《商务英语翻译实务》参考课件 (9)
合集下载
商务英语翻译ppt课件
![商务英语翻译ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0a375dee6c85ec3a87c2c5ef.png)
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译课件.ppt
![商务英语翻译课件.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/e15eb040b84ae45c3b358c7d.png)
China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。
商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译
![商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/15cb5c6c52d380eb63946d1a.png)
•
1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail
•
2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box
•
3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:
•
1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件
![商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/149115d67cd184254a35355b.png)
返回
可编辑ppt
2
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回
可编辑ppt
3
Section 1 Introduction
❖ 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)
可编辑ppt
10
分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合 同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation )、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合 同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等 也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利 、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有 商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
Sec 6
返回
返回
可编辑p4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
可编辑ppt
11
分类与结构
❖ 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: ❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)约首(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主
营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 ❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions)
商务英语翻译实务(第二版)课件:词汇对比
![商务英语翻译实务(第二版)课件:词汇对比](https://img.taocdn.com/s3/m/632e2949bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e2c.png)
空缺词翻译法
直译加解释法
铁饭碗 iron rice bowl a job that is stable,reliable,and guaranteed for life
语言的对比
英汉词汇的对比
英汉词汇对比:完全对等
➢ The U.S. State Department 美国国务院
➢ The Pacific Ocean
太平洋
➢ Tuberculosis
肺结核
➢ Skirt
短裙
英汉词汇对比:部分对等
大量英汉词语之间存在着部分语义对应的关系。
பைடு நூலகம்
✓ Spring ✓ Brown ✓ Sister ✓ Interest
春天,泉水 棕色,布朗 姐,妹 兴趣,利息
英汉词汇对比:空缺
英语中有些词表示的意义在汉语中目前还找 不到对应词。汉语中有些词,英语中也没有对应 词。主要体现在专有名词、术语及文化负载词。
英汉词汇对比:空缺
粽子、旗袍、阴阳、风水 punk、lobbyist
空缺词翻译法
sofa coffee T-shirt 豆腐 功夫 茶
美国民主党和共和党的竞争
空缺词翻译法
音译加解释法
风水
Fengshui
Fengshui is the location of a house or tomb which is supposed to have an influence on the fortune of a family.
Feng Shui seeks to achieve a balance, harmony, peace and prosperity in your life through simple but effective changes in your surroundings.
商务英语翻译实务(第二版)课件:公共场所名称翻译
![商务英语翻译实务(第二版)课件:公共场所名称翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/12c9aa9427fff705cc1755270722192e44365861.png)
灵隐寺 凤凰寺
Lingyin Temple Phoenix Mosque
庵 Nunnery 祠 Memorial Temple
公共场所名称翻译
2. 确保语义对等
足球场 篮球场 高尔夫球场 田径场
Football/Soccer Field Basketball Court Golf Course Track-and-Field Ground
3. 省略场所名称
取报告处 取化验结果处 标本登记处 标本接收处 抽血处 门诊煎药处
Lab Report Collection Lab Test Reports Specimen Registration Specimen Collection Blood Sampling Outpatient Herbal Medicine Decoction Service
Public Area Translation
公共场所名称翻译
1
避免 望文生义
2
确保 语义对等
3
省略 场所名称
4
注重 翻译原则
公共场所名称翻译
1. 避免望文生义 休息室
× Restroom √ Lounge/Rest Area
公共场所名称翻译
2. 确保语义对等
× √ 东进口 East Import
功能性
高速公路 高架道路 环路
Expressway Elevated Road Ring Road
公共场所名称翻译
3. 省略场所名称
借书处 还书处 登山避险处 紧急呼叫点 投诉台
Circulation Book Drop/Return Mountain Refuge Emergency Call Complaints
商务英语翻译课件
![商务英语翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5b864b9329ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a18.png)
Cross cultural awareness
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
商务英语翻译 Unit 9
![商务英语翻译 Unit 9](https://img.taocdn.com/s3/m/f5e7b491680203d8ce2f241d.png)
译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权139页PPT
![商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权139页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/d216ffa62cc58bd63186bde6.png)
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
Байду номын сангаас
审
容
膝
之
易
安
。
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
商务英语笔译实务课件以及课后题答 案詹书权
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
商务翻译实务--商务信函翻译 ppt课件
![商务翻译实务--商务信函翻译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6e3a0ab131126edb6f1a10b0.png)
PPT课件
5
Dear Mr. Li,
Our order No.3979:50 Electric Drills
As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreciated.
PPT课件
15
第二组:
1) We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.
2) We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.
PPTБайду номын сангаас件
3
商务信函翻译
本章重点
1. 商务信函的语言特点; 2. 商务信函的翻译技巧; 3. 商务翻译中的正反交替翻译技巧。
本章难点
商务信函中专业词汇和套语的翻译。
PPT课件
4
§ PART ONE 商务信函的分类、功能及其篇 章结构
Task I 阅读以下商务信函并思考:写此信 函的目的是什么?
“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,” 7. 发信人姓名,先签名再打印姓名(Signature & Printed Name)
商务英语翻译Unit 9 国际结算
![商务英语翻译Unit 9 国际结算](https://img.taocdn.com/s3/m/da5a62c5d15abe23482f4df2.png)
• M/T refers to the transfer made between banks by mail, with the advantage of low charges. T/T means the transfer made by telecommunication system such as telex or telegraph. It is faster than M/T, but more expensive. Under D/D, the buyer buys a check from a bank in the importing country, called a banker’s demand draft, and sends it to the seller (the payee) so that the seller can get money by presenting the demand draft to a bank (the drawee) in the exporting country. D/D is transferrable, which is different from M/T and T/T. • This method is fast and of low cost, but is least safe since the payer does not have any guarantee whatsoever for receiving the goods after payment. It is mostly used when the amount of money involved is small.
Unit 9 国 际 结 算
CONTENTS
商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权
![商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权](https://img.taocdn.com/s3/m/27daf98fec3a87c24028c4e7.png)
Wet Paint! Keep Dry
油漆未干
Hands Off
切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
• Keep Off the Grass! 请勿践踏草地! • 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle • 贵重物品,请随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended • 请节约用水 Don’t Waste Water!
• • • • • • 如Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive-in Cinema 汽车影院、 Duty Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动物保护区、 Meter Parking 记时收费停车场等。
• 3. 4 缩略语的应用 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了 然, 如: I 咨询、P 停车场、F &B 餐饮服 务、YHA 青年旅舍、sq广场、cntr 中心、 VIP Suite 贵宾候机室、ENT Department 耳鼻喉科等。
3. 6 祈使句的使用
• 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示 语针对的目标公众又是明确的,所以公示语 便避免了程式化的客套,大量应用祈使句, 如: Do Not Disturb 请勿打扰、 Keep Off The Grass勿踏草坪、 Handle With Care 小心轻放、 Beware Pedestrians 注意行人等。
4. 去繁从简
汉语的标识语在翻译成英语的时候,其功能性比词语本身 的含义更为重要,因此,翻译应该将标识语的功能性放在 首位,删繁就简,仅保留其功能性和目的性的词语。 城市让生活更美好。
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法
![商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法](https://img.taocdn.com/s3/m/209a559948649b6648d7c1c708a1284ac8500538.png)
我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息 很快传开了。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多 着呢。
中文简单句合译
1. 货物没有达标。这个商人损失惨重。 The businessman suffered a heavy loss, the goods not being up to standard.
中文简单句合译
2. 顾客来询价。他要求最大的折扣。 The customer made an inquiry, asking for the largest discount. 3. 我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。 We should keep learning new knowledge not to lag behind the times.
副词分译
1. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 2.The photograph is unfortunately not good enough to reproduce. 照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。
分译法与合译法
中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或 加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单 独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为 分译法。
分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构 紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而 中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句 较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。
商务英语翻译说课课件.ppt
![商务英语翻译说课课件.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/430d7cbf6bec0975f465e27f.png)
语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
商务英语翻译-ppt课件
![商务英语翻译-ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d212a7fb14791711cc7917e8.png)
精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。
(9)商务英语被动语态翻译
![(9)商务英语被动语态翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/70e295f9453610661fd9f49d.png)
It is generally agreed that organizations with
effective managers will likely be successful, whereas
organizations with poor managers will likely fail. • 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司
• Ex.
This conclusion is hardly justified by the results.
• 这些结果很难证明这个结论是正确的。
• (5). 译成无主句:英语被动句有时因某种原因不体现 施事者,但句子又不能没有主语,于是用受事者作主 语。翻译时往往把原文中的“受事者+动词”的顺序 颠倒过来,变成“动词+受事者”,将原文处理成汉 语的无主句,改被动为主动。
• 二、 商务英语被动句式的翻译
• 被动句在翻译成汉语时,往往要处理成符合汉语 习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态,一般 的翻译方法有三种:
• ①译成汉语的主动式; • ②译成汉语的被动式; • ③译成汉语的特殊结构。
• 1.译成汉语的主动式
• (1)保留原文的主语:将原文的主语仍旧译成汉 语的主语。
• (3). 将原文中的某一部分转化成主语,例 如将原文中的状语翻译成汉语中的主语。
They did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name to match that particular suitcase. • 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了
商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏
![商务英语翻译实务(第二版)课件:品牌及广告语翻译欣赏](https://img.taocdn.com/s3/m/57df3640591b6bd97f192279168884868762b82e.png)
品牌及广告语翻译欣赏
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
目录
01 品牌翻译欣赏 02 广告语翻译欣赏
01:品牌翻译欣赏
品牌翻译欣赏
Coca Cola (可口可乐)
Nike (耐克)
Johnson (强生)
音意兼备
Cadillac (凯迪拉克)
Rolls Royce (劳斯莱斯)
Nokia (诺基亚)
音译
Microsoft (微软)
Apple (苹果)
意译
02:广告语翻译欣赏
Obey your thirst. (雪碧)
译文:服从你的渴望。
1 简短动词
2 祈使句
3 直译
We lead. Others copy. (理光复印机)
译文:我们领先,他人效仿。
1 对比
2 双关
3 直译
Hale Waihona Puke 4 四字格Where there is a way, there is a Toyota. (丰田)
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
Where there is a will, there is a way.
1 仿拟
2 套译
3 顶针
车到山前必有路,船到桥头自然直
Intel inside. (英特尔奔腾处理器)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。
1 简洁
2 押头韵
3 创译
赏析
BOBBI BROWN 广告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Project Nine Company Profiles
2021/1/8
Business English Translation
1
能力目标与知识目标
能熟练地将公司简介翻译成英语。 掌握公司简介相关知识和翻译技巧。
2021/1/8
Business English Translation
2
Lead-in reading 阅读与欣赏
6.首席执行官 CEO(Chief Executive Officer)
2021/1/8
Business English Translation
9
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
7.全球化品牌战略阶段 the period of global brand building
5
Section A Work Task 工作任务
海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的 电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在 全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易 公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、 贸易、金融服务四大支柱产业。
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下, 先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12 月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略 阶段——全球化品牌战略阶段。
2021/1/8
Business English Translation
4
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸 易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一 份任务就是将公司简介翻译成英文。
2021/1/8
Business English Translation
此句属于长句,可用分译法来处理它。
2021/1/8
Business English Translation
11
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌 战略指导下,先后实施名牌战略、多元化 战略和国际化战略。
此句在翻译时,需要用到增词法。
品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现
全球营业额1180亿元。
2021/1/8
Business English Translation
6
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要任务如下:
了解与本公司简介有关的企业信息
分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方 面的语言特点
许渊冲 译 It’s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed. At dawn she’ d be saddened to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while crooning by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Would the b1ue bird oft fly to see her on the height?
3.名牌战略 brand building strategy
2021/1/8
Business English Translation
Top
8
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
4.法人单位 corporate bentity
5.多元化战略 strategy of diversification
无题
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
2021/1/8
Business English Translation
3
Lead-in reading 阅读与欣赏
Poem without a Title
在翻译这两个句子时,需用到减词法。
2021/1/8
Business English Translation
2021/1/8
Business English Translation
12
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌 战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战 略和国际化战略。”
“旗下拥有240多家法人单位……重点发 展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产 业。”
查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资 源,解决翻译难点
分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法
完成译文
2021/1/8
Business English Translation
7
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
1.白色家电 white goods
2.电子信息百强企业之首 100 IT Companies
1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,
海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔
品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品来自评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机
还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8
月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级
8.驰名商标 famous brand
9.营业额 revenue
2021/1/8
Business English Translation
10
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
旗下拥有240多家法人单位,在全球30 多个国家建立本土化的设计中心、制造基 地和贸易公司,全球员工总数超过5万人, 重点发展科技、工业、贸易、金融服务四 大支柱产业。
2021/1/8
Business English Translation
1
能力目标与知识目标
能熟练地将公司简介翻译成英语。 掌握公司简介相关知识和翻译技巧。
2021/1/8
Business English Translation
2
Lead-in reading 阅读与欣赏
6.首席执行官 CEO(Chief Executive Officer)
2021/1/8
Business English Translation
9
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
7.全球化品牌战略阶段 the period of global brand building
5
Section A Work Task 工作任务
海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的 电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在 全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易 公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、 贸易、金融服务四大支柱产业。
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下, 先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12 月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略 阶段——全球化品牌战略阶段。
2021/1/8
Business English Translation
4
Section A Work Task 工作任务
背景介绍
加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸 易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一 份任务就是将公司简介翻译成英文。
2021/1/8
Business English Translation
此句属于长句,可用分译法来处理它。
2021/1/8
Business English Translation
11
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌 战略指导下,先后实施名牌战略、多元化 战略和国际化战略。
此句在翻译时,需要用到增词法。
品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现
全球营业额1180亿元。
2021/1/8
Business English Translation
6
Section A Work Task 工作任务
任务分析
主要任务如下:
了解与本公司简介有关的企业信息
分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方 面的语言特点
许渊冲 译 It’s difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed. At dawn she’ d be saddened to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while crooning by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Would the b1ue bird oft fly to see her on the height?
3.名牌战略 brand building strategy
2021/1/8
Business English Translation
Top
8
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
4.法人单位 corporate bentity
5.多元化战略 strategy of diversification
无题
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
2021/1/8
Business English Translation
3
Lead-in reading 阅读与欣赏
Poem without a Title
在翻译这两个句子时,需用到减词法。
2021/1/8
Business English Translation
2021/1/8
Business English Translation
12
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌 战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战 略和国际化战略。”
“旗下拥有240多家法人单位……重点发 展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产 业。”
查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资 源,解决翻译难点
分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法
完成译文
2021/1/8
Business English Translation
7
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
1.白色家电 white goods
2.电子信息百强企业之首 100 IT Companies
1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,
海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔
品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品来自评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机
还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8
月30日,海尔被英国《金融时报》评为“中国十大世界级
8.驰名商标 famous brand
9.营业额 revenue
2021/1/8
Business English Translation
10
Section A Work Task 工作任务
操作示范
重点呈现:
旗下拥有240多家法人单位,在全球30 多个国家建立本土化的设计中心、制造基 地和贸易公司,全球员工总数超过5万人, 重点发展科技、工业、贸易、金融服务四 大支柱产业。