汉法翻译1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国海洋大学本科生课程大纲
课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修
一、课程介绍
1.课程描述:
本课程的教学对象是本院法语专业四年级达到相应法语水平,并具备相应法语交际能力的本科生。开始本课程学习时,学生应该已经掌握法语专业八级所要求的单词,具备扎实的法语语法,在听、说、读、写等方面达到了高等水平。学生能够独立阅读汉语、法语的文章,具备较高的汉语理解能力及法语表达能力。
2.设计思路:
本课程首先从翻译理论概述出发介绍与翻译相关的理论知识和发展历程,然后对词汇层次、句子层次、语篇层次的具体翻译技巧、成分处理进行讲解,最后上升到翻译的修辞与审美,文化给翻译带来的冲击等。要求学生在掌握了法译汉基本理论和实践知识的基础上,提高翻译理论,发现汉法翻译的特性,并学习处理有一定难度的翻译文章。
3. 课程与其他课程的关系
“汉法翻译”属于法语专业核心课程,安排在三年级春季学期,与“法汉翻译”和“法语口译”两门课程相辅相成,共同建构我校法语专业学生的口笔译翻译基础。“汉法翻译”要求学生先修过“基础法语”、“中级法语”、“高级法语”、“法汉翻译”,并辅以一些文化和语言学课程。
二、课程目标
“汉法翻译”作为法语专业三年级学生的必修课,目的在于提高学生的翻译实践水平,到课程结束时,学生通过学习能够:
1.掌握翻译基本理论知识,了解翻译发展史。
2.借助法译汉的技巧,发现汉法翻译的特点和独特性。
3.能够运用词的增减、语序及词义的认定、词汇与词义等方面的技巧解决词汇层面的翻译困难。
4.能够运用分割法、重复或附加等翻译技巧处理句子结构。
5.注重翻译的修辞,了解直译与意译之争,学习处理有一定难度的翻译文章。
三、学习要求
1、配合所讲内容下发一定数量实践题,主要包括多类文章:如时政类、文学类、科技类等。
2、要求学生做好课前准备(包括阅读、翻译下发的相关资料)。
3、再次要求学生重做经过修改的译文,要求实现质变。
4、语感理解力要求达到60%以上;语法分析力的解决范围应达到90%以上。
5、表达能力要达到基本通顺无误。
四、教学进度
教学进度安排如下:
五、参考教材与主要参考书
1.必修材料
汉法翻译教程罗顺江北京大学出版社 2006年
2.选读材料(学生须从下列材料中宣读至少2种并写出学习体会)
中国新闻网(法语、汉语版)上有关时政、新闻、人文生活等类的文章。
《中国文学》(法文版),(中国文学杂志社)
Une bourgade à l’écart, 外文出版社,2004年1月,第一版
Le Papillon, 外文出版社,2004年1月,第一版
Dix auteurs modernes, 外文出版社,2004年4月,第一版
L’Automne dans le printemps, 外文出版社,2004年1月,第一版
六、成绩评定
(一)考核方式A:A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:
附:作业和平时表现评分标准
2)课堂讨论及平时表现评分标准
七、学术诚信
学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。他人的想法、说法和意见如不注明出处按盗用论处。本课程如有发现上述不良行为,将按学校有关规定取消本课程的学习成绩。
八、大纲审核
教学院长:院学术委员会签章: