《商务英语翻译》复习题.doc
《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, andthen make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
商务英语翻译试题汇总
推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10 天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前
或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港 10 天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或
B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign
C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持
本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would
第二套试卷
1. Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car
or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain
to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms
商务英语考试翻译试题及答案
商务英语考试翻译试题及答案商务英语考试翻译试题及答案该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求体现原语形式意义。
1. 发达成员有责任帮助发展中成员尽快走出困境。
这样也有助于发达成员实现持续发展。
2. 新的.世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。
3. 谢谢你方3月10日来函。
从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。
4. 在大多数情况下,目的一致(盈利)而方式各异的交易的双方最终都要经过谈判来做成生意。
5. 我们无意催促你方作出决定,但是由于该商品需求量大,为了你方的利益我们建议你方接受我们的报盘。
参考答案:1. Developed members have the obligation to help lift developing members out of the current difficulties at an early date, which will in turn facilitate their own sustainable development.2. The new century is full of opportunities and challenges. Let us work together to meet these challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and to make continued contributions to the stability and development of world economy and trade.3. Thank you for your letter of March 10, from which we have learned that you hope to receive our offer for “Meilin” Brand canned goods.4. For the most part, negotiation comes down to theinteraction between two sides with a common goal but divergent methods.5. It is not our intention to rush you into a decision, but as this article is in great demand, we would advise you to avail yourselves of our offer in your own interest.。
商务翻译期末试题及答案
商务翻译期末试题及答案一、选择题1. 下列哪个选项最好地描述了商务翻译的主要任务?a) 在两种语言之间进行准确的语言转换b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求c) 提供专业的口译服务d) 进行文化交流和理解答案:b) 清晰地表达商务信息以满足客户需求2. 商务翻译的重要特征之一是:a) 翻译精确无误b) 忠实于原文c) 语言流畅自然d) 掌握多种语言答案:c) 语言流畅自然3.下列哪个选项是在商务文件翻译中需要特别注意的?a) 语法错误b) 文化差异c) 原文错误d) 词汇选择答案:b) 文化差异4. 下列哪种翻译工具可以帮助商务翻译提高效率?a) 翻译记忆软件b) 在线词典c) 翻译论坛d) 语法参考书答案:a) 翻译记忆软件二、简答题1. 商务翻译为什么要注重准确性和流畅性?答案:准确性是商务翻译的基本要求,因为商务信息需要被准确地传达给客户或合作伙伴。
流畅性则是为了提高信息的可读性和可理解性,确保翻译后的文本能够顺畅表达原文的含义。
2. 商务翻译中如何处理文化差异?答案:在处理文化差异时,商务翻译需要了解不同文化背景下的商务习惯、礼仪和价值观念。
翻译时应避免使用可能引起文化冲突或误解的表达方式,并灵活运用文化转换技巧,以确保商务信息的正确传递。
3. 请列举两种商务翻译常用的互联网资源。
答案:a) 在线词典:提供多语种的词汇解释和翻译,方便翻译人员查询和验证词义。
b) 翻译记忆软件:记录翻译人员之前的翻译结果,方便在类似内容出现时进行参考,提高翻译效率。
三、翻译题英文原文:Dear Sir/Madam,We are pleased to inform you that your application for the position of Business Translator has been successful. We were impressed by your language skills and your understanding of business terminology.Your main responsibilities will include translating business documents, contracts, and reports from English to Chinese, and vice versa. You will also be required to provide interpreting services during business meetings and conferences.Please report to our office on Monday, May 3rd, at 9:00 am for an orientation session. You will receive further details about your duties and responsibilities on that day.Once again, congratulations on your appointment. We look forward to working with you.Yours sincerely,HR Manager将上述英文原文翻译成中文。
商务英语翻译试卷第3套与答案
《商务英语翻译》试卷(第3套)Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commerciallyacceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.A.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方式,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以折衷的方法。
B.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
这是一种商业上可以接受的折衷方式。
C.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,一种商业上可以接受的折衷方式,凭代表货物的单据付款,而使货权的转移成为可能。
D.跟单信用证提供了一种独特的、全世界通用的,商业上可以接受的折衷方法,凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。
2. A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods,technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.A.为了有效地实施其发展计划,一个具有宏伟发展计划的发展中国家可能需要对资本货物、技术、原材料和消费品及其它产品加以大量进口。
商务英语翻译测试题及答案完整版
商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。
商务英语翻译复习题
商务英语翻译复习题商务英语翻译复习题一.基础知识1.填空:1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.2.翻译的过程包括_理解和表达.3.翻译的方法有直译,意译,活译.4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.2.翻译下列术语与名称:1.联合国国际销售合同公约1.United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )2. 争端解决机构Dispute Settlement Body3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )3.请将下列合成词译成汉语:1. free-spender 挥金如土者典2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_3. trade-off 平衡4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动5. put-down 贬低6. four-striper 海军上校7. office-bearer 公务员8.state-of-the-art 最新的9. see—while—you—talk phone可视电话10. character-building 陶冶情操4.请将下列商务合同的名称翻译过来:1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade5.翻译术语1.鉴于条款Whereas Clauses2.转让条款Assignment Clauses3.担保条款Warranty Clauses4.履行担保Guaranty of Performance5品质担保Guaranty of Quality6.权利担保Guaranty of Right7.违约金Penalty8.补救措施Remedial Measures9.免责条款Escape Clauses10.赔偿损失Compensation for Damages6.写出下列缩写的全称并翻译成汉语:1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症7.翻译下列术语与名称:1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构2. Dispute Settlement Body 争端解决机构3. United Nations Convention on Contracts for theInternational Sale of Goods (CISG ) 联合国国际销售合同公约4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所8. 写出下列每组分别属于何种合译:1.to and from here and there off and on up and down对立式合译2.often and often by and by men and men hours and hours 重叠式合译3.thick and thin within and without off and on fair or foul 词头押韵与对立结合式合译4.forgive and forget now or never high and dry mend or end词头与词尾押韵式合译5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home同属类合译二.按要求用所学过的翻译技巧填空1.下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)6.It is surprising that the naughty boy behaved very well insuch a big party. (谓语→主语)7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)10.He has a different opinion from others. (主语→定语)2.下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)2. I could knit when I was seven. (增名词)3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)4.We live and learn. (省人称代词)5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)6. The crowds melted away. (增副词)7.The lion is the king of animals. (增数词)8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)9. The design is considered practical. (增名词)10. You don't look very well today. (省系动词)3.下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:1.She is an ardent lover of classical music. (名词→动词)2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词→名词)3.I can't wait to get back home and lock the door. (动词→副词)4.She is a real beauty. (名词→形词)5.Let's give our bedroom a thorough clean. (形词→副词)6.We find difficulty in solving this problem. (名词→副词)7.They were considered insincere. (形词→名词)8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词→名词)9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词→动词)10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词→形词)4. 判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:1.He respected , and was in turn respected by every member of the university. (主谓搭配)2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.(动状搭配)6.It doesn't matter whether we start now or later. (动状搭配)7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time. (动宾搭配)9.There is no moment of his life which is not given to his work. (名定搭配)10.He told us a great many things we didn't know about China. (名定搭配)5.请在下面短文中找出翻译技巧:1.In practice, we have to take a close look at the wordingused by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “ invitation for offer”.1.非谓语动词的翻译2. 多枝共干结构的翻译3. 定语从句的翻译4被动语态的翻译5. 顺译(或倒译)2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customer?s account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant?s account number and name.1. 介词(转动词)的翻译2. 定语从句的翻译3. 多枝共干结构的翻译4. 非谓语动词的翻译5. 带介词的定语从句的翻译(6.被动语态的翻译)三. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:1. 请按要求翻译下例句子:1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.3.我们不应该听闲话.(用正译法) We should shut our ears to gossips.4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.8.锻炼身体的最好办法是跑步. 用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isn't it a beautiful composition ?10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.2. 按要求翻译下列句子:1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句)Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families2.这个病人打过好多针了,但并不好转. (用带none的固定短语)The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)No children will be admitted unless accompanied by an adult.4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)He changed his mind for the second time, after which Irefused ever to go out with him again.5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)The finished products must be carefully inspected before delivery.3. 用意译方法翻译下列句子1. 她出生在富贵人家。
商务英语翻译试题一试卷及答案.doc
商务英语翻译试题一试卷及答案.doc商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10 分)(1) to concludeA. to give one’ s place to eachB.to end or judge after someconsiderationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule tobe obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim forsomething(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty,toavoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6)to violateA.to break or act against a law, principleB.to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9)temptationA.trying to attract peopleB.to encourage the popularity, sales and developmentC.to allow the value of money to varyD.to judge or decide the amount(10)advanceA.to support by giving moneyB.to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2.有 10 个商英英文或,下面均有或来行解,将正确出,要求英意准确,符合商英范。
《商务英语翻译》期末考试复习资料
《商务英语翻译》期末考试复习资料《商务英语翻译》期末考试复习资料I. Answer the following four questions in English. (5’×4=20’)1. What is Business English?Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose (ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2. What is register(语域)?Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3. What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)?Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系); enquiries and replies(询价及回复); quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘); orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝); sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同); payment(支付); packing(包装); transport and insurance(装运与保险); complaint, claim and settlement (申诉索赔和理赔)and so on.4. What do “7Cs” include?7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness (完整), clarity(清楚), conciseness (简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5. What are the Grice principles?Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6. What are the seven categories of advertisement translation strategies?①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);②Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③Creative Transl ation(再创型翻译/ 创译);④Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥Zero Translation(不译);⑦Adaptation(编译).7. What are the three types or forms of discourses according to Newmark?Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative (呼唤型).II. Translate the following terms into English. (2’×10=20’)D. D.; D/ D demand draft 即期汇票CN consignment note 铁路运单1C.H. clearing house 票据交换所EF Exchange Fund 外汇基金DLD deadline date 最后时限EOD every other day 每隔一日f. fairs 定期集市F.A. face amount 票面金额P/ A payment of arrival 货到付款P. O. R payment on receipt 货到付款C.O.D cash ondelivery 货到付款F.A. fixed assets 顾定资产fad. free delivery 免费送货CR cash receipts 现金收入sae stamped addressed envelope 已贴邮票D/A deposit account 存款帐户TNC transnational company 跨国公司D/A document against acceptance 承兑交单D/D documentary draft 跟单汇票SC supplier credit 卖方信贷TC tariff circular 关税通报T. C. traveler’s check旅行支票SC sales contract 销售合同U/A underwritting account 保险账户B.C. bank clearing 银行清算C/I certificate of insurance 保险凭证BOT balance of trade 贸易余额TAT truck- air- truck 陆空联运DP document against payment 交单付款TOD time of delivery 发货时间CP. commercial paper 商业票据SKD separate knock-known 部分散件2。
商务英语翻译试卷.doc
商务英语翻译试卷I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the st rueturc of your home, min decora tion and furn iturc.A.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
B.如杲处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如杲处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd. , a corporation organized undor the laws of the United States of America (hereinafter cal led the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organi^ed under the 1 aws of the People' s Republic of China ( hereina fter cal led the "Seller").A.2002年3月7 口,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3刀7 F1订立。
商务英语翻译试题一试卷及答案1.doc
商务英语翻译试题 (一(1-5) BBCCB (6-10) ABAAB2. (1-5) CBCBD (6-10) BCABA)I词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1)to concludeA.to give one's place to eachB.to end or ju dge after so me considera tionC. to e xplainD.to contain(2)to enfo rceA. to br eak or act a gainst a lawB. to ca use a law or rule to be obeyedC.to prevent mov ement from h appeningD.to dire ct something into a part icular place(3)to appo intA. to take back pr opertyB. to me et some one's needsC.to choose so meone offici ally for a j obD.to claim for something(4)to appro veA. to abi de byB.to comply wi thC. to hav e a positive opinionD. to come u p with(5)obviateA. to violateB. to remove a d讦ficulty, to avoidC・ to allow sb to do D. to b e apparent(6)to violat eA. to br eak or act a gainst a law , principleB・ to beat or threaten someoneC.to obey a I awD. to cause a rul e to be obey ed.(7)with respect toA. comply wi thB.in relation toC.conf orm toD. coi ncide with(8)to entert ain a die ntA. to cater forB. to t reat sb. at the tableC • to launch a product D. to sh orten a vaca tion(9)temp tationA.try ing to attra ct peopleB.to encour age the popu larity, sale s and develo pmentC・ to allow the va lue of money to varyD.to judge or decide the a mount(10)a dvaneeA. to support by giving moneyB・ to go or move sth. f orward, to d evelop or im prove C・ to i mprove or in crease D.to produce or provide2.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释, 请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务英语翻译试卷试题汇总.doc
广东外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码: 5355)考生注意: 1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间 150 分钟。
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2. Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3 . Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
商务英语翻译试题试卷及其规范标准答案
商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)BBCCB1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务翻译试题及答案
商务翻译试题及答案一、单选题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,以下哪个词组最可能表示“合同”?A. ContractB. AgreementC. TreatyD. Covenant答案:B2. 以下哪个短语在商务翻译中表示“商业机密”?A. Business SecretB. Trade SecretC. Confidential InformationD. Secret Information答案:B3. 在商务翻译中,“合资企业”的英文表达是?A. Joint VentureB. Cooperative EnterpriseC. Partnership EnterpriseD. Shared Enterprise答案:A4. 以下哪个词组在商务翻译中表示“市场调研”?A. Market ResearchB. Market AnalysisC. Market StudyD. Market Investigation答案:A5. 在商务翻译中,“售后服务”的英文表达是?A. After-sales ServiceB. Post-sales ServiceC. Service After SaleD. Service Post Sale答案:A二、填空题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,“报价单”通常翻译为________。
答案:Quotation2. 如果一个公司想要表达它提供的是“一站式服务”,在商务翻译中应该翻译为________。
答案:One-stop Service3. 在商务翻译中,“长期合同”可以翻译为________。
答案:Long-term Contract4. 表示“商业策略”的英文翻译是________。
答案:Business Strategy5. 在商务翻译中,“信用证”的英文表达是________。
答案:Letter of Credit三、翻译题(每题5分,共20分)1. 请将以下中文翻译成英文:“我们公司致力于提供高质量的产品和卓越的客户服务。
商务英语翻译试题答案
商务英语翻译试题答案一、选择题1. When it comes to business negotiations, the term "B2B" refers to:A. Business to BusinessB. Business to ConsumerC. Consumer to BusinessD. Business to Government答案: A2. The phrase "due diligence" in a business context typically means:A. Thoroughly cleaning a workplaceB. Careful assessment of a company or person's financial and legal statusC. The process of paying off debtsD. A background check on employees答案: B3. Which of the following is NOT a common method of paymentin international trade?A. Letter of CreditB. Cash in AdvanceC. BarterD. Open Account答案: C4. The "INCOTERMS" are used to define:A. International labor standardsB. Terms and conditions for the sale of goodsC. Environmental regulations for businessesD. Trade policies between countries答案: B5. In the context of business, "synergy" refers to:A. The total failure of two companies to work togetherB. The combined effect of multiple businesses or efforts being greater than the sum of their partsC. The process of laying off employees to increase efficiencyD. The reduction of a company's activities to save costs答案: B二、阅读理解Passage 1:With the rapid development of globalization, the importance of business English has become increasingly evident. Business English is not only about language proficiency; it also encompasses cultural awareness and the ability to communicate effectively in a professional context. Companies that operate internationally require employees who can navigate thecomplexities of cross-cultural communication and who are capable of understanding and using business terminology accurately.In the modern workplace, emails and reports are essential means of communication. Therefore, it is crucial for employees to be able to write clear and concise emails and reports that convey the necessary information without ambiguity. Additionally, presentations and meetings often involve discussions of complex topics, requiring a high level of language proficiency and the ability to articulate thoughts clearly.Cultural differences can also impact business communication. For example, the concept of punctuality may vary from one culture to another. What is considered polite and respectful in one culture might be seen as overly aggressive in another. Understanding these nuances is vital to avoid misunderstandings and to build strong business relationships.To improve business English skills, many companies invest in training programs that focus on communication strategies, language proficiency, and cultural awareness. These programs aim to equip employees with the tools they need to succeed in an international business environment.Questions:6. What is the main idea of the passage?A. The importance of cultural awareness in business communicationB. The necessity of clear communication in the workplaceC. The role of business English in global companiesD. The impact of cultural differences on punctuality答案: C7. What does the passage suggest about the role of emails and reports in the workplace?A. They are becoming less important due to face-to-face meetings.B. They are essential for conveying information clearly.C. They are being replaced by social media platforms.D. They are only necessary for international communication.答案: B8. What is the purpose of the training programs mentioned in the passage?A. To teach employees about different cultures.B. To improve employees' language and communication skills.C. To prepare employees for face-to-face meetings.D. To help employees understand the concept of punctuality.答案: B三、翻译题9. 将以下句子从中文翻译成英文:A. 我们的产品质量得到了国际市场的认可。
商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译考试题型(课后习题)选择5*2’=10’短语英译汉15*1’=15’短语汉译英15*1’=15’句子英译汉5*6’=30’段落英译汉2*10’=20’合同条款翻译5*2’=10’一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)英语错译正译1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉瘦骨如柴2.to hold one’s horse 悬崖勒马忍耐,观望3.to make the blood boil 热血沸腾怒火中烧4.white wine 白酒白葡萄酒白酒:white liquor5.dry goods 干货纺织品6.wet goods 湿货酒类产品7.white goods 白色商品白色油漆的家用电器8.toilet water 洗澡水花露水9.black tea 黑茶红茶10.sweet water 甜水淡水中文英文翻译1.方便面instant noodles2.长镜头zoom lens3.隐形眼镜contact glassea(间谍invisible glasses)4.青春痘acne5.绿豆mung bean6.食言break one’s promise7.番茄酱ketchup8.酸奶yogurt9.假花artificial flower10.假钞counterfeit money11.假酒adulterated wine12.恶性通货膨胀inflationary(通货膨胀的)spiral二、翻译句子(英译汉)三、翻译段落(句子英译汉)1.Good morning.It’s a pleasure for me to be here in front of present myself.Myname is Tennifer Wong,and I am a candidate for the position of OverseasSales Representative.早上好,我很高兴能够来到这里介绍我自己,我是珍妮芬·王,我应聘的是海外销售代表这一职位。
商务英语翻译练习
一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.)Corporation (Corp.)IncorporationIncorporated (Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文Rolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑)LENOVO (LEGEND)SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句❖ A great variety of styles 款式多样❖Aesthetic appearance 式样美观❖Convenient in use 使用方便❖Courteous service 服务周到❖Exquisite workmanship 做工讲究❖Guaranteed quality and quantity 保质保量❖Long-standing reputation 久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG 方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻译常见部门例举:Board of Directors 董事会General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Administrative Dept. 行政管理办公室Sales Dept. 销售部Dispatch Dept. 发货部Purchasing Dept. 采购部Production Dept. 生产部Product Dept. 产品部Accounts Dept. 财务部Personnel Dept. 人事部Human Resources Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系Vice Chairman 副主席Vice President 副总裁Vice Chancellor 副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义Assistant Manager 副经理Assistant Engineer 助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职Associate Professor 副教授Associate Research Fellow 副研究员Associate Chief Physician 副主治医生兼:and 或者and concurrentlyChairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官President and Chief Operating Officer总裁兼首席业务官代理:ActingActing Factory Director 代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonorary Chairman 名誉主席Emeritus President 名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语Residential Area/ Quarter 新村,小区Apartment Apt. 公寓Corporation Corp. 公司Company Co. 公司Incorporated Inc. 有限的Company Limited Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1) Please send u s your catalogue and price list of ….请惠寄你方…的商品目录和价格表。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、单项选择题
1、在21世纪的今天,国际商务活动H益频繁。
这些商务活动
的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。
A.商务英语
B.常用英语
C.日常英语
D.交际英语
2、1898年,清代翻译家严复在《天演论•译例言》中提出
()的翻译标准。
A.直译
B.音译
C.信、达、雅
D.功能对等
3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一
致性,即()
A.不同小异
B.信息对等
C.兼顾风格
D.尊重文化
4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出來的过程。
美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。
①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥
B・①②④⑤C・①④⑤⑥ D.①③④⑤
5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文
件,具有()的特点。
①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性
A.②④⑤
B.①②④
C.②③④
D.①②⑤
6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等利
()的翻译原则。
A.语义对等
B.忠于原文
C.风格相同
D.灵活转换
7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。
A.简洁明快
B.内容多样
C.专业性强
D.长句较多
8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及()。
①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法
A.①②③
B.①③⑤
C.②③⑤ D・②④⑤
9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,
很多句子无需说明主动者,因此( )出现的频率很高。
A.被动句
B.无主句
C.祈使句
D.简单句
10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告
的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。
商务英语中很少出现祈使句的( )形式。
A.分词
B.强调
C.肯定
D.否定
二、词汇测试题。
该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组來进行解释,请将正确项选岀,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
(1)to prevent
A.遵守
B.暂缓
C.删除
D.阻止
(2)to benefit
A.批准于
B.签定于
C.投诉于
D.得益于
(3) with reference to
A.指定
B.参考
C.关于
D.遵守
(4) interest-free
A.无利率的
B.漠不关心的
C.不感兴趣的
D.免息的
(5) to confirm an order
A.批准一个订单
B.草签一个订单
C.延续一个订单
D.终止一个订单
(6)revocation of offer
A.中止发盘
B.撤回发盘
C.撤销发盘
D.发出要约
(7)to deal with complaints
A.处理日常事务
B.论述某项事情
C.处理顾客投诉
D.与某人做买卖
(8)market tone
A.市场预期
B.市场行情
C.市场波动
D.市场供求
(9)compensation
A.安慰
B.补偿
C.理解
D.协调
(10)at one's own expense
A.花费…钱B・以…代价
C.费用自理
D.以昂贵的价格购买
三、名词解释题
1、商务法律文件:
2、专业术语:
四、中译英翻译题
1・世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO) 成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)o
2.只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。
3.亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。
采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。
答案
一、单项选择题
1-5 ACBAA
6-10 DACAD
二、词汇测试题
1-5 DDCDA
6-10 CCBBC
三、名词解释题
1、商务法律文件:商务活动中所涉及到的、具有法律规定意义、具有法律效力的文件,称为商务法律文件,主要包括:相关的法律法规、条约、合同、协议、信用证、提单、证明书、公证书等。
2、专业术语:专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来
正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固
定的,不得随意更改。
%1.中译英翻译题
1. The World Trade Organization came into being in 1995. It is the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade.
(GATT)
2・ Globalization will grow smoothly and the world economy develop in a sustained and steady manner only when most members of
the international community can reap the benefit.
3.APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members and adopt more effective cooperation ways to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion.。