日语与中文的关系
日语与中文的关系
数量比较:日语 中固有词较多, 中文中汉字作为 基础词汇,外来 词较少
语义比较:日语 中固有词与汉字 词之间存在差异, 中文中汉字的意 义相对稳定
日语中汉字词汇的来源 中日词汇的相似度比较 中日词汇的不同点分析 日语中汉字词汇的用法和含义
汉字词:日语中存在大量汉字词,与中文相似或相同 借用词:日语中有些词汇是从中文借用过来的,与中文完全相同 语义相同:日语和中文中有些词汇虽然书写不同,但语义相同或相近 文化交流:日语和中文之间的词汇共同点反映了中日文化交流的悠久历史
历史
特点:汉字是 表意文字,通 过字形表达意
义
结构:汉字由 笔画组成,笔 画之间有一定 的结构和比例
书写:汉字书 写讲究笔顺和 间架结构,具
有艺术性
日语使用假名和汉字,汉字传入日本后发展成假名 中文使用汉字,汉字具有表意功能 日语假名是音节文字,汉字是语素文字 中文汉字数量庞大,日语假名数量较少
汉字:日语和中文都使用汉字作为书写系统。
日语中存在时态 和语态的变化, 中文则没有
语序基本一致:主语+谓语+宾语 存在时态和语态的变化:如过去时、进行时等 句子成分复杂度相似:如并列句、复合句等 词汇分类和功能相似:名词、动词、形容词等
固有词:日语中 原有的词汇,与 中文词汇差异较 大
外来词:日语中 通过汉字传入或 借鉴其他语言的 词汇,与中文词 汇存在一定相似 性
教育政策:日本针对日语教育的政策和措施,中国针对中文教育的政策和措施
语言创新:日语中的外来词和网络流行语,中文中的新词汇和表达方式
语言创新:日语和中文都在不断吸收外来词汇和表达方式,以适应时代的发展和社会的变化。
语言变化:随着全球化的加速和信息技术的不断发展,日语和中文的语言形式和表达 方式也在不断变化,例如网络流行语和社交媒体的语言表达。
日语与汉语之间的关系
从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。
日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。
如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。
但我觉得,从我在新天空学习日语的经历来说,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。
从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。
我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。
最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。
比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。
其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。
拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。
而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。
而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。
另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。
但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。
但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。
比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。
比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。
这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。
而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。
当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。
仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。
如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。
日语“心”义族词和汉语“心”的对应关系——兼论日本文化对情感的划分
对 事物 的看 法而不 同 , 某语 言 中的身体 词 , 在 其他语 言 中常
常找不到能够 完全对应 的词 。[ I f 因此 , 弄 清汉语 “ 心” 和 日语
感匕方 考之方 倾向。 性分。 性根。⑨物事c : , ) 、 考
之、 判 断穸弓恸 孝。 考 之。 思虑 。 分刖 。 圆 他人 状况 老察 L
比, 分析 汉语“ 心” 和 日语 “ 心” “ 氮” “ 胸” “ 腹” 的 对 应 关 系 和 四 词 之 间 意 义 表 述 的 差 异 以 及 造 成 这 种 差 异 的 主
要 原 因。
[ 关键词】 词 汇学; 汉 日对 比; 心
中图分类 号 : H 3 6 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 6 ) 7 — 0 0 4 3 — 0 3
成 汉语 的 “ 心” , 但是 这些 汉语 中相 同的“ 心” 在 日语 中不尽
相同, 比如“ 氪c :加加 弓” 和“ 心c 二 加加 弓” 就可 以分别 翻译
《 大辞林》 ( 第二版 ) 对“ 心” 有如下解释【 3 1 :
①人同 理性・ 知裁・ 感情・ 意志
为屯 。圭7 = 二 、 恸善
语文学刊日语心义族词和汉语心的对应关系北京外国语大学中国语言文学学院北京100089要词义具有很强的民族性日语中的心気胸腹四个词在一定的语境下都具有和汉语心相同或相近的意义但是它们中的任何一个都不能和汉语的心完全对应
—
—
日语 “ 心” 义 族 词和 汉语 “ 心” 的对 应关 系
— —
兼论 日本 文化 对情感 的划分
语 言反 映着人类对 客观世 界以及人类 自身 的观察 , 不 同 民族对 世界 的观察存 在一定差 别 ,这种差别反映在语 言中 ,
浅谈中日文的异同
浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。
刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。
但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。
这与没有了解日语的特性有很大的关系。
下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。
一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。
并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。
更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。
同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。
例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。
日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。
所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。
二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。
1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。
而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。
我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。
由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。
2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。
例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。
显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。
这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。
日语与中文的关系
日语文字与中国汉字的关系日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长.中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.日本的语言是古来自有的。
只是最初只有语言而没有文字罢了。
至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。
不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。
九州福冈县出土的“汉委奴国王印"即为一例证.又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷"赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。
然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言.及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去.而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音读"的念法。
只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大.不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。
而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响。
明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。
日语汉字音读和汉语发音的关系
长音和“お”段的长音。
呢,通过对比韩语的“肯定”发音之后,才知道“肯”在
例:一 ( いち ):一番 ( いちばん ) 六 ( ろく ):六 韩语里也是后鼻音,这就说明汉语的“肯”在古代是后鼻
番 ( ろくばん )
音的,只不过在现代汉语里演变成了前鼻音。
十 ( じゅう ):十番 ( じゅうばん ) 計 ( けい ):計
“汉音”,把唐朝以后明清时期的发音叫做“唐音”。例如 い )、 彭 ( ほ う )、 更 ( こ う )、 中 ( ち ゅ う )、 恭 ( き ょ
“明”这个汉字就有吴音、汉音、唐音三个音读,分别为 う ) 高 ( こう ) 陶 ( とう )
“みょう”、“めい”、“みん”。据统计,日语词汇里汉字词
週 ( しゅう )、頭 ( とう )
来读的。但是有的汉字的音读还不止一个,因为不同时期 汉语的对应规则如下:汉语拼音中韵母以 ang,ing,eng,
传入日本的发音的缘故,我们把秦汉时期传入日本的汉字 ong,ao,ou 等结尾的汉字,在日语中发音一般为长音。
发音叫做“吴音”,把隋唐时期传入日本的汉字发音叫做
例: 張 ( ち ょ う )、 江 ( こ う )、 寧 ( ね い )、 零 ( れ
例:安全 ( あんぜん )、品質 ( ひんしつ )、真価 ( し
例:阿 ( あ ):阿片 ( あへん ) 基 ( き ):基礎 ( きそ ) んか )
古 ( こ ):古代 ( こだい ) 多 ( た ):多分 ( たぶん )
人間 ( にんげん )、運転 ( うんてん )、散歩 ( さんぽ )
但是,汉语里 a,i,u,o 等单韵母结尾的很多汉字
汉 语 拼 音 中 以“an,in,en,ian,uan” 等 前 鼻 音 结
浅谈日语与汉语的关系
浅谈日语与汉语的关系作者:田昱星来源:《大东方》2018年第02期摘要:在国际交流日益频繁的今天,语言文化相互渗透的现象已然司空见惯。
语言没有尊卑之分,每一种语言都是人类文化的一份珍宝,需要我们去挖掘去珍惜去继承。
中国的文化博大精深,汉语的发展承载了中华五千年的智慧与文化,甚至影响到了周边的韩国日本等国家。
本文旨在解析日语的由来并浅谈日汉语双方的关系。
关键词:汉字;日文;语言发展一、日语的由来日本在汉字传入前没有自己固有的文字,这一点已经成为许多人的共识。
尽管有人认为汉字传入之前日本曾有过所谓的“神代文字”,但是据考证,“神代文字”的47个假名表示的只不过是平安时代(794-1192)中期的发音体系。
由此可见“神代文字极有可能是日本江户时代(1603-1808)的学者编造出来的。
(闫丽艳,2007)日语原先只有语言而没有文字。
真正日语文字形成是在公元284年,应神天皇下令创制文字。
当时百济国的一位贤者名叫王仁,将十卷论语带到了日本,同时也将儒教思想与汉字带入了日本文化中。
而后公元712年,稗田阿礼与太安万侣两位贤者编写了日本国历史上第一本历史书《古事记》,里面大量借用了汉字。
原本日语中有关鱼类,水稻,树木,风雨等具象名词虽很丰富,抽象名词却极少。
在与汉语接触后,众多的抽象名词进入日语系统。
汉语的传入是日语增加了新词汇,特别是弥补了用日语固有词无法表达的抽象概念的词汇的不足,如“忠、孝、節、百、千、万”等。
这些抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,只能模仿汉语的发音来读,这就是“音读”。
因汉字传入日本时间不同而有古汉音、吴音、唐音的区别。
日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语读音常不一致,但仍有关系,如汉字“山”,日语读音为san(罗马音),“愛”读为ai等。
而汉语中的具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾等,日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,这就是“训读”。
例如日语词称“河“为kawa,于是就将汉字的”川“读为kawa。
日语汉字音读与我国现代汉语读音的对应关系探究
d i 1 . 9 9 j i n 10 — 8 6 2 1 . 7 0 6 o:0 3 6 / . s . 0 1 7 3 . 0 0 . 6 s 1
日 语汉字音读与我国现代汉语读音的对应关系探究
吉 口 1 牧 ^
( 连云港师范高等专科学校 外语系 , 江苏 连云港 22 0 ) 2 06
化之复杂令世人 叹为观止 。 自古与 我 国有着 密切联 系 的 日
语汉字与现代汉语音之 间存在 着必 然的联 系。研究 汉 日两 种文字的发音 , 于中、 对 日两 国的 日语学 习者和 汉语 学 习者 都具有实际意义 。那 么它们究 竟有 什么关 系呢?本文从 汉
本 是汉字最大 的受益者 。在我 国隋唐 时期 , 量汉字随着 中 大 国文化传人 日本 , 不仅成为 日本创 造 文字 的基础 , 是被 吸 更 收到 日本语言和文字 中, 为它的重要组成部 分。如今在 日 成
21 0 1年 7月 第3 0卷 第 7期
黑 龙 江 教 育 学 院 学 报
J u a o e o g a gC l g f d c t n o r l f i n j n o e eo E u a o n H l i l i
J12 1 u. 0 1
V0 . 0 NO 7 13 .
a o e iu n
日本从我国引进 汉字的时代和地 区不 同 , 产生 的音读 又可细 分为吴 音、 汉音 、 唐音等发音 , 中吴音 是模 仿我 国唐代 以前 其 的南方音韵 , 音模 仿 唐代 中原 的音 韵 , 汉 而唐 音 则模 仿宋 、
收 稿 日期 :0 1一 5 O 2 1 o —1
现 实 的意 义。
关键词 : 日本 汉 字 ; 读 ; 代 汉 语 ; 语拼 音 音 现 汉
日语促音与汉语入声的关系
日语促音与汉语入声的关系摘要:中国作为拥有几千年历史的文明古国,历史上曾在各个方面对周边国家和地区的发展产生过重大影响。
中日两国自古以来便在经济文化等各领域有所交流,日本在各方面都深受中国文化影响。
尤其是在语言方面,可以说汉语对日语文字和语音体系的形成产生了重要影响。
本文主要通过分析对比日语长音和促音与汉语入声的特点,进而探讨两国语言发音体系之间的关联。
关键词:长音;促音;入声;关联一、古代汉语的入声入声是古汉语的四声之一,其声短促,一发即收。
音韵学根据韵尾不同,把古韵分为三类,即阴声韵、阳声韵、入声韵。
阴声韵指的是没有韵尾的韵和以元音结尾的韵。
阳声韵指的是以鼻音[m][n]等结尾的韵。
入声韵则是指以[p][t][k]结尾的韵。
如今在现代汉语中只有粤语、客家方言以及部分闽南方言中保留有这些古汉语的音韵。
在中古汉语音韵体系中的入声韵分别为p尾、t尾和k尾。
二、日语的特殊音节日语的语音体系中有几个特殊音,即长音、促音、拗音、拨音,它们有着日语固有语音所不具备的发音特点。
这四种语音在日语固有体系中原本并不存在,它们都是在古汉语音韵的影响下逐渐形成的。
日语的促音是入声韵进入日语后慢慢演变而成的。
上古汉语时期,入声韵就已经传入日本,不过当时对入声韵的处理就是简单截取,即以不表记的方式吸收。
到中古汉语时期,传入日本的入声韵的韵尾才出现了各种表记形式。
古代汉语入声韵的发音非常类似于日语的促音,且促音又是在对译入声韵的基础上形成的,从这点看,古汉语的入声韵对日语促音影响重大。
中古汉语时期,入声韵尾在日语体系中得以体现,促进了日语促音的形成。
受古代汉语音韵影响而形成的现代日语音节有以下六种:1.由单一元音构成的音节,即V结构。
例如日语的五个元音「ア、イ、ウ、エ、オ」。
2.由一个辅音和一个元音构成的音节,即CV结构。
例如五十音图除元音外的各行。
3.由两个辅音和一个元音构成的音节。
例如拗音音节。
4.由长音构成的独立音节。
日语常用语中文谐音
日语常用语中文谐音 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】1、你好——扣你七瓦(白天)、哦哈有(早上)、恐绑娃(晚上)2、谢谢——阿里嘎脱3、再见——三友那拉(这个不常用)4、再见——八一八一 or甲 or甲阿内 or甲马塔 or马塔内 or扫屋甲5、没关系——卡依马散多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)6、是!不是!——嗨!依——挨!7、行!不行!——依——内!打咩!8、对不起——私密马赛!or 够买!9、不知道——洗啦拿衣10、这是什么——口来挖囊打卡11、妈妈——欧卡桑爸爸——欧多桑哥哥——欧尼桑姐姐——欧内桑弟弟——欧偷偷妹妹——依毛偷爷爷辈——欧吉依桑奶奶辈——欧巴阿桑阿姨辈——欧巴桑叔叔辈——欧吉桑12、一到十——一起、你、桑、有、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九13、太贵了!——塔卡依内!14、这个多少钱——口来依哭拉跌(de)死卡15、我也不好意思——口七啦口扫16、好吃——哦姨洗衣17、我要开动啦——依塔大ki马死18、我吃饱啦——郭七锁仨马爹洗他19、为什么——多无锡忒or囊跌or哪在20、小心——阿布拿衣21、生日快乐——烫叫比殴灭跌透圣诞快乐——裤里四马死欧灭跌透22、最近忙吗——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡23、你多大了——阿纳塔哇囊撒依跌死卡24、我回来啦——他大姨妈25、你回来啦——欧卡挨里26、我走啦——依帖ki马死27、你走好——依帖拉瞎依28、好久不见了——偶嘿撒洗不利29、你身体还好吗——欧赶ki跌死卡30、你要去哪——多口挨(e)依哭诺卡31、您是哪位——多奇拉撒马32、别吵!——萨瓦古纳33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依34、没怎么样——囊跌毛那依35、不,没事——依呀,打依叫不36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有37、明白了——哇卡他38、你说谎——五锁刺ki39、去哪——多口挨40、别过来——口那依跌41、是个什么样的人——多那嘿(hi)头跌死卡42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~呵呵~~)43、好可怕——口哇依那44、这样可以吗——口累跌打依叫不45、去死吧——哭他爸累46、真有趣——欧毛洗楼依内47、很郁闷——五七空跌依鲁48、糟透了——咱咱打灭49、怎么样——躲屋50、真厉害——死郭伊!死给(男用)51、该死——裤馊52、好漂亮——ki热姨达内53、真可怜——卡瓦伊扫54、真可爱——卡瓦伊内55、别哭了——拿卡拿衣跌56、我请客——偶郭卤腰57、胡说——无锁58、不!——依呀59、游戏结束——给母偶爸60、太好了——要卡他61、再来一遍——茅屋一起多62、烦人——无路萨伊。
日语「と」与汉语“和”的对应关系考查
日语「と」与汉语“和”的对应关系考查作者:代薇张娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:无论是在汉语还是日语中,并列表达都是较频繁使用的一种语言表达方式。
因此本文将汉语“和”与其存在对应关系的日语助词「と」进行对比考查,通过对比分析,发现汉语“和”的连词和介词属性分别对应的是日语助词「と」的并列助词和格助词用法。
并且只有在「と」表并列、表比较的对象、表动作·状态的对象这三种情况时,才与“和”存在对应关系。
关键词:和と对应关系中图分类号:D925 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0092-02翻译中,「と」常被译为“和”,那么这两者之间的功能是不是完全对等可替换的呢?请看下面这些例句:例1:a光太郎と智恵子が結婚した。
(光太郎和智惠子结婚了。
)b光太郎が智恵子と結婚した。
(光太郎和智惠子结婚了。
)c智恵子が光太郎と結婚した。
(智惠子和光太郎结婚了。
)通过观察以上三个例句,即可发现这三句都在客观地陈述同一个事实,虽然在日语中的表达形式不同,但其汉语译文差异却不大。
先具体看这三例句的区别,(1)a是由「光太郎と智恵子」这两个人同时作主语,(1)b是由「光太郎」作主语,(1)c是由「智恵子」作主语,而它们的谓语都是在描述结婚这一事实。
除了主语不同,那么最关键的区别则在于「と」,(1)a中的「と」为并列助词,(1)b和(1)c中的「と」为格助词。
作为并列助词和格助词的「と」为何能在译文中同时与“和”存在对应关系,这就是本文想探讨厘清的问题所在。
一、「と」基本用法根据日本国立国语研究所(1951)的总结,其指出「と」共有以下九种基本用法。
①相手、共同者;②比較の基準としての対象;③転化する帰着点;④動作·作用·状態の内容を表す;⑤二つの動作·作用の時間的共存·前後関係;⑥因果関係を持つ二つの動作·作用を結びつける;⑦次の発言の準備としての前置き;⑧起こり得べき場合を仮定し、その条件に拘束されずに後件が起ることを示す;⑨並列·列挙する。
假名与汉字的关系对照(表格)
"れ":"禮"之草體【"禮"古音近/le,re/】
"レ":"禮"草體之右部【"禮"古音近/le,re/】
"ろ":"呂"之草體【"呂"古音近/lo,ro/】
"ロ":"呂"之一部分【"呂"古音近/lo,ro/】
"わ":"和"之草體【"和"古音近/wa/】
"そ":"獸"草體之左部【"獸"古音近/so/】
"サ":"獸"草體之左上部【"獸"古音近/so/】
"た":"太"之草體【"太"古音近/ta/】
"タ":"多"之上半部【"多"古音近/ta/】
"ち":"知"之草體【"知"古音近/ti/】
"チ":即"千"【"千"之陰聲近/ti/】
"つ":"川"之草體【"川"之陰聲近/tu/】
"の":"乃"之草體【"乃"古音近/no/】
"ノ":"乃"之部分【"乃"古音近/no/】
"は":"波"之草體【"波"古音近/pa/】
日语中文谐音
1、你好——口你七哇(白天)、袄哈有(早上)、空帮哇(晚上)2、谢谢——阿里嘎脱3、再见——撒腰那拉(这个不常用)4、再见——八一八一or甲or甲阿内or甲马塔or马塔内or扫屋甲5、没关系——卡马依马散多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)6、是!不是!——害!依——挨!7、行!不行!——依——内!打咩!j8、对不起——死米马散!or狗埋!9、不知道——希腊那依10、这是什么?——口来挖囊打卡?11、妈妈——欧卡桑爸爸——欧多桑哥哥——欧尼桑姐姐——欧内桑弟弟——欧偷偷妹妹——依毛偷爷爷辈——欧吉依桑奶奶辈——欧巴阿桑阿姨辈——欧巴桑叔叔辈——欧吉桑数字——跌计达鲁欢迎——腰口锁幸福的——死阿瓦涩多么——多の有你音乐——嗡噶哭初音ミク——哈苏你米哭没——耐依有——贴依鲁谁——哒勒12、一到十——一起、你、桑、兹、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九13、太贵了!——塔卡依内!14、这个多少钱?——口来依哭拉跌(de)死卡?15、我也不好意思——口七啦口扫16、好吃——袄依洗衣17、我要开动啦——依塔大ki马死18、我吃饱啦——锅七锁撒马跌洗他19、为什么?——多无洗帖?or囊跌?or哪在?20、小心——阿布那依21、生日快乐——烫叫比偶咩跌偷圣诞快乐——库里斯马死欧咩跌偷(按英语那样读就行)22、最近忙吗?——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡?23、你多大了?——阿纳塔哇囊撒依跌死卡?24、我回来啦——他大姨妈25、你回来啦——欧卡挨里26、我走啦——依帖ki马死27、你走好——依帖拉瞎依28、好久不见了——偶嘿撒洗不利29、你身体还好吗?——欧赶ki跌死卡?30、你要去哪?——多口挨(e)依哭诺卡?31、您是哪位?——多奇拉撒马32、别吵!——萨瓦古纳33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依34、没怎么样——囊跌毛那依35、不,没事——依呀,打依叫不36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有37、明白了——哇卡他38、你说谎——五锁刺ki39、去哪?——多口挨?40、别过来——口那依跌41、是个什么样的人?——多那嘿(hi)头跌死卡?42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~ 呵呵~~)43、好可怕——口哇依那44、这样可以吗?——口累跌打依叫不45、去死吧——哭他巴累46、真有趣——欧毛洗楼依内47、很郁闷——武器空跌依鲁48、糟透了——咱咱打咩49、怎么样?——多无?50、真厉害——死锅依!死给(男用)51、该死——哭扫52、好漂亮——ki来(le)依打内53、真可怜——卡瓦伊扫54、真可爱——卡瓦伊依内55、别哭了——那卡那依跌56、我请客——欧锅炉腰57、胡说——五锁58、不!——依呀59、游戏结束——给母欧巴60、太好了——腰卡他61、再来一遍——毛五一起多62、烦人——无路撒依。
汉字和日语的关系
*日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的 来往比较困难,所以历史上很长时间里,只 有语言没有文字。
*这个时期形成和使用的语言称之谓“和语”。
→和语,日本传统的语言。
*在5世纪前后,开始有汉字由中国传入,日 本宫廷女倌将这些汉字改进,创造出日语 的假名,来表示和语的发音。
*日语的每一个假名有两种形式,即“平假 名”和“片假名”。在当时,平假名的书 写是草书,片假名类似楷书。
§日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字 作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当 用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的 汉字不再使用,改以假名表记。
§1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”, 规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大 致上的标准”。
ア阿 カ加 サ散 タ多 ナ奈 ハ八 マ末 ヤ也 ラ良 ワ和 ン尔 イ伊 キ畿 シ之 チ千 ニ二 ヒ比 ミ三 リ利 ウ宇 ク久 ス须 ツ川 ヌ奴 フ不 ム牟 ユ由 ル流 エ江 ケ介 セ世 テ天 ネ祢 ヘ部 メ女 レ礼 オ於 コ己 ソ曾 ト止 ノ乃 ホ保 モ毛 ヨ与 ロ吕 ヲ袁
关于中日汉字
§中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都 进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的 字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但 简化的却不相同。所以要注意它们的区别。
平假名的字源
あ安 か加 さ左 た太 な奈 は波 ま末 や也 ら良 わ和 ん无 い以 き畿 し之 ち知 に仁 ひ比 み美 う宇 く久 す寸 つ川 ぬ奴 ふ不 む武 ゆ由 る留 え衣 け计 せ世 て天 ね祢 へ部 め女 お於 こ己 そ曾 と止 の乃 ほ保 も毛 よ与 ろ吕 を袁
中文与日语的关系ppt
さま(様) (sa ma)[男女通用] 非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是 了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思
“革命”:《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革 天命,改朝换代。
“经济”:《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家。
早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所 构造的词语,这些词缀一直被沿用至今,并且还表现出能产力增强的趋势,能够 形成新的语义。例如从日语中吸收了“暴走族”,从而构造了一些以“族”为后 缀的词语,如追星族、上班族、月光族等。再如从日语中引用表示商店意义的 “屋”,由它构成的词有精品屋、咖啡屋等等。除后缀外还有不少前缀,如以日 语中的“超”为前缀构造出来的词有“超可爱、超短裙”等。以“准”为前缀构 造出来的词有“准新娘、准妈妈”等等。这些无疑是在仿译和日语外来语的直接 引用或间接启发下出现的。
至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因 此称为“假名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ), 从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。
1.日语中的汉文字
日文汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使 用的汉字。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉 字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。
日语和汉语的关系
日语和汉语的关系王和平 内蒙古民族大学外国语学院摘 要:日文和汉语不属于一个语系,日语属于粘着语,而汉语属于独立语但两者之间存在着相互影响和联系。
关键词:日语;汉语;汉字;语言特性作者简介:王和平(1963-),男,蒙古族,内蒙古通辽市人,本科,副教授,研究方向:中日文化比较。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29-169-02日文和汉语不属于一个语系,日语属于粘着语,而汉语属于独立语。
日语如果想要表达一个完整的意思,必须要借助助词,而汉语则不需要。
其次句子结构就不同,汉语是:主+谓+宾。
日语则是:主+宾+谓。
但是他们还有一定的联系。
一从如何确定不同语言是否同属一个语系,在语言学里一般是通过辨别各语言中数字读音相似与否来确定的。
在当今世界语言中还没有发现与日语数字训读音相似的数字读音,即使与日语相近的朝鲜语、阿伊努族语的数字读音与日语亦不相似,因此在世界语言中,日语可称得上是孤立的语言。
美国语言学家肯尼恩。
卡兹纳在他著述的《世界的语言》一书中将日语列为独立语系,中国学者黄长著则将它列在“系属不明的语言”许多人尤其是日本学者不满于日语的这种孤立性,千方百计地想找出它的所属语系来。
于是有人把日语同太平洋诸岛语言相比较,也有人把它与南美语言比较,但都未能取得令人满意的结果。
现在能明确证明和日语同系的只有冲绳话,过去日本本上听不懂冲绳话,所以直到明治时代(1868~1911年)还将它视为外国语言,称作“琉球语”。
所以与其说冲绳话与日语同系,不如说是日语的一种方言。
从日语的语法结构来看,为主——宾——动型结构,且属粘着型语言,辅音系统很简单,有元音和谐现象,这与朝鲜语相似,也是阿尔泰语系的语法特征,由此推断可能和阿尔泰语系相连结。
如果这个推论成立的话,将证明日本人祖先的一支来自亚洲北部的蒙古高原、西伯利亚平原,经库页鸟、北海道或千岛群岛、朝鲜半岛进入日本本土。
日语当用汉字音读与汉语读音的关系
作者: 杨寒青
出版物刊名: 北华大学学报:社会科学版
页码: 113-117页
主题词: 日语学习;中国学生;神武天皇;促音;公元前三世纪;入声字;现代日语;对应规律;语音变化;汉族学生
摘要:日语当用汉字多有音读和训读之分,如“人”字,音读为jin或nin,训读为hito。
音读与汉语的读音有直接的关系,目前为中国学生编写的教科书多未涉及这一问题,偶有提到者,亦太简略,既未能排除汉族学生母语的干扰,又未能很好利用日、汉读音的关系以帮助学生的日语学习。
本文通过当用汉字日、汉读音的比较,试图弄清二者的关系,揭示其间的对应规,希望能对提高日语的教学质量提供一个方面的参考。
中日两国人民在公元前三世纪即有交往,到公元三世纪七十年代(日本神武天皇、中国。
从日语“裏切る”中的“裏”与汉语“背”之对应关系说起
从日语“裏切る”中的“裏”与汉语“背”之对应关系说起作者:唐柳金来源:《文艺生活·中旬刊》2017年第12期摘要:日语涉及内外关系的“裏”在某些情况下却可以用汉语中表前后方位的“背”来对译,这是一种比较有趣的对应关系。
我们从历史发展与共时对比这两个角度进行具体分析,不但找到了它们可以对译的原因,而且发现了两者在表达空间概念时的细小差别:“裏切る”、“裏面”等词中的“裏”,不光强调“后面或反面”这一面,它还暗含着一个封闭的立体空间视角。
而汉语与之对译的“背”却不采用这种立体的视角,它是以平面作为参照物的。
关键词:日语;方位词;裏中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)35-0084-02一、方位词研究的重要意义日本著名学者池上嘉彦在其著作中介绍“场所理论”时曾指出,人类的语言与思维都与知觉紧密相关,而知觉的内容来源很大程度上离不开对空间和时间的把握。
人类生存最起码的能力是空间感知和辨识能力。
许多非空间域的范畴都是通过空间域的范畴和关系投射而来的。
正因为空间在人类生活中有着举足轻重的地位,人们把对空间的认识当做语言结构的理据之一。
各民族在语言中所体现的空间观念的异同,也成为语言学家关注的焦点。
当我们的认知系统在捕捉客观世界的每个细节时,我们实际上已经不自觉地带着社会文化背景和民族思维模式的有色眼镜来筛选的。
“不同语言,表达同一种现象所采用的路径往往不同。
这好比旅程和目标的关系。
从上海去重庆,可以选择不同的交通工具——飞机、轮船、火车甚至自行车、步行。
采用不同的交通工具,选择了不同的旅行路线。
从飞机上看到的风景跟轮船上面看到的风光是不同的。
”①二、日语“裏切る”中的“裏”与汉语“背”的对应虽然日语中的汉字词大部分来源于中国,但是经过日本语言文化的长期浸润,它已经发展成为既保留了一些古汉语的痕迹又独具日本特色的日语词汇。
通过对比,我们发现日语和汉语在空间表达上一些很有趣的对应关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语文字与中国汉字的关系
日本与中国一衣带水之隔,日语与汉语的关系源远流长.中国人学习日语比学任何一门外语都觉得容易,最重要的原因就是由于日语有汉字,让中国人感到熟悉亲切.然而,日语毕竟是日语,日语让中国人感到易学的同时,也感到有很多难以掌握的地方,比如汉字的变异、假名的难写,语法的谓语后置等等.
日本的语言是古来自有的。
只是最初只有语言而没有文字罢了。
至於它的起源,有阿尔泰起源说、高句丽语同源说、朝鲜语同源说、混合言语说等。
不过,就文字而言,汉文对日文的影响确实可谓是至关紧要的。
公元1世纪左右,汉语就应该对日语发生影响了。
九州福冈县出土的“汉委奴国王印”即为一例证。
又据《古事记》应仁天皇条记载,其时百济学者王仁携“论语十卷、千字文一卷”赴日,可以推断汉文、汉语真正的大量传入日本和使用是在公元4、5世纪。
然则,汉文、汉语最初主要为一部分识字阶层所习用,大部分日本人仍惯用日本原本的语言。
及至后来中国文化制度和思想学说的传入以及佛教的普及,汉语才逐渐深入融合到一般人所使用的日本语中去。
而后来更是根据汉字的草书和楷书分别创制了平假名和片假名,使日语有了完整的表记体系。
就读音方面而言,既然当初有大量的汉语词汇传入日本,自然也同时将这些词汇的读音同时带入,故至今日文汉字词语仍有所谓“音
读”的念法。
只是中日两国各自语言音韵流变,如今差别已经很大。
不过对汉语古音保留得比较多的一部分南方方言中,仍有一些与日语读音相近的词汇。
日语中的汉字最少有三种读音,多的有十几种,音读(就是模仿古汉语的发音)有基本的唐音,汉音,有的还有唐宋音,训读有至少一种(训读就是日本人自己加上的,例如日本还没有文字的时候看见海叫做umi,有了汉字,日本人发现汉字的海跟他们所说的umi是一种东西,就把海读作umi,这就是训读了)。
而近代以来,日语又对现代汉语发生了重大的影响。
明治维新以降,日本在学习西方、实行近代化方面,一直走在东亚各国前列。
为引入、翻译西方的文物制度及大量人文、社会、自然科学的书籍,创造了大量汉语词汇,如“电信”“铁道”“政党”“主义”“哲学”等等,又或者对古老的汉语词汇赋予新义,如“革命”“文化”等等。
而清末民初,日本是我国借鉴学习的重要范本。
现代汉语词汇之扩大,不可不说有日本人的功劳。
日本在绳文时代是没有文字的。
到了飞鸟平安时代(公元600年左右),受到隋唐文化的影响,借用汉字的某些偏旁或者汉字,日本创造了片假名和平假名,从此有了自己的文字。
很多日语单词的读音也是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的。
例如“椅子”这个词,日语发音是“いす”(i su),据考证和宋代“椅子”的发音相似。
经过几百年的变化,很多词语的发音发生了改变。
大部分日语的单词都有音读和训读两种读法。
音读的发音一般类
似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读音。
例如“大和”这个词,音读是“tai wa”,有一点点像汉语;训读是“yamato”(玩过星际的都知道)。
以上是汉语→日语的过程,基本上是中国比日本强大的时代。
到了清末近代,日本先于中国进行了改革维新,使国家走上了富强扩张的道路。
社会制度和生产力水平等各方面逐渐超过了清朝的中国。
这个时代有很多欧美先进的科学技术和文化,通过日本传播到中国。
有很多新鲜的词语也由日语转换成汉语而被中国文化吸收,比如“铁道”,“政治”,“资本主义”等等(记得不全,可能有误)。
这个时候的汉语也吸收了日语的一些先进词汇,对中国的民主维新也起到了推动作用。
以上是日语→汉语的过程,基本上是日本领先中国的时期。
而到了80,90年代之后,以动漫为主的日本文化风靡中国大陆,又有很多新鲜词汇融入汉语,比如“亲子”,日语是“亲子”,指父母和孩子。
还有“耽美”,完全是不加修改地照搬。
同时,由于中国的改革开放取得的成功,日本也越来越重视中国大陆出现的新情况,一些日语里没有的词汇也被照搬进来。
比如“和谐社会”,被翻译成“调和を取れた社会”。
还有“晩婚晩育”(ばんくんばんいく)等等。
当前的时代,汉语和日语呈现了紧密地互动,这和当前两国政治经济文化等各方面开展的广泛交流是分不开的。
汉字从中国传入日本后,成为了日本文字的重要组成部分。
在文字上,汉语和日文可以说是同根同源。
文字的一致性为中日两国人民的相互沟通和了解起到了非常重要的纽带作用。
例如,地铁车票上写的“一日乘车券”,和汉语的意思完全相同,仅仅是繁简字体上的差异。
类似的例子不胜枚举。
不过也有例外,日语中的“手纸”相当于汉语中的“信”,如果望文生义把“手纸”理解为“厕所用纸”,那就闹了笑话。
近年来,汉语也吸收了一些日语中的文化元素,从而丰富了汉语,给汉语增添了一些现代感和时髦感,很多成为了网络流行语。
比如,近期在国内很流行的“萌”,表示清纯、可爱的意思。
在日本的女仆店,一个个穿着亮丽可人的日本女孩和糖果上用片假名和文字标识的“萌”,我才知道这个字原来源自日本语。
网络语言中还有很多来源于日语的元素,例如,“御姐”指成熟的强势女性,“宅男”指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戏、上bbs的男人,“萝莉”指可爱的小女孩,“正太”指可爱的小男孩,等等。
这些源自日本动漫的词语,为中国文化注入了一抹鲜活的色彩。
总之,中日两国语言文化间存在着千丝万缕、密不可分的联系。
我们应该用客观与理性的眼光去审视中日语言的关系,正确对待两国与日俱增的文化和平关系,从而促进两国经济外交的和谐发展。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。