运用语言能力,努力达到翻译的准确、流畅、完整和可操作性。

结论:通过本文的介绍,我们可以发现,英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性是不容忽视的,学习英汉语言比较分析能够帮助译
者在完成翻译任务时更好地运用语言能力,并理解翻译中存在的文化差异,从而更好地实现翻译的准确性、完整性与可操作性。

利用英汉比较开辟一种英语教学法CELE黄进南

利用英汉比较开辟一种英语教学法CELE黄进南

利用英汉比较开辟一种英语教学法CELE 黄进南发布时间:2021-08-10T23:54:37.070Z 来源:《当代教育家》2021年13期作者:黄进南[导读] 在英语教学的初级阶段,利用英汉比较,发现共性,利用共性,口头翻译句型操练,既能训练学生句型句法又能解决“说不出来”痼疾,获得一举两得的效果,促进“读听写说译”目标全面实现。

泉州海洋职业学院福建泉州 362712摘要:在英语教学的初级阶段,利用英汉比较,发现共性,利用共性,口头翻译句型操练,既能训练学生句型句法又能解决“说不出来”痼疾,获得一举两得的效果,促进“读听写说译”目标全面实现。

把语法简化,能够有效地突破难点,化解学生焦虑,树立学英语的信心,激发以学生为主体的学习热情。

这个方法也可以应用于成人英语速成培训。

关键词:英汉比较;教学法一、引言教学方法就是教法和学法的总称,教法和学法就像一枚硬币的两面。

way/ approach/ method/ technique/这四个单词都可以译成“方法”,但词义不同。

英语比较精细,汉英比较笼统,所以汉语中没有四个词与之等值对应。

本文探讨的“方法”是method许多教师对好方法孜孜以求而且取得了可喜可贺的成果,但优点缺点如影相随。

渭南师范学院王渭刚老师[1]在教研课题论文(2010)指出:翻译法的优点是①易于掌握两者语言之间的异同之处②为学习者打下了牢固的语言基础知识③两种语言之间的转换,简单易行,一目了然。

缺点是可能导致中式英语。

交际法始于1970 年,没有固定模式,过分强调模拟交际即兴发挥,导致学生不懂语言规则,一说就错。

而且由于词汇和语法基础薄弱导致语言能力难以为继(空中楼阁)。

任务教学法是1980年以后西方英语教育的一种方法,学生在完成某个任务的过程中学会运用语言,容易激发学生热情。

前提是学生已经具备一定的语言基础。

2000年后有人提倡体验式教学法,强调自主学习,强调体验。

这方法处于初探阶段,还不成熟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈翻译教学新理念——比较翻译法
□于春华
(中国石油大学外语系北京102249)
摘要随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。

在这种形式下,翻译教学新理念——比较翻译法应运而生。

本文着重从比较翻译的必要性,比较翻译法的内容含意,实施目的,具体实施及评价标准五个方面对这种新的翻译法进行了详细阐述。

关键词比较翻译法比较分析评价标准
一、目前高校翻译课普遍采用的翻译法:词句翻译法和语篇翻译法
词句翻译法:指的是以词句为单位讲解翻译原则和技巧的翻译课教学法,为传统意义上的主要教学法。

它存在很大的弊端,即使学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。

语篇翻译法:指的是以一个独立语篇为单位讲解翻译原则和技巧,其间还涉及到双语语篇分析,即对原语语篇及译语语篇分析。

它强调从课文的篇章结构入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义以及逻辑思维德连贯性,把握全文的主题和中心思想,从而“纲举目张”,正确理解课文细节和语法难点。

二、翻译教学的新理念:比较翻译法
(一)比较翻译的必要性
不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的温饱产生不同的理解。

换句话说,作品随时都可能产生新的意义。

其结果,恐怕也可以说“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特”。

不同的译者,即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达过程中也必然趋向差异。

译者在翻译过程中或多或少总是会把他自己也写进去的。

目前高校翻译课普遍采用词句翻译法和语篇翻译法,但是,随着翻译及相关学科研究的发展,人们越来越强烈地意识到翻译教学改革的重要性,因为陈旧的翻译概念、孤立的学科意识、僵化的练习、教师的“一言堂”等传统的教学思想及教学方法难以适应21世纪的翻译教学。

正因为如此,有必要将比较翻译法引入教学,以促使翻译教学工作迈向一个新的台阶,从而提高翻译课教学质量。

(二)比较翻译法的定义
比较翻译法“指的是在比较翻译学的理论框架内、重视英汉语言文化比较研究、以独立语篇的多种译文比较分析为示范、引导学生结合自己的译文参与比较评价。

”比较翻译法不仅仅是继承了词句法和语篇法的某些传统做法,更重要的是赋予了自己一些具有系统意义的鲜明特征和独特价值。

因此,比较翻译法在教学实践中日益凸现出它相对可观的教学效果,一些勇于接受新理念的高校翻译课教师及翻译工作者开始对此有所关注。

(三)比较翻译法的内容含意
比较翻译法的鲜明特征和独特价值可以从它的内容含意中体现出来:1.教学思想突出以学生为中心,而不是以教师为中心;2.教学手段应创造条件去使用现代化教学设备,如电教或多媒体设备,而不仅仅靠'一支粉笔';3.课程设置要注重战略性的衔接,而不是孤立的翻译课;4.教学材料使用能够兼顾各类文体的语篇,而不是某一文体的单句;5.参考译文应配有两篇或三篇,而不仅仅是一篇;6.翻译理论的阐释一汉英语言文化比较为基础,旁及其他,并强调以理论指导实践,以实践带动理论的消化,而决不空谈理论;7.组织学生分小组对学生译文及参考译文进行比较评析,使学生变被动接受信息为主动创造信息;
8.教师是翻译教学整个过程的组织者、引导者,课堂应为'大家谈'而不是‘一人谈’”。

(四)比较翻译法的实施目的
比较翻译法将“教学思想立足于比较翻译学的框架之内,以比较翻译学为前提,以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析,其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。


(五)比较翻译法的具体实施
对于同一文章的不同译文进行比较时,我们可以注重从以下四个方面考虑:
1.语言角度:是否有误译(用词,背景理解,标点符号等);措词是否准确;语言是否符合时代性等等。

关于汉语的现代性,鲁迅曾经在《无声的中国》一文中说:“我们不必再去费尽心机,学说古代的死人的话,要说现代的活人的话,不要将文章看作古董,要做容易懂得的白话文章。

”汉语创造语言是如此,翻译语言也更加应该如此。

当代翻译语言要具有当代性,只有这样才能使译作满足当代读者的审美要求。

2.语体角度:例如,家信翻译就应该口语化,而不应文绉绉的。

3.语篇角度:通顺流畅;内容丰富,文字简练
4.创新
(六)比较翻译法的评价标准
一部译作如能接近原作的主旨、意蕴、气势,能够完美的再现原作的艺术价值,再现原作的神韵(形神兼备当然更理想),那么这样的译作应该是一部价值极高的译作。

下面的例句可以说是对该评价标准的准确阐释。

狄更斯的小说《马丁・瞿述伟》第四章有一句话形容一个没有娶太太的花花公子:“Who claimed to be young but had been younger.”已故翻译家叶维之将其译为:“自以为年轻,可到底还是从前比现在年轻。

”原文的讥讽和幽默的意味尽显其中。

译者本人具有丰富的幽默感,再凭着他体贴入微的理解力,把原文中不动声色的俏皮劲儿曲尽其妙地传达出来了。

这样优秀的译文,对于一般读者(即使他能读原文)更好地欣赏狄更斯式的幽默和风趣是有帮助的。

但是,只有不朽的创作,没有不朽的译作,即任何翻译作品,无论出自谁之笔,哪怕是名家,只能在一定历史时期发挥作用和产生影响,而决不会万世不朽,无可替代。

三、结论
没有比较,就没有鉴别。

比较常常是我们认识差异的起点,而准确分辨此差异又是我们赖以进行实践的准绳之一。

对翻译实践而言,尤其如此。

对比分析法能培养我们掌握研究翻译的基本学习方法。

对比分析不但要对比原文与译文,而且要对比不同的译文。

对不同的译文进行定量分析,并进行对比,是提高翻译能力的切实有效的方法。

译文比较可以使我们学到更多的翻译方法和技巧,同时它本身也是一种重要的学习翻译的方法和技巧。

参考文献:
[1]李运兴.英汉语篇翻译.北京:清华大学出版社.1998.(9).
[2]许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社.1998.(11).
[3]杨自俭.英汉语比较与翻译.上海:上海外语教育出版社.2000.(6).
[4]赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社.2003.(2).
[5]魏志成.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社.2004.(7).
[6]黎翠珍.翻译评赏.北京:中国青年出版社.2004.(7).
文化教育
461。

相关文档
最新文档