本地化测试
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际化
“Internationalization”
• 是使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性, 从而无需重新设 计就可适应多种语言和文化习 俗的过程。真正的国际化要在软件设计和文档开 发过ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ中,使产品或软件的功能和代码设计能处 理多种语言和文化习俗,具有良好的本 地化能 力。
本地化
“Localization”
本地化错误
• 说明
· 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查 看全部项。 · 特别要注意选项中开关类翻译错误。 · 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选 按钮后,编辑框显示重叠等。 · 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。 · 一些对话框控件的布局错误如果也存在于源语言软件 中,则属于软件设计错误,应该分配给软件供应商处理。
• 说明
· 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示 的内容。 · 需要确认源语言软件对应项正确,仅本地化软件存在 错误。
本地化错误
• 包括翻译错误和控件大小和位置引起的布局错误。 • 表现特征
· 应该翻译而没有翻译的英文字符。 · 不应该翻译而翻译的中文字词。 · 错误翻译的字词。 · 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。 · 只在本地化版本中存在该类型错误。 · 控件相互重叠或排列不均匀。 · 控件中字符显示不完整。 · 主要出现在本地化版本的对话框中。
本地化错误
• 测试要求
· 明确需要翻译和不需要翻译的内容。 · 明确正确的翻译方式。 · 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。 · 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。 · 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的
本地化错误
• 测试方法 · 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
· 结合标准界面翻译术语表,参照对比。 · 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开 对话框中的控件布局。 · 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控 件的数量
国际化错误
• 产生原因 · 源程序在设计时没有正确进行国际化设计,例如,没
有提供双字节字符集的支持。 · 源程序在设计时没有将可以本地化的字符串与软件代 码进行彻底分离。 · 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中, 由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化 后的双字节字符的显示乱码。
本地化软件错误的三种典型类型
下面对本地化软件的以上三种典型类型的 错误进行分类讨论,探讨错误的表现特征, 产生的原因,测试要求,发现错误的方法。
功能错误
• 表现特征
· 不能实现设计要求的功能。 · 产生与设计要求不符合的结果。 · 绝大多数存在于源语言软件和本地化软件,也有仅出 现在本地化软件中。 · 经常出现在软件的菜单项、工具栏按钮和对话框的功 能按钮中。
本地化错误
• 产生原因
· 翻译人员不熟悉翻译要求。 · 翻译人员工作疏漏。 · 用户界面的翻译与标准术语表不一致。 · 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式 不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占 空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符, 可能在本地化版本显示不正确。 · 在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其 控件调整大小。 · 本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话 框及其控件高度或宽度的不正确调整。
• 本地化测试以手工测试为主,但是经常使 用许多定制的专用测试程序
手工测试是本地化测试的主要方法,为了提高效率,满 足特定测试需要,经常使用各种专门开发的测试工具。 一般这些测试工具都是开发英文软件的公司开发人员或 测试开发人员开发的。
本地化测试的特点
• 本地化测试通常采用外包测试进行
为了降低成本,保证测试质量,国外大的软件开发公司 都把本地化的产品外包给各个不同的专业本地化服务公 司,软件公司负责提供测试技术指导和测试进度管理。
• 是将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加 工,使之符合特定区域市场的过程。 真正的本 地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗、 特征和标准。通常包括改变软件的书写系统(输 入法)、键盘使用、字体、日期、时间和货币格 式等。
本地化
产品需求分析 (全球/本地) 营销服务
国际化
国际化设计
全球化软件的开发周期
本地化软件错误的三种典型类型
• 功能错误 • 国际化错误 • 本地化错误
本地化软件错误的三种典型类型
不同类型的软件错误,又分别由来自不同公司的软 件错误修复工程师进行修复。
• 功能错误——源语言软件供应商的软件错误修复工程师 • 国际化错误——源语言软件供应商的软件错误修复工程师 • 本地化错误—— 本地化服务商的软件错误修复工程师进行 修复。
功能错误
• 产生原因 · 源语言软件编码错误。
· 错误本地化,如将程序中的变量字串名进行了翻译等。
• 测试要求
· 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。 · 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。
功能错误
• 测试方法 · 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,
认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和 数值)是否正确。 · 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等 观察执行结果。 · 对于命令行形式的多个并列选项,采用路径跟踪法, 按分支顺序测试嵌套的全部子项。
本地化测试的特点
• 本地化测试属于发展比较迅速的专业测试
由于中国属于较大的软件消费市场,国外大的软件公司 为了在中国获得更多的软件销售利润,越来越多的软件 都要进行中文本地化。另一方面,中国成为新兴的软件 外包服务提供国,国外公司逐渐把软件外包测试放在中 国进行。这样,本地化测试就不断发展起来,目前中国 很多大型本地化服务公司的本地化测试业务都呈现稳定 增长的态势。
本地化测试的特点
• 本地化测试的缺陷具有规律性特征
本地化缺陷主要包括语言质量缺陷、用户界面布局缺陷、 本地化功能缺陷等,这些缺陷具有比较明显的特征,采 用规范的测试流程,可以发现绝大多数缺陷。
本地化测试的特点
• 本地化测试特别强调交流和沟通
由于实行外包测试,本地化测试公司要经常与位于国外 的软件开发公司进行有效交流,以便使测试按照计划和 质量完成。有些项目需要每天与客户交流,发送进度报 告。更多的是每周报告进度,进行电话会议,电子邮件 等交流。此外,本地化测试公司内部的测试团队成员也 经常交流彼此的进度和问题。
功能错误
• 说明
· 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。 · 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是 否起作用。
国际化错误
• 表现特征 · 控件或对话框中显示不可辩识或无意义的明显错误的
字符。 · 不支持双字节字符的输入和输出,包括双字节的文件 名和路径名。 · 与当地不符合的默认打印纸张大小。 · 与当地不符合的日期和时间格式。 · 本地化软件的列表项排序错误。 · 某些没有本地化的字符串。 · 仅出现在本地化后的版本中。
• 以上对本地化软件测试经常遇到的三种错 误类型进行了分析,实际测试是一个动态 的过程,不能孤立静态地对待发现的错误, 错误的类型并不是绝对的。
综上所述,本地化软件的错误的产生是多方面的, 不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误。
• 良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根 本保证。 • 提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地 化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。 • 软件测试工程师需要认真思考软件错误表现的实质,深 入分析错误来源,将其划分为正确的错误类型,分配给 适当的修复工程师(源语言软件供应商或本地化服务商) 处理。
• 本地化测试对语言的要求较高
不仅要准确理解英文(测试的全部文档,例如测试计划、 测试用例、测试管理文档、工作邮件都是英文的),还 要使用本地化母语人员进行本地化测试,例如测试简体 中文的本地化产品,我们中国大陆人完全胜任。而测试 德语本地化软件,需要母语是德语的测试人员才能满足 要求。
本地化测试的特点
谢 谢!
本地化软件 (测试&QA) 国际化开发
软件本地化
国际化软件 (测试&QA)
全球化、国际化、 全球化、国际化、本地化与市场化之间的关系
国际化
本地化
市场化
全球化
本地化测试
• 软件本地化测试
是保证本地化的软件在语言、功能和界面等方面符合本 地用户的最终需要,是国际化软件生产过程的一项质量 保证活动。
本地化测试的特点
国际化错误
• 测试要求
· 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错 别字。 · 与本地区域有关的数据类型(日期 / 时间,货币符号, 纸张大小,字体,度量单位等)的显示符合本地的格式 要求。
• 测试方法 · 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
· 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
国际化错误
本地化测试
2006-12-28 蔡雪尽
主要内容
• • • • • 全球化、国际化、本地化的概念 本地化测试的特点 本地化软件错误的三种典型类型 错误特征分析 测试方法
全球化
“Globalization”
• 是使产品或软件进入全球市场而进行的有关的商 务活动。包括正确的国际化设计, 本地化集成, 以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的 全部过程。企业通过全球化实现其全球化发展战 略,实现全球化业务,扩大市场规模,降低软件 成本, 提升综合竞争力,展现企业发展实力, 增强用户信心,树立市场形象。