英汉翻译-常用翻译技巧2

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6.9.2 介词的省略 1) Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准抽烟。 公共场所不准抽烟。 2) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。
6.10 增译 同省略一样, 同省略一样,增译法是翻译技巧中极其重要 的一项。它的使用非常广泛, 的一项。它的使用非常广泛,现在做一粗略 划分。 划分。 6.10.1 增译原文省略的词 1) Reading makes a full man; conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 2) Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence. 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默 缄默。 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。
6.7.1 句子的拆分 1) She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已做了几次努力, ①她已做了几次努力,②要帮他们另外 找一所出租的房子, 结果都未成功。 找一所出租的房子,③结果都未成功。
但是每一种语言都是灵活多变的, 但是每一种语言都是灵活多变的,英语中也有 一些原来是动态的句子翻译成汉语时却要翻译 成静态。例如: 成静态。例如: 1) This is an article that carries conviction.
2) National Day falls on Friday this year.
6.6 句子的修饰 指的是在正确理解句子的基础上, 指的是在正确理解句子的基础上,为了 使译文表达通顺, 采取的剪裁、 使译文表达通顺,而采取的剪裁、衔接手 段。 所谓的剪裁, 所谓的剪裁,就是把原句的物质信息按 照汉语习惯进行裁剪或者拼接, 照汉语习惯进行裁剪或者拼接,这里主要 指句子的分合; 指句子的分合; 所谓的衔接手段, 所谓的衔接手段,指的是使句子各成分 之间建立密切联系的手段。 之间建立密切联系的手段。
2) In an experiment with schoolchildren in New York, Dr. Joan Freyberg observed improved concentration. 在纽约的一次以中小学生为对象的实 纽约的一次以中小学生为对象的实 验里, 弗雷伯格博士观察到学生的 验里,琼•弗雷伯格博士观察到学生的 注意力得到了提高。 注意力得到了提高。
6.7.2 句子的组合 1) They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and from there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点 书。 2) She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 她回家去照料病重的丈夫。
英汉两种语言句子的衔接手段大同小异, 英汉两种语言句子的衔接手段大同小异, 经常使用的有:形合和意合、增减、 经常使用的有:形合和意合、增减、重复和省 略等。 略等。 这些衔接手段是英汉两种语言所共有的, 这些衔接手段是英汉两种语言所共有的, 但是在翻译中由于上下文和习惯的关系, 但是在翻译中由于上下文和习惯的关系,并不 见得都要一一对应, 见得都要一一对应,有的时候需要互相调整替 换。比如原文省略了的词语需要用重复或者增 译的手段进行填补, 译的手段进行填补,而原文重复的词语有的时 候又需要省略的手段。 候又需要省略的手段。 总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅 使译文通顺流畅。 总之目的只有一个,那就是使译文通顺流畅。
6.4 动静的表达 前者静态句子居多,后者动态句子居多。 前者静态句子居多,后者动态句子居多。所 以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点, 以在翻译的时候就要有意识地利用这一特点, 做到译文的文通字顺。例如: 做到译文的文通字顺。例如: 1)The language of the poem is colloquial, yet it is deep in its understanding of human emotions. 诗的语言虽然很通俗, 诗的语言虽然很通俗,但对人的感情的揭示却 有深度。 有深度。 2) My uncle will be seventy tomorrow. 我叔叔明天就满70岁了。 70岁了 我叔叔明天就满70岁了。
但是也要注意, 但是也要注意,并不是说所有的汉语句子都采用 意合,英语中就没有意合的形式。 意合,英语中就没有意合的形式。比如下面的 句子: 句子: 1) A successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. 如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣, 如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣, 并参加适当的活动, 并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得 好的。 好的。 2) With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 这个设计尽管有种种缺点, 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设 计之一。 计之一。
2) His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 3) In the doorway lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六 大小不一。 色,大小不一。
1) Everything is good when new, but friends when old. 东西是新的好,朋友是老的真。 东西是新的好,朋友是老的真。 2) The force of expansion makes it necessary to build a bridge in sections. 因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。 因为膨胀力的缘故,桥梁必须分段制造。 3) Put into an old Chinese proverb; it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it. 用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。 用一句古老的中国谚语来说:事非经过不知难。
Fra Baidu bibliotek
1) But the value of daydreaming does not stop here. It has been found that it improves a person's ability to be better adapted to practical, immediate concerns, to solve everyday problems, and to come up more readily with new ideas. 但是白日梦的价值还不止于此。 但是白日梦的价值还不止于此。人们发现 它可以改善一个人的能力, 它可以改善一个人的能力,使他能够更好 地适应实际的、突发性的事物, 地适应实际的、突发性的事物,解决日常 问题,更易产生新思想。 问题,更易产生新思想。
6.9.1 代词的省略 1) But it's the way I am, and try as I might, I haven't been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力, 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改 变过来。 变过来。 2) She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it. 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。 她轻轻地把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。
6.9 省译 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 省略是英汉翻译中最常用的技巧之一。 从语法上讲,英语中的代词 连接词、 代词、 从语法上讲,英语中的代词、连接词、介词 等使用频率远高于汉语, 等使用频率远高于汉语,所以翻译成汉语时很 多情况下都可以省略。 多情况下都可以省略。 从修辞的角度来看,为了句子的简洁, 从修辞的角度来看,为了句子的简洁,有的 时候原文中不可缺少的实义词 原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 时候原文中不可缺少的实义词在译文中却可有 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 可无,这个时候也可以应用省略的技巧。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。 但是有一个原则就是,省略不可有损于原义。
4) It was April 1945. The Second World War was coming to an end.
5) Her father became the mayor of the city. He was a murder in the Second World War.
6.8 形合和意合 一个句子中往往有多层意义,如果各层意义 一个句子中往往有多层意义, 的关系有明确的语言形式进行表述, 的关系有明确的语言形式进行表述,那么就是 形合,否则就是意合。 形合,否则就是意合。 例如句子 “If winter comes, can spring be far behind?” 中,if引导了一个分句构成了主 if引导了一个分句构成了主 句的条件,这就是形合。而它的译文“ 句的条件,这就是形合。而它的译文“冬天来 春天还会远吗? 却没有把if翻译出来, if翻译出来 了,春天还会远吗?”却没有把if翻译出来, 也就是条件和主句之间没有关系词连接, 也就是条件和主句之间没有关系词连接,这就 是意合。 是意合。 相比之下,英语句子比较注重形合, 相比之下,英语句子比较注重形合,汉语句 子注重意合, 子注重意合,所以翻译的时候就要注意这方面 的转换。 的转换。
6.7 句子的分合 由于表达习惯的差异, 由于表达习惯的差异,英语中的句子不必 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下, 都要翻译成汉语中的句子。一般情况下,由于 英语树型结构的造句特点, 英语树型结构的造句特点,很多英语句子要翻 译成汉语的句群。 译成汉语的句群。但是也有的时候英语的句子 可以推移成汉语的词或者词组。 可以推移成汉语的词或者词组。
6.5 定语的翻译 英汉两种语言在定语方面的区别是: 英汉两种语言在定语方面的区别是: 首先是位置问题, 首先是位置问题,英语中的定语可以放在被修 饰名词的前面或者后面, 饰名词的前面或者后面,而汉语的定语一 般只放在被修饰名词的前面; 般只放在被修饰名词的前面; 其次是在数量方面, 其次是在数量方面,英语中修饰一个名词的定 语可以有几个,而在汉语中, 语可以有几个,而在汉语中,放在名词前 面的修饰语数量较少, 面的修饰语数量较少,更多的情况是作为 形容词句放在名词后面起说明作用。 形容词句放在名词后面起说明作用。 这样在翻译实践中, 这样在翻译实践中,要经常考虑到调整定 语顺序的问题。 语顺序的问题。
相关文档
最新文档