本地化测试
国际化测试与本地化测试

国际化测试与本地化测试随着全球化的发展,越来越多的企业开始将目光投向国际市场。
无论是软件开发、网站建设还是产品销售,国际化已成为一个不可忽视的趋势。
在这个过程中,国际化测试和本地化测试变得尤为重要。
本文将探讨国际化测试与本地化测试的概念、重要性以及相关的挑战和解决方案。
一、国际化测试的概念和重要性国际化测试是指对软件、网站或产品进行的适应不同语言、文化和地区的测试。
其目的是确保产品在不同国家和地区的用户中具有良好的用户体验和功能性。
国际化测试需要考虑多种因素,如语言适应性、日期和时间格式、货币符号、界面布局等。
通过国际化测试,企业可以确保其产品在全球市场上的可用性和可靠性。
国际化测试的重要性不言而喻。
首先,国际化测试可以帮助企业拓展市场。
不同国家和地区的用户有不同的语言和文化背景,只有适应他们的需求,才能赢得他们的青睐。
其次,国际化测试可以提高产品的质量和可靠性。
不同语言和文化的用户在使用产品时可能会遇到各种问题,国际化测试可以帮助企业发现并解决这些问题,提供更好的用户体验。
最后,国际化测试可以帮助企业提升品牌形象。
一个能够适应不同国家和地区用户需求的产品,会给用户留下良好的印象,从而提升企业的声誉和竞争力。
二、本地化测试的概念和挑战本地化测试是指对已经国际化的产品进行特定地区的测试,以确保产品在该地区的用户中具有良好的用户体验和功能性。
本地化测试需要考虑的因素包括语言翻译的准确性、文化习惯的适应性、法律和法规的遵守等。
本地化测试的目标是使产品在特定地区的用户中与本地产品无异,给用户一种“为我量身定制”的感觉。
本地化测试面临着一些挑战。
首先,语言翻译是一个重要的挑战。
不同语言之间存在着巨大的差异,翻译的准确性和流畅性对于用户体验至关重要。
其次,文化适应性也是一个挑战。
不同地区的用户有不同的文化习惯和价值观,产品的界面和功能需要适应这些差异。
最后,法律和法规的遵守是一个关键问题。
不同国家和地区有不同的法律和法规,产品在本地化过程中需要遵守这些规定,以避免法律风险。
本地化介绍

一、软件本地化测试简介1. 概述软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。
虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。
一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。
首先要现对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。
第二,测试内容和重点不同。
源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。
本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。
第三,测试环境不同。
源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。
本地化软件在本地化的操作系统上进行。
本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。
2. 软件本地化的错误类型软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。
其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。
对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。
综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。
每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。
如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。
如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。
3. 揭密软件本地化错误下面对本地化软件的错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征,产生的原因,测试要求,发现错误的方法。
翻译错误:(1) 产生原因:1) 翻译人员不熟悉翻译要求。
2) 翻译人员工作疏漏。
3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。
(2) 表现特征:1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。
2) 不应该翻译而翻译的中文字词。
本地化测试软件缺陷分类详解

外地化测试软件缺陷分类详解之公保含烟创作外地化测试发现的软件缺陷特征明显,便于分类.本文依照外地化测试软件缺陷的特征停止分类,详细地剖析各种缺陷的表现特征,扼要描述各类缺陷的发作原因,最后给出各类缺陷的修正办法.1. 缺陷类型概括地讲,软件外地化的缺陷主要分为两年夜类:中心缺陷和外地化缺陷.两类缺陷的详细分类如下图所示:各类缺陷对应的英文名称如下表所示:中文名称英文名称说明外地化缺陷Localization Bug L10N Bug2. 缺陷表现特征由于外地化缺陷是外地化测试中呈现的数量最多的缺陷,所以首先剖析外地化缺陷的表现特征.而外地化测试中发现的中心缺陷虽然数量未几,然则它们的危害水平更年夜,所以需要认真看待,接下来剖析它们的表现特征.2.1 用户界面缺陷•控件的文字被截断(Truncation)o对话框中的文本框、按钮、列表框、状态栏中的外地化文字只显示一局部•控件或文字没有对齐(Misaligned)o对话框中的同类控件或外地化文字没有对齐•控件位置重叠(Overlapped)o对话框中的控件彼此重叠•多余的文字(Extra strings)o软件顺序的窗口或对话框中的呈现多余的文字•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•纷歧致的控件规划(Inconsistent layout)o外地化软件的控件规划与源语言软件纷歧致•丧失的文字(Missed strings)o软件顺序的窗口或对话框中的文字局部或全部丧失•文字的字体、字号毛病(Incorrect font name andfont size)o控件的文字显示不美观,不契合外地化语言的正确字体和字号•多余的空格(Extra space)o外地化文字字符之间存在多余的空格2.2 语言质量缺陷•字符没有外地化(Unlocalized strings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字没有外地化•字符不完整地外地化(Incomplete localizedstrings)o对话框或软件顺序窗口中的应应外地化的文字只有一局部外地化•毛病的外地化字符(Error localization)o源语言文字被毛病地外地化,或许对政治敏感的文字毛病地停止了外地化•纷歧致的外地化字符(Inconsistent localizedstring)o相同的文字前后翻译纷歧致o相同的文字各语言之间纷歧致o相同的文字软件用户界面与联机帮助文件纷歧致•过度外地化(Over localization)o不应应外地化的字符停止了外地化•标点符号、版权、商标符号毛病(Incorrectpunctuation, Copyright)o标点符号、版权和商标的外地化不契合外地化语言的使用习惯2.3 外地化功用缺陷外地化功用缺陷是外地化软件中的某些功用不起作用,或许功用毛病,与源语言功用纷歧致.•功用不起作用(Not working)o菜单、对话框的按钮、超链接不起作用•功用毛病(Error function)o菜单、对话框的按钮、超链接引起顺序崩溃o菜单、对话框的按钮、超链接带来与源语言软件纷歧致的毛病后果o超链接没有链接到外地化的网站或页面o软件的功用不契合外地化用户的使用要求•热键和快捷键毛病(Error hot keys and short-cutkeys)o菜单或对话框中存在重复的热键o外地化软件中缺少热键或快捷键o纷歧致的热键或快捷键o快捷键或快捷键无效2.4 源语言功用缺陷源语言功用缺陷是在源语言软件和全部外地化软件上都可以复现的毛病.•功用不起作用(Not working)o菜单不起作用o对话框的按钮不起作用o超链接不起作用o控件焦点跳转顺序(Tab键)不正确•文字内容毛病(Incorrect strings)o软件的名称或许版本编号毛病o英文拼写毛病、语法毛病o英文用词不恰当等2.5 源语言国际化缺陷源语言国际化缺陷是在源语言软件设计进程中对软件的外地化能力的处置缺乏引起的,它只呈现在外地化的软件中.•区域设置毛病(Error regional setting)o外地化日期格式毛病o外地化时间格式毛病o外地化数字格式(小数点、千位分隔符)毛病o外地化货币单元或格式毛病o外地化度量单元毛病o外地化纸张年夜小毛病o外地化电话号码和邮政编码毛病•双字节字符毛病(Error DBCS)o不支持双字节字符的输入o双字节字符显示乱码o不能保管含有双字节字符内容的文件o不能打印双字节字符3. 缺陷发作原因中心缺陷是由于源顺序软件编码毛病引起的,例如开发人员关于某个功用模块的编码毛病,或许没有思索软件的国际化和外地化能力,而将代码设定为某一种语言;外地化缺陷是由于软件外地化进程引起的,例如语言翻译质量较差、界面控件规划欠妥、翻译了顺序中的变量等.4. 缺陷修正办法外地化缺陷是测试中发现的数量最多的Bug,它只呈现在外地化的版本上,而不呈现在源语言版本上,可以由外地化工程师修改外地化软件相关资源文件解决,例如修改毛病的翻译文字、调整控件的年夜小和位置等.中心缺陷中的源语言功用缺陷既呈现在外地化软件,也可以在源语言软件上复现,而中心缺陷中的源语言国际化缺陷,虽然只呈现在外地化版本中,然则只能通过修改顺序代码实现,属于源语言软件的设计毛病,这类缺陷只能由软件开发人员修正.。
测试中的国际化和本地化测试

测试中的国际化和本地化测试随着全球化的趋势,跨国企业和跨文化交流越来越普遍,软件和互联网应用的国际化和本地化测试变得至关重要。
国际化测试是指对软件或应用进行适应不同语言、文化和地区的测试,而本地化测试则是在国际化的基础上,根据具体地区的语言、文化和法规要求进行针对性的测试。
本文将探讨测试中的国际化和本地化测试,以及其重要性和常见的挑战。
一、国际化测试国际化测试是将软件或应用适应不同语言和文化的过程,其目的是确保软件在不同语言环境下正常运行,并且不会因为文化差异而导致误解或冲突。
国际化测试主要包括以下方面:1. 多语言支持测试:测试软件在不同语言环境下的界面翻译是否准确、适配和可读性是否良好。
2. 日期和时间格式测试:测试软件在不同地区的日期和时间格式是否正确显示,并能正确地解析和处理不同格式的日期和时间。
3. 货币单位测试:测试软件在各个国家和地区的不同货币单位下的计算和显示是否正确。
4. 字符编码测试:测试软件在不同字符编码下的输入、输出和显示是否正常,避免字符乱码和编码不兼容问题。
5. 地域化设置测试:测试软件在不同地区的地域化设置下是否能正确适应和响应,如时区、货币符号、电话号码格式等。
二、本地化测试本地化测试是在国际化的基础上,针对特定地区的语言、文化和法规要求进行的测试。
本地化测试的目的是确保软件在特定地区的用户群体中能够提供良好的用户体验,并遵守当地的法规和习俗。
1. 语言和文化测试:测试软件在特定地区的语言环境中是否能够准确传达信息,并符合当地的文化习惯和口味。
2. 本地法规和法律测试:测试软件是否符合当地的法规和法律要求,包括隐私保护、数据安全等方面的要求。
3. 本地化内容测试:测试软件中的文字、图像和多媒体内容是否符合当地的语言、文化和审美习惯。
4. 本地化界面测试:测试软件在特定地区的用户界面是否易于理解和操作,符合当地的用户习惯和偏好。
三、国际化和本地化测试的重要性国际化和本地化测试对于软件和应用的成功全球推广至关重要。
如何进行Android应用的本地化和国际化测试

如何进行Android应用的本地化和国际化测试Android应用的本地化和国际化测试是确保应用在不同语言和地区环境下正常运行的重要环节。
通过本地化和国际化测试,可以保证应用在不同地区的用户中获得良好的用户体验,提高应用的用户满意度和市场竞争力。
本文将介绍如何进行Android应用的本地化和国际化测试。
一、了解本地化和国际化测试的概念和目的1. 本地化测试:本地化测试是指将应用适应不同语言和地区环境的过程。
通过本地化测试,确保应用在不同地区语言环境下的翻译准确、布局合理、图标标识符清晰等。
2. 国际化测试:国际化测试是指将应用适应不同地区的文化习惯、法律法规、货币单位等的过程。
通过国际化测试,确保应用在不同地区环境下的日期时间格式、货币单位、度量单位等的正确显示和处理。
二、准备本地化和国际化测试的资源1. 语言翻译资源:准备应用需要翻译的文本资源,包括应用界面文字、按钮文字、菜单文字等。
2. 图标和图片资源:确保应用的图标和图片资源在不同语言和地区环境下能够正确显示,并符合当地文化和法律法规的要求。
3. 时间和日期格式资源:确保应用在不同地区的时间和日期格式正确显示,并能够正确处理相关的逻辑和计算。
4. 货币单位和度量单位资源:确保应用在不同地区的货币单位和度量单位正确显示,并能够正确处理相关的计算和转换。
三、进行本地化和国际化测试1. 语言翻译测试:将应用的界面语言切换为不同的语言环境,检查界面文字是否翻译准确、布局是否合理、图标标识符是否清晰等。
同时,确保文字长度适应不同语言的特点,避免文字超出显示范围。
2. 图标和图片测试:将应用的界面语言切换为不同的语言环境,检查图标和图片资源是否正确显示,并符合当地文化和法律法规的要求。
确保图标和图片清晰度不变,不出现模糊、拉伸等问题。
3. 时间和日期格式测试:将设备的系统时间和日期格式切换为不同地区的格式,检查应用的时间和日期显示是否正确,并能够正确处理相关的逻辑和计算。
软件测试中的本地化测试

软件测试中的本地化测试在软件测试中,本地化测试是一个至关重要的环节。
本地化测试旨在确保软件能够适应不同地区和语言环境,并提供用户友好的体验。
本地化测试涉及到多个方面,包括语言翻译、日期和时间格式、货币单位、文化习惯等。
首先,语言翻译是本地化测试中最基础的部分之一。
软件需要能够支持多种语言,因此在本地化测试中需要对不同语言版本进行测试,确保翻译准确无误。
同时,还需要测试软件在不同语言环境下的显示效果,以确保界面排版合理。
其次,日期和时间格式也是本地化测试中需要关注的重点之一。
不同地区有不同的日期和时间格式,例如美国习惯使用月/日/年的格式,而欧洲多使用日/月/年的格式。
在本地化测试中,需要确保软件能够正确显示各种日期和时间格式,以避免用户误解或混淆。
另外,货币单位也是本地化测试中需要考虑的因素之一。
不同国家和地区有不同的货币单位和符号,软件需要能够正确显示和计算各种货币单位。
在本地化测试中,需要验证软件在不同货币单位下的运行情况,确保计算准确无误。
此外,本地化测试还需要考虑文化习惯的影响。
不同地区有不同的文化习惯和习惯用语,软件需要能够尊重和适应不同文化环境。
在本地化测试中,需要确保软件不会出现冒犯或不适当的语言和内容,以确保用户体验的完整性。
总的来说,本地化测试是软件测试中不可或缺的一部分,它关乎软件在不同地区和语言环境下的适应性和用户体验。
只有通过严谨的本地化测试,软件才能真正实现全球化,为用户提供更好的服务和体验。
因此,在软件测试过程中,本地化测试的重要性不容忽视,必须引起足够的重视和重视。
B测试的7种方法都在这了!

给应用商店页面做A/B测试的7种方法都在这了!如果有高人指点,只要你更改 App Store 商品详情页的一个图形元素,就能让应用转化率提高 66%,猜你二话不说就会去做!可惜,这样的高人并不存在,但是这个例子只是为了说明: A / B测试对于应用在市场的表现情况至关重要!转化率每增加 1%,你的收益将增加 1%。
这就是现实!此时你们的的疑问应该是:“常年都在说 A / B 测试这个老梗,有没有具体的测试流程呢?”今天的文章中,我们会向你详细介绍 A / B 测试的方法,看完之后你就没有任何借口不做 A / B 测试了哟!准备好了吗?开车!Google Play 自带 A / B 测试功能,如果你的产品在这个平台发布,那做 A / B 测试就很方便。
但如果你的应用发布于 iOS 平台,就要麻烦一些。
哪些内容需要测试?这个问题的答案视不同情况而定,总结来说:观察 App Store 的商品详情页,最容易被忽略的内容则是最最需要测试的内容。
假如你的 icon 设计得精致又特别,相比下来截图显得暗淡无趣,那你就可以先从截图入手,换一些效果同样醒目的截图,看看哪个效果更好。
根据 StoreMaven 的数据显示:视频、截图和图标是最影响转化率的几个因素。
StoreMaven 对不同的因素做了一个影响力分析,请见下图:在哪里查看转换率?如果你的应用是在 Google Play 发布的,在“Acquisition Reports”标签下即可查看自然下载的转化数据。
Google Play 可以显示基准数据,让你查看自己的 App 与同类应用表现的差距。
如你所见,如果你的应用转化在所属类别中的平均值之下,Google 会告诉你,你还有多少下载量的差距。
要查看 iOS 商店的转化率,请打开“Analytics”页面,然后点击“转化率”。
选择此选项后,图表将显示每日的转化率。
如果你想在 iOS 控制面板只看到自然用户的数据,请为“App Store Browse”或“App Store Search”设置过滤器,如下所示:1. 肉眼观察法这种方法勉强称之为 A / B 测试吧,但还是可以了解到哪些素材的表现更好。
IBM测试分类

名词解释
1.AVT,accessibility test,确保那些视觉有缺陷,或者听觉有缺陷的人,可以跟正常人一样使
用这个系统,这个是基于美国政府的要求.AVT的测试工具主要是JAWS,ScreenReader 等.也有一些firefox的插件.
2.BVT,build available test,测试构造(build)是否可用,主要是进行些简单的功能测试,
如:能否启动,能否登录等
3.CVT,component test,针对每个不同的模块(Component)进行测试~(主要用于OSGI开
发的项目).
4.FVT,function test,FVT,功能测试,其实和别的测试可以交叉,也是运行一下其他的测试
的一些基本的case.很多公司可能只有FVT测试。
FVT做完所有的事情。
5.GVT,globalization test,全球化、国际化测试,这个范围其实非常广泛,最基本的是保
证系统在多语言的环境下,能够运行正常.主要测试工具有chkpii .
6.PVT,performance test ,性能测试的范围也很广,基本的包括测试响应时间、压力测试、
大数据量的测试.
7.SVT,system test.在IBM,他还涉及RVT(reliability,可靠性测试)和IVT(Integration,
集成测试).
T,translation test .本地化测试,在IBM,几乎所有的公共产品在发布之前都要经过TVT
测试,一般是由遍布全球的翻译团队把软件和文档从英文翻译成多种语,然后进行由
TVT确认翻译的质量.。
软件测试中的国际化与本地化测试

软件测试中的国际化与本地化测试在不断发展的全球化时代,软件测试已成为确保软件质量的重要环节。
然而,在软件测试过程中,国际化与本地化测试的重要性愈发凸显。
本文将从定义、目的、关键考虑因素以及最佳实践等方面,深入探讨软件测试中的国际化与本地化测试。
一、定义与目的国际化测试,简称I18N测试,是指在软件开发过程中,对软件进行跨国界的测试。
其目的在于确保软件能够适应各种不同的语言、地区和文化环境,以便软件能够在全球范围内使用。
本地化测试,简称L10N测试,是指在国际化测试的基础上,对软件在特定本地环境下进行的测试。
其目的在于确保软件在目标本地市场上能够以本地语言、本地习惯和本地法律法规为基础,提供用户友好的体验。
二、国际化测试的关键考虑因素1.语言适应性:软件在不同的语言环境下应该能够正确地实现翻译和本地化。
2.日期与时间显示:软件在不同的地区和文化环境下,应该能够正确地展示日期和时间的格式。
3.数字与货币显示:软件在不同的国家和地区,应该能够正确地展示数字和货币的格式。
4.地区与文化差异:软件应该能够适应不同国家和地区的文化习惯,如日期格式、货币符号等。
5.平台与设备兼容性:软件应该能够在不同的操作系统和设备上运行,并保证功能的一致性。
三、本地化测试的关键考虑因素1.语言适应性:软件在目标本地市场需要提供本地化的语言版本,并保证翻译准确无误。
2.文化适应性:软件在目标本地市场需要针对当地的文化习惯进行相应的调整,如色彩搭配、图标设计等。
3.法律法规合规性:软件在目标本地市场需要符合当地的法律法规要求,如隐私政策、用户协议等。
4.用户友好度:软件在目标本地市场需要提供用户友好的界面设计和易用性,以提升用户体验。
四、国际化与本地化测试的最佳实践1.需求分析与设计阶段:在软件开发的早期阶段,就应该有意识地考虑到国际化和本地化的需求,并将其作为重要因素考虑进来。
2.资源国际化与本地化:将软件中的资源文件进行国际化处理,如将所有文本内容提取到外部资源文件中,并根据不同的语言环境加载相应的资源文件。
软件测试中的国际化与本地化测试

软件测试中的国际化与本地化测试随着全球化的不断发展,软件已经成为了人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。
而在软件开发过程中,国际化和本地化测试成为了必不可少的环节。
国际化测试是指在软件开发过程中,为了使软件可以在各个国家和地区使用,对软件进行的测试和验证。
本地化测试则是为满足特定地区或国家的语言、文化以及法律法规的要求,使软件在不同地区得以适应和使用。
一、国际化测试在软件开发过程中,国际化测试的目标是确保软件在不同国家和地区具有良好的用户体验,并且能够适应不同的语言、文化和法律环境。
下面是国际化测试的主要内容和方法:1.1 语言支持测试在国际化测试中,语言支持是一个重要的方面。
测试人员需要验证软件是否能够正确地显示和处理各种语言的字符集。
同时,他们还需要测试软件是否能够正确地处理多语言环境下的界面显示、输入和输出。
1.2 日期和时间格式测试不同的国家和地区有不同的日期和时间格式,因此在国际化测试中需要测试软件是否能够正确地处理不同的日期和时间格式。
测试人员需要验证软件在不同的时间和日期格式下是否能够正确地显示、比较和计算日期和时间。
1.3 货币和货币格式测试货币是不同国家和地区经济交流的基础,因此在国际化测试中需要测试软件是否能够正确地处理不同的货币和货币格式。
测试人员需要验证软件在不同的货币和货币格式下是否能够正确地进行货币计算和显示。
1.4 字符编码测试在国际化测试中,字符编码是一个非常重要的方面。
不同的国家和地区使用不同的字符编码方式,因此测试人员需要验证软件是否能够正确地处理和显示各种字符编码。
同时,他们还需要测试软件在不同字符编码方式下的输入和输出。
1.5 时区测试不同的国家和地区有不同的时区,因此在国际化测试中需要测试软件是否能够正确地处理不同的时区。
测试人员需要验证软件在不同的时区下的时间计算和显示是否正确。
二、本地化测试在国际化测试之后,就需要进行本地化测试,以确保软件能够在特定的地区或国家得以适应和使用。
WRF气象数据本地化的应用测试

WRF气象数据本地化的应用测试摘要:本文介绍了风功率预报系统的运行原理和分类方式,并通过引进模式输出统计模型(Model output statistics,MOS)进行气象建模,在试验风电场的大风季预测对比中,效果显著。
这论证了基于MOS建模的可行性和优越性,预计在实际生产中将较大幅度地提高预测结果。
关键词:WRF;模式输出统计模型;大风季引言风功率预报系统可大体分为两部分:气象建模和数据预报得出风速和风向预测的前处理部分和通过风速风向计算出风机可发功率的后处理部分。
如果在前期能较为准确的针对风电场进行气象建模,将会对最终实现产出接近实际情况的功率预报带来极大的帮助。
1.功率预测方案为了提高预测精度,我们经多次技术研讨,通过建立精细的本地气象模型,引进模式输出统计模型(Model output statistics,MOS)和四维资料同化系统(Weather Research Forecast Four-Dimensional Data Assimilation,WRF FDDA)来做某风电场的功率预测。
此外,我们还对功率预测系统进行部分改进,对预测功率值进行低通滤波。
1.1 气象模型本地化根据当地的实际情况选择气象模型的参数,使得模型能够最真实的反应当地的气候条件,减小中尺度模型的预测误差。
具体的参数主要有以下几点构成:(1)辐射过程参数化;(2)微物理过程参数化;(3)边界层参数化方案;由于风力发电机主要位于大气边界层内,因此不同边界层参数化方案对预报能力的影响是本次方案设计考虑因素之一。
(1)积云对流参数;(2)陆面过程参数化;由于模式在区域预报的效果与参数化方案的适应性至关重要,目前很多参数化方案对中小尺度系统描述能力不足,所以开发适合本地域特点的参数化方案意义重大。
1.2 MOS自动调整模型全国首创基于现场实测数据的MOS系统,区别于一般的MOS系统,在于其可以实现在线修正,对系统偏差分布特性能够随着季节、天气的变化而变化,以变化的修正系数应对变化中的误差倾向特征。
软件本地化测试的研究

主测试环境和辅测试环境 。主测试 环境 是测试软件功 能、安 全可靠性、 能、 性 易用性等大多数指标的主要环境 。
决定测试 日标; ②定义测试主体,分发应 用程序 到将要被测试 的模块和 功能 区, 构建测试计划树继承地分发到测试单元和主体 ; ③定义测试 , 决定每个将要被测试的模块的测试类型 , 为 测 试 计 划 树 一 的每 一 个 测 试 计 划 增 加 一 个 基 础 定 义 ; 卜 ④创建需求覆盖 , 为需求和测试创建链接 。
( ) 行 测 试 ( n igT s ) 3执 Ru nn et 。 s
2软 件本 地化 测试 管理 工具
2 1 1e t r c o . 1s e t r Di
T s Di co 是 一 个 基 于 We 览 器 的 B S结 构 的测 试 e r tr t e b浏 / 管 理 软 件 。T sDi co 能 有 效 地 消 除测 试 组 织 机 构 问 、 域 et r tr e 地 间的障碍 , 能让测试人员、 它 开发人员或其他 的I T人员通过一
标 、 象和策 略; 对 ②创建需求 , 为定义全局测试需求构建一个需求树;
1软件测 试环 境 平台 的选择 与搭 建
配置测试环境是测试实施 的一个重要阶段 ,测试 环境 适 合与否会严重影 响测试结果 的真实性和正确性 。测试 环境包 括硬件环境和软件环境 , 硬件 环境 指测试 必需的服务器 、 客户 端、 网络连接设备 , 以及打 印机/ 扫描仪等辅助硬件 设备所构成
② 测 试 执 行 进 度 安 排 , 测 试 计 划 定 义 时 间进 度 安排 , 为 具 体到每位测试执行者个人;
用需求 自动生成测试用例,通过提供 一个 直观机制将需求和 测 试 用 例 、 试 结 果和 报 告 的缺 陷联 系 起 来 , 而 确保 完成 的 测 从
软件测试中的国际化与本地化测试

软件测试中的国际化与本地化测试在软件测试中,国际化与本地化测试是非常重要的环节。
国际化测试是指对软件进行跨国界适应性的测试,确保软件能够在不同的语言、文化和地区环境下正常工作;本地化测试则是根据不同的地区和文化环境,对软件进行适应性测试,使之适应该地区的语言、习俗和法规等。
本文将分别从国际化测试和本地化测试两个方面进行探讨。
一、国际化测试国际化测试主要关注软件在不同语言环境下的适应性,确保软件能够正确地处理各种语言和字符集。
以下是国际化测试的几个关键点:1. 多语言支持:确保软件在支持的语言下,能够正确地显示和处理各种字符集和编码方式,如中文、英文、日文等。
2. 字符长度适应性:由于不同语言的字符长度可能不同,国际化测试需要验证软件界面的布局是否能够适应各种字符长度,以免文字显示被截断或覆盖其他元素。
3. 日期和时间格式:不同地区有不同的日期和时间格式,国际化测试需要确保软件能够正确地显示和处理各种格式,并能够根据用户所在地区进行适当的转换。
4. 货币符号和格式:不同国家和地区有不同的货币符号和格式,国际化测试需要验证软件在不同地区下对货币的处理是否正确,包括符号的显示、金额的格式化等。
5. 语言切换:国际化测试需要验证软件是否能够在运行时切换语言,以及在切换后能否正确地显示和处理各种语言环境下的数据。
二、本地化测试本地化测试是为了能够使软件在特定的地区环境下更好地适应当地用户的需求。
以下是本地化测试的几个关键点:1. 语言适应性:本地化测试需要确保软件的界面、提示信息、错误提示等都使用了当地的语言,以便用户更容易理解和使用。
2. 文化习俗:不同地区有不同的文化习俗和习惯,本地化测试需要确保软件在这些方面的表现与当地的要求相符,比如在菜单选项、图标使用、颜色选择等方面。
3. 法规和法律要求:不同地区有不同的法规和法律要求,本地化测试需要确保软件在这些方面的表现符合当地的要求,如隐私保护、数据存储等方面。
国际化本地化测试I18N and I10N

Part I: Basic concepts
Internationalization & Localization Locale & Encoding Characters Sets & Font Transcoding & Translate Table Background of Unicode
NLS Terminology (Cont)
Localization (L10n): Localization abbreviated as l10n, because there are 10 letters between the l and the n. Localization is the process of adapting software for a particular geographical region (or locale). Translation of the user interface, system messages and documentation is a large part localization, but not all of it.
NLS Terminology (Cont)
Single-byte character set (SBCS): A character encoding where each character is represented by one byte. Single-byte character sets are limited to 256 characters. Groups of languages are represented in a SBCS character set. Examples of an SBCS character set are the ASCII Latin1 and Latin 2 character sets, which represent the characters of Western and Central Europe, respectively.
软件本地化测试研究

对 软 件 质 量 保 证 中 起 着 非 常 重 要 的 作 用 。 接 影 响 软 件 产 品 国 直
际推广 的成 败 。
2 本 地 化 测试 的缺 陷与 优 势
本 地 化 测 试 的 误 区 和 受 到 限 制 的 地 方 也 很 多 . 其 在 测 试 尤
册、 用户 信息 卡 、 品包装 材料 和市场 宣传 材料等 。 产 () 2 按测 试 阶段 分 类 , 件本 地 化测 试 分为 软 件版 本 接 收 软 测 试 ( ul cpa c et g A ) 软 件 常 规 测 试 ( om l B i Ace t eT s n ,B T 、 d n i N r a
会 严 重 影 响 软 件 国 际化 和 全 球 化 的 工作 。 软 件 产 品 的 全 球 化 推 广 迫 使 很 多 大 的 软 件 公 司都 将 自 己 的 软 件 产 品 进 行
国际化 的转化 工作 , 占领 国际市场做 好 准备 , 为 因此软件 本地化 测试 工作 就 显得 非常 的重要 。
摘
要: 软件 产 品在 国际化 和本 地化 过程 中面 临着许 多的 问题 , 中包括语 言文 字的本 地化 、 其 风俗 习惯 的本 地化 、 用
户界 面的本地 化等 。这 些 问题 是软 件进 行全球 化推 广所 带 来的 , 果 不及 时和有 效地 解 决如 本地 化缺 陷等 问题 . 如 将
第7 第 l 期 卷 2
20 年 l o 8 2月
软 件 导 刊
Sot r ie fwae Gud
V0 . o1 17N .2 De . o 8 c2o
软件 本地 化 测 试研 究
胡 晓璐
( 南京晓 庄 学院 信 息技 术学 院 , 苏 南京 2 17 ) 江 1 1 1
地震应急响应快速评估系统参数本地化测试分析

害 因素 进行 了统 计分 析 , 建立 新疆 地 区破坏 性 地震 的烈 度 衰 减关 系与 不 同结 构房 屋 的震 害 矩
| 、 /
4 .。 3O
<・/ 一 /I / 昭 l ,苏_ 、县J ’ — V / /
图例
0 20k 5 m
一 ._ —
厂
, ●M6~ s06 . 9
/— 城县 一 一活动断裂
● M 5  ̄ . 4 .。 s0 5 - 2 5 . 9
文献标识码 : A
地 震 应 急 响 应 快 速 评 估 系统 参 数 本 地 化 测 试 分 析
周 文, 明, 亮, 帅, 静, 谭 裴 李 孙 热孜万古力 ・ 艾买提
( 新疆维吾尔 自治区地震局 , 新疆 乌鲁木齐 80 1 ) 3 0 1
摘要: 将新疆地 区房屋震害矩阵和烈度衰减关系参数与西北地 区房屋震 害矩阵和烈度 衰减 关系参数 分别输人新疆地震应急响应辅 助决 策系统 , 用新疆近几 年发生 的较 大地震震 害结果与地震 应急响 选 应辅助决策系统计算 的地震灾害损失结果进 行对 比, 行地震应 急响应辅助决策 系统 的参数 本地化 进 测试 , 并根据测试结果给出新疆地区房屋震害矩 阵和烈度衰减关系参数 的合理性依据和修 改的建议 。 关键 词 : 地震应急 响应 ; 快速评估系统 ; 本地化测试 ;新疆
2 5
2 5
2 o 70 o
本地化blast及应用测试

本地化 blast 及应用测试
113040目录
本地化blast及应用测试 ...................................................................................................................1 一、简介...........................................................................................................................................2 二.安装...........................................................................................................................................2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、概述Localization testing(本地化测试),本地化测试的对象是软件的本地化版本。
本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。
本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。
从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。
测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。
本地化就是翻译产品的 UI,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。
本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。
此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。
本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。
可本地化性测试不对本地化质量进行测试。
本地化测试过程中的测试工作集中在:• 受本地化影响的方面,如 UI 和内容• 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面另外,本地化测试还应包括:• 基本功能测试• 在本地化环境中运行的安装和升级测试• 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。
可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。
然而,必须安装目标语言支持。
用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:• 验证所有应用程序资源• 验证语言的准确性和资源属性• 版式错误• 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。
• 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准• 用户界面可用性• 评估文化适合性• 检查政治上敏感的内容当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。
要检查的项包括:• 翻译的质量• 翻译的完整性• 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致二、软件本地化测试的内容构成1、软件本地化测试的目的保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功能和性能。
保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等方面符合当地用户的习惯。
2、软件本地化测试的测试策略本地化软件要在各种本地化操作系统上安装并测试。
源语言软件安装在另一台相同源语言操作系统上,作为对比测试。
重点测试因本地化引起的软件功能和软件界面的错误。
测试本地化软件的翻译质量。
手工测试和自动测试相结合。
3、软件本地化测试的主要内容测试内容由不同的测试阶段决定,例如第一个Build,以软件界面测试为主,中间Build 以功能和界面为主,最后Build终点测试安装/卸载,软件帮助和主要功能。
4、安装/卸载性能测试测试本地化的软件是否可以正确地安装/卸载在本地语言的操作系统上(包括是否支持本地语言的安装目录名)。
安装/卸载前后安装文件、快捷方式、程序图标和注册表等的变化是否与源语言程序一致。
5、软件功能测试本地化软件功能是否与源语言软件功能相同。
是否支持当地语言的输入和输出,如对双字节支持和正确显示。
对当地日期,时间,货币符号等的支持性能。
是否支持当地语言的文件名和目录名。
6、软件界面测试软件安装窗口中的按钮,菜单等的布局是否合理,美观。
软件运行后的界面元素,包括菜单、快捷键、对话框、屏幕提示、按钮、列表框的布局和本地化字体和字号是否正确。
界面文字的翻译是否与术语表一致,是否存在没有翻译的元素。
7、帮助文件功能和翻译质量本地化帮助文件的功能是否与源语言软件一致。
本地化帮助文件的布局是否合理,美观。
本地化帮助文件的文字翻译是否准确、专业,是否存在没有翻译的段落。
四、软件本地化测试类型解析与测试要领软件本地化测试是在本地化的操作系统上对本地化的软件版本进行的测试。
根据软件本地化项目的规模、测试阶段以及测试方法,本地化测试分为多种类型,每种类型都对软件本地化的质量进行检测和保证。
为了提高测试的质量,保证测试的效率,不同类型的本地化测试需要使用不同的方法,掌握必要的测试技巧。
本文主要选取本地化测试中具有代表性的测试类型进行分析,结合软件本地化项目的测试经验对其测试要领进行剖析。
1、导航测试导航测试(Pilot Testing)是为了降低软件本地化的风险而进行的一种本地化测试。
大型的全球化软件在完成国际化设计后,通常选择少量的典型语言进行软件的本地化,以此测试软件的可本地化能力,降低多种语言同时本地化的风险。
导航测试尤其是用于数十种语言本地化的新开发的软件,导航测试版本的语言主要由语言市场的重要性和规模确定,也要考虑语言编码等的代表性。
例如,德语市场是欧洲的重要市场,通常作为导航测试的首要单字节字符集语言。
日语是亚洲重要的市场,可以作为双字节字符集语言代表。
随着中国国内软件市场规模的增加,国际软件开发商逐渐对简体中文本地化提高重视程度,简体中文有望更多成为导航测试的首选语言。
导航测试是软件本地化项目早期进行的探索性测试,需要在本地化操作系统上进行,测试的重点是软件的国际化能力和可本地化能力,包括与区域相关的特性的处理能力,也包括测试是否可以容易地进行本地化,减少硬编码等缺陷。
由于导航测试在整个软件本地化过程中意义重大,而且导航测试的持续时间通常较短,另外由于是新开发的软件的本地化测试,测试人员对软件的功能和使用操作了解不多,因此,本地化公司通常需要在正是测试之前进行搜集和学习软件的相关资料,做好测试环境和人员的配备,配置具有丰富测试经验的工程师执行测试。
2、可接受性测试本地化软件的可接受性测试(Build Acceptable Testing)也称作冒烟测试(Smoke Testing),是指对编译的软件本地化版本的主要特征进行基本测试,从而确定版本是否满足详细测试的条件。
理论上,每个编译的本地化新版本在进行详细测试之前,都需要进行可接受性测试,以便早期发现软件版本的可测试性,避免不必要的时间浪费。
注意,软件本地化版本的可接受性测试与软件公司为特定客户定制开发的原始语言软件在交付客户前的验收测试完全不同,验收测试主要确定软件的功能和性能是否达到了客户的需求,如果一切顺利,只进行一次验收测试就可以结束。
本地化软件在编译后,编译工程师通常需要执行版本健全性检查(Build Sanity Check),确定本地化版本的内容和主要功能可以用于测试。
而编译的本地化版本是否真的满足测试条件则还要通过独立的测试人员进行可接受性测试,它要求测试人员在较短的时间内完成,确定本地化的软件版本是否满足全面测试的要求,是否正确包含了应该本地化的部分。
如果版本通过了可接受性测试,则可以进入软件全面详细测试阶段,反之,则需要重新编译本地化软件版本,直到通过可接受性测试。
在进行本地化软件版本的可接受性测试时,需要配置正确的测试环境(软件和硬件),在本地化的操作系统上安装软件,确定是否可以正确安装。
软件运行软件,确定软件包含了应该本地化的全部内容,并且主要功能正确。
然后,卸载软件,保证软件可以彻底卸载。
软件的完整性是需要注意的一个方面,通过使用文件和文件夹的比较工具软件,对比安装后的本地化软件和英文软件内容的异同,确定本地化的完整性。
3、语言质量测试语言质量测试是软件本地化测试的重要组成部分,贯穿于本地化项目的各个阶段。
语言质量测试的主要内容是软件界面和联机帮助等文档的翻译质量,包括正确性、完整性、专业性和一致性。
为了保证语言测试的质量,应该安排本地化语言作为母语的软件测试工程师进行测试,同时请本地化翻译工程师提供必要的帮助。
在测试之前,必须阅读和熟悉软件开发商提供的软件术语表(Glossary),了解软件翻译风格(Translation Style)的语言表达要求。
由于软件的用户界面总是首先进行本地化,因此,本地化测试的初期的软件版本的语言质量测试主要以用户界面的语言质量为主,重点测试是否存在未翻译的内容,翻译的内容是否正确,是否符合软件术语表和翻译风格要求,是否符合母语表达方式,是否符合专业和行业的习惯用法。
本地化项目后期要对联机帮助和相关文档(各种用户使用手册等)进行本地化,这个阶段的语言质量测试,除了对翻译的表达正确性和专业性进行测试之外,还有注意联机帮助文件和软件用户界面的一致性。
如果对于某些软件专业术语的翻译存在疑问,需要报告一个翻译问题,请软件开发商审阅,如果确认是翻译错误,需要修改术语表和软件的翻译。
关于本地化软件的语言质量测试,一个值得注意的问题是“过翻译”,就是软件中不应该翻译的内容(例如软件的名称等)如果进行了翻译,应该报告软件“过翻译”错误。
4、用户界面测试本地化软件的用户界面测试(UI Testing),也称作外观测试(Cosmetic Testing)主要对软件的界面文字和控件布局(大小和位置)进行测试。
用户界面至少包括软件的安装和卸载界面、软件的运行界面和软件的联机帮助界面。
软件界面的主要组成元素包括窗口、对话框、菜单、工具栏、状态栏、屏幕提示文字等内容。
用户界面的布局测试是本地化界面测试的重要内容,由于本地化的文字通常比原始开发语言长度增长,所以一类常见的本地化错误是软件界面上的文字显示不完整,例如,按钮文字只显示一部分。
另一类常见的界面错误是对话框中的控件位置排列不整齐,大小不一致。
相对于其他类型的本地化测试,用户界面测试可能是最简单的测试类型,软件测试工程师不需要过多的语言翻译知识和测试工具,但是由于软件的界面众多,而且某些对话框可能隐藏的比较深入,因此,软件测试工程师必须尽可能地熟悉被测试软件的使用方法,这样才能找出那些较为隐蔽的界面错误。
另外,某个界面错误可能是一类错误,需要报告一个综合的错误,例如,软件安装界面的“上一步”或“下一步”按钮显示不完整,则可能所有安装对话框的同类按钮都存在相同的错误。
5、功能测试原始语言开发的软件的功能测试主要测试软件的各项功能是否实现以及是否正确,而本地化软件的功能测试主要测试软件经过本地化后,软件的功能是否与源软件一致,是否存在因软件本地化而产生的功能错误,例如,某些功能失效或功能错误。
本地化软件的功能测试相对于其他测试类型具有较大难度,由于大型软件的功能众多,而且有些功能不经常使用,可能需要多步组合操作才能完成,因此本地化软件的功能测试需要测试工程师熟悉软件的使用操作,对于容易产生本地化错误之处能够预测,以便减少软件测试的工作量,这就要求测试工程师具有丰富的本地化测试经验。
除了某些菜单和按钮的本地化功能失效错误外,本地化软件的功能错误还包括软件的热键和快捷键错误,例如,菜单和按钮的热键与源软件不一致或者丢失热键。
另外一类是排序错误,例如,排序的结果不符合本地化语言的习惯。
发现本地化功能错误后,需要在源软件上进行相同的测试,如果源软件也存在相同的错误,则不属于本地化功能错误,而属于源软件的设计错误,需要报告源软件的功能错误。
另外,如果同时进行多种本地化语言(例如,简体中文、繁体中文、日文和韩文)的测试,在一种语言上的功能错误也需要在其他语言版本上进行相同的测试,以确定该错误是单一语言特有的,还是许多本地化版本共有的错误。