英汉翻译技巧--增词法(2)
增减译法
3)省略非人称和强调句中的it. It is time for lunch. 该到吃饭时间了。 It is too early in the season to quote. 季节未到,不能报价。 It is never too late to learn. 活到老,学到老。 It is John who comes first. 约翰来得最早。
3. 发达的浙江省已率先实行这一制度。 The eastern booming province of Zhejiang has taken a lead in employing the system. 4. 其经营活动多限于市场调查、信息沟 通和采购销售等。 Such office’s activities might be limited to market research, communications, sales and purchasing.
Is it hot? (语气词) 它是热的吗? 活到老,学到老。(人称代词) One is never too old to learn. My work, my family, my friends are more than enough to fill my time. (动词) 我做家务,照顾家庭,和朋友交往,这些 占据了我的全部时间。
6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 7. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and poor in the global system. 8.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,摧毁 村庄,掠夺财物,无所不用其极。 10.姑娘有点不好意思了,脸上泛起红潮。
英汉互译增译法及省译法
Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
英译中技巧
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
翻译方法3
译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
翻译技巧-2
• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
02词语翻译——增词法,减词法
15
二、为了表达清晰和自然而增词
• 增加动词
– In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、 看演出、吃名菜。()
– In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.
6
to launch a movement, campaign, drive 搞运动、活动;
to launch a training program, class, course
举办培训班, to launch a satellite 发射卫星 to launch a loan 发放贷款
7
翻译时注意:
13
补充原文因语法省略的词
Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸 取教训更好
14
二、为了表达清晰和自然而增词
增加动词 形容词 副词 名词 量词
语气词 范畴词 概括性的词 承上启下的词
英语一词多义
Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。 The book is rather slow. 这本书很乏味(不精彩)。
You’d better go slow in reaching a conclusion.
英汉翻译技巧(二)增词
译文:然而,当她来到大海边,发
现四下决无一人时,她脱去了那件 扎人的、穿着难受的泳衣,平生第 一次赤裸裸地站在光天化日之下, 任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任 凭呼唤她的海浪波溅。
这种增词,既符合原意,又较
为生动地传达出埃德纳摈弃旧 的传统观念的决心及在自由中 获得新生后酣畅淋漓的心情。
试译下列句子:
这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令 她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀 抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义— —埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传 统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生, 寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃 德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三 个“任凭”,构成排比句,以加强语气。
例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。
例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也 没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按 照汉语的习惯表达方式增词。如:
例1.Which
do you like better: grammar or translation exercises? 你喜欢语法练习,还是翻译练习? 例2.He has written several articles and books on high-energy physics. 他写了几篇文章何几本书,都是关于高 能物理的。
增译法——精选推荐
增译法增词法2A.根据意义上或修辞上的需要for purpose of rhetoric or coherence1.1增加动词根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。
如果把下⾯例1中的after the banquets,the concerts and table tennis exhibition译为“在宴会、⾳乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。
如果在词之前增加原⽂中虽⽆其词⽽有其意的动词,译为“在参加宴会、出席⾳乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺⾃然,符合汉语习惯。
1)In the evening ,after the banquets,the concerts and table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席⾳乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2)There were no speeches, no foreign diplomats,no “ordinary Chinese”with paper flags and banquets of flowers。
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国⼈”挥舞纸旗、花束的场⾯。
3)Rostow was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual—the very wrong man at the wrong place with the wrong idea。
因为找不到⽐他更合适的⼈,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为⼀个很有影响的知识分⼦,这真是在错误的地⽅任⽤错误的⼈去实⾏他的错误主张。
4)They had been through it al at his side—the bruising battles,the humiliations of the defeat|…through empty mid-1960s—until at last,in 1968,they were able to savor the sweet taste of triumph。
第二节 增词法
翻译技巧第二节增词法英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文作一些增添或删减。
奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。
因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。
例如:(1)The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.[原译]随着压力,氢分子越来越接近。
[改译]随着压力增加,氢分子越来越接近。
(2)The dust,the uproar and the growing darkness threw everything into chaos.[原译]烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
[改译]烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
在这两个例子中,“原译”似乎都与原文一一对应。
但例l中的“原译”含糊不清,让人难解其意。
“改译”增添了“增加”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
同样,例2的“原译”拖泥带水,语义表达不够充分。
“改译”中增加了“滚滚”、“人声”几个词,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且四字词组的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
由此可见,翻译上的增词是由于句法、语义或修辞上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。
一、增加语义上、修辞上需要的词语许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
例如:(一)增加名词1. 在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1)She often tells his son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。
大学英语翻译教程 02增词法
We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容得太久了. He was described as impressed by Deng’s flexibility. 据说他对邓的灵活态度印象很深. What we wanted most was an end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定 的局面.
2)She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花 儿。 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸 中也生出了花。
4)The quarrels of friends are the opportunities of foes. 朋友间的不和就是敌人进攻的机会.
He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义. He spoke with firmness, but his face was sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神 暗淡. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在该是我们两国人民为缔造一个崭新的,更 加美好的世界而攀登这一伟大境界高峰的时候 了.
2.增加名词
We have made some achievements, and we must guard against complacency.
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)
• 3) The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you. • 字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。 • (将省略的动词译出来) • 4)All bodies consists of molecules and these of atoms. • 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。 (原文中第二个of前省略了 ,并用these代替, 汉译时补上了动词,还原了代词。)
2013-8-7 10
• 2) Not all mergers, however, are the result of global economic trends,political change or technological innovation. BMW’s takeover of the Rover Group injected much needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMW’s product range • 然而.并非所有的合并 都是经济全球化趋势、政治变化或者技 术革新所带来的 结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团 (the Rover Group),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公 司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品 范围。 • [析:] 很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知 道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化 知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人 着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译 的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。
翻译技巧与对策(二)
因为空气具有重量,所以处在空气中的
任一物体都会受到空气的作用力。
(四)用增词法表达复数概念 e.g. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要加以解释。 e.g. He showed me the scars on his legs. 他让我看他双腿上的道道伤痕。 (五)增加表达抽象概念的范畴词
(三)省略多余的描述性的词语
e.g. 我们取得了伟大的历史性胜利。
We have won great victory.
e.g. 我们对此进行了积极的尝试。 We have carried out the experiment. (四) 省译副词 e.g. 进一步简化手续,及时地、积极地从 国外引进,并且认真组织科学技术人员和 广大职工做好消化和推广工作。
e.g. After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞 了。 e.g. He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现和他们和解的机会。
(六)重复性增词 e.g. “Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?” “Both, please.” “给你带一本词典来还是带一本百科全 书来?”“劳驾把两样都带来。” e.g. I kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
英汉翻译7翻译中的增词与减词
(九)增加根据上下文需要及反映 背景情况的词
• 1) In April, there was the "Ping" heard around the world. In July, the Ping "ponged." • 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去。七月里, 美国“乓"的把球打了回来。 • 2) The weather was warm and sultry and everyone seemed to be on edge. • 天气闷热,所有的人都好象热锅上的蚂蚁,坐立不安。 • 3) His Hitler's discourse, says Speider, "became lost in fantastic digressions." • 斯派达尔后来说,希特勒的“谈话越说越远,越说越离谱,最后 不知说到哪里去了。 • 4) The two crashes──boy and chair──brought George racing up from the basement. • 孩子和椅子先后倒地的声响使乔治飞快地从地下室跑上来。
• D. after the concrete nouns • 1) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. • 发展中国工业仍然是政府的首要课题之 一。 • 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer. • 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。
浅析增补法英语翻译技巧
浅析增补法英语翻译技巧(1)增词1)增加名词经典例题: According to scientists,it takesnature500years to create an inch of topsoil. 参照译文: 依据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才干形成一英寸厚的表面土壤。
2)增加动词经典例题: In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.参照译文: 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。
(2)逻辑加词1)增加连接词经典例题: Could you imagine what a fool I would make myself without that sum of money on me? 参照译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2)增加承上启下的词经典例题: Yes,I like Chinese food. Lots of people do thesedays,sort of the fashion. 参照译文: 不错,我喜爱中国菜。
现在很多人喜爱中国菜,这种状况算是有点赶时髦吧!2英语翻译技巧一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
英译汉常用的方法和技巧2
Exercise:试用所学技巧翻译下列句子,注意 斜体字的处理 1. I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我认识到, 通过中间人跟他们打交道是愚蠢 的.
2. He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearance.
3.在抽象名词后增加名词
persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism 说服工作 准备工作 落后状态 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度
(十)增加概括词 You and I 你我两人
militarily,politically and economically 军事、政治、经济等各方面
1) The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换 了信件。 2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭 三方面的新成就。
(二)增加形容词
小议汉译英中的增词法汉译英之增词
小议汉译英中的增词法汉译英之增词在汉译英的过程中,有时为了使译文清楚明了,须加词或减词;有时还需要改变原文的词面意义,采用别的说法才能符合译入语的习惯用法。
为了使译文忠实地表达原文的含意,并让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时我们必须增补或减少一些词语。
所谓增词,不单是说译文比原文多了几个词,而主要是指用增加词来补充或阐明原文的意思或满足英语本身的需要而言。
增词一般是根据以下两种需要进行。
一、由于英语结构和上下文的需要(一)增补代词或名词由于汉语里无主语句较多,译成英语时就必须补足主语。
例如:1.从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
People might see from his speech what he is for and what he is against,what he likes and what he bitterly hates.(如不加用“people”一词就不符合英语的习惯用法)2.不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和边疆地区参加工作。
Quite a number of college graduates responded to the call of our government to work in Tibet and some frontier areas.3.美国的中小学生每天上学都要带上午餐盒。
The American elementary and secondary school children take their lunch boxes to school every day.4.请原谅,打断一下你们热烈的讨论。
Excuse me for my interruption of your heated discussion.在2、3两例的英译文中所增补的物主代词our、their和例4中增补的宾语me是汉语中没有的,而在英语里则必不可少。
翻译理论,第三章第一讲
• 4.She became a poor third in the English-speaking contest. • [译文]她在演讲比赛中获得了第三名,成 绩比第二名差了很多。 • [评析]原文乍看简单,但“poor third”值 得琢磨。译文增加“成绩比第二名差了很 多”不失为成功的手笔。
• 四、增加语气词,通过译文再现原文语气 • 1.The pretty girl on the cover of the periodical is just a sales gimmick. • [译文]画报的封面上印上美女只不过是吸 引顾客的一种噱头而已。 • [评析]汉语的语气需要靠语气词本身来体 现。译文通过增加语气词“不过……而已” 体现了原文本要表达的内在含义。
• 一、增加词语使译文句法完整 • 1.Tourism benefits not only airlines, hotels,restaurants,and taxi drivers, among others,but also many commercial establishments and even the manufacturers of tourist commodities. • (译文)旅游业不仅有利于航空公司、酒店、餐 饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构, 甚至有利于生产旅游商品的制造业。 • [评析]原文中谓语动词“benefit”后跟了若干个 名词做宾语,若照搬同样结构,译文会显得生硬, 重复“有利于”使译文句法完整,行文紧凑。
• 2. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. • [译文]我真恨不得当着观众的面剥了鲁伯 特的皮。 • [评析]英语中的语气常常通过情态动词得 以体现。译文通过增加“真恨不得”惟妙 惟肖地对应了原文情态动词“could have skinned”所内含的语气色彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在抽象名词后增加名词
英语中某些名词,尤其是一些由动词或形容词 派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文, 在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。
范例
Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Iraq. 双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的 紧张局势。 From the evaporation of water, liquids can turn into gases under certain condition. 根据水的蒸发现象,液体在一定条件下可以变 成气体。
在形容词前增加名词
根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在 某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整 明晰,行文自然规范
范例
The old lady was wrinkled and black, with scant gray hair. 那个老太婆满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀 疏。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这 种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。
增加动词
根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在 某些名词或动名词前后增加动词,才能使译文 的意思明确完整。
范例
Science demands of great effort and complete devotion. 人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之 怀有无限的热爱。 Measuring is an intricate problem and long experience is required for its mastery. 进行测量是个复杂的难题,需要有长期的经验 才能掌握。
范例
She often tells his son to wash before meal. 她经常告诉儿子吃饭前要洗手。 Day after day she came to her working— sweeping, scrubbing, and cleaning. 她每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。
增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来 表达,而汉语动词没有词形变化,表达时态要 靠增加汉语所特有的时态助词或其他表示时间 的词语。
范例
According to our record, your corporation bought a large quantity of goods from us. Unfortunately the business has been interrupted in the past few years. 根据我们的记录,贵公司过去购买我们的货物 数量相当可观,可惜近年来业务一度中断了。
增加数词或其他词表示复数
Not many yards below the surface, the pressure on each square foot is a matter of tons. 在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就 有好几吨。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家都知道,空气是许多种气体的混合物。
英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差 异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文做 一些增添或删减。 奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因 为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的 障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译 者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚, 以便读者理解。
策略
增加概括性的词语
英语和汉语都有概括词。但由于语言习惯上的 差异,两者使用这些词语的场合不尽相同。因 此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译 成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、 “等等”、“凡此种种”以及类似的词语表示 概括,以使译文更加符合汉语的修辞规范。
范例
Her diligence, earnestness, carefulness and brilliance make her praised by all.
增加副词
A small price difference can sometimes kill a product. 价格上的细微差异足以将产品置之死地。 As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就开讲了,滔滔不绝地讲个没完。
增加名词
在不及物动词后面增加名词 在形容词前增加名词 在抽象名词后增加名词 在具体名词后增加名词
在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作 不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实 际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需 要把它表达出来,否则意思就不够明确。
增补英语回答句中省略的部分 增补英语并列句中省略的部分 增补英语复合句中省略的部分
增补英语回答句中省略的部分
When are the delegation due to arrive? In about three hours. 代表团定于什么时候到达?三个小时之后到达。 Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾 把两汉时可以适当增加一些汉语所特有的语气, 如“的”、“吧”、“啊”、“而已”等等, 以便更好地表达原作的意义。
范例
The eyes of her were the same color as the sea, cheerful and undefeated. 她的那双眼啊,像海水一样蓝,愉悦,毫不沮丧。 It is entirely possible that things are being done for your release right now and that it takes some time to do that. 完全有可能眼下正在想办法使你获释,只不过需 要一段时间而已。
她勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都 使她受到众人的赞扬。 The Japanese and the Americans have undergone series of secret consultations. 日美双方已经进行了一系列秘密磋商。
二、根据句法需要,增补原文中省略的词 语
增加解释性的词语
英语中有些隐含义寓于字里行间,如果直译, 会使读者感到意义含混不清。这就要求译者在 译文中适当增添一些反映背景的情况或解释性 词语,将这种未见诸文字的隐含意义表达清楚。
范例
Le Monde, the B.B.C, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length. 法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报 》以及整个阿拉伯报界,都经常详细引用海卡尔的话。 In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去; 到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)通常无需借助 量词就能和可数名词直接连用,而在类似的场 合,汉语则往往要使用量词来计量。鉴于两种 语言的这种差异,英汉翻译中经常要求适当增 加量词。 英语中有些动词或动作名称,译成汉语动词时 常需增加一些表示行为、动作的量词。
范例
A stream was winding its way through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江中。 When you finish your schoolwork, you may take a rest. 做完学校作业后,你可以休息一下。
增加形容词
根据意思的需要,英译汉时有的名词前可增加 适当的形容词。
范例
The old man regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item. 这位老人把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。 Several years’ service in the army will make a man of Jefferson. 在部队服役几年会使杰佛逊成长为一名真正的 男子汉。
增加重叠词表示复数
Very acute problems exist among these two countries. 这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
一、增加语义上、修辞上需要的词语 二、根据句法需要,增补原文中省略的词语
一、增加语义上、修辞上需要的词语
1. 2. 3. 4. 5. 6.
7.
8. 9. 10.
11.
增加名词 增加表示名词复数的词 增加动词 增加形容词 增加副词 增加表示时态的词 增加语气助词 增加量词 增加解释性的词语 增加关联性的词语 增加概括性的词语