浙大远程英汉翻译离线作业答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浙江大学远程教育学院
《英汉翻译》课程作业答案
Key to Practice One
I.
1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。

2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。

(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。


4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。

5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II.
1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
2 The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.
3.
4. Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.
5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
III.
如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。

老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。

但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。

历史当然会否认这种观点。

在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。

他们的生命看起来既短暂又完整。

作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。

那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。

IV
Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a
significant risk of losing the audience’s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.
Key to Practice Two
I. Translate the following sentences into English
1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……
3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

II. Translate the following sentences into Chinese.
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.
3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.
4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.
5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.
III. Translate the following passage into Chinese.
It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier denied him. In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “And where is the young man?” --- Chaplin, then 54, had cautiously waited outside. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that Chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both --- and, later on, she was the center of calm in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.
IV. Translate the following passage into English.
与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。

从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。

到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。

电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。

为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出色服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。

Key to Practice Three
I. Translate the following sentences into Chinese.
1. Better be wise by the defeat of others than by your own.
2. Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
3. But another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.
4. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
5. So it is with the science of biological control in its modern sense. In America it had its obscure beginning a century ago.
II. Translate the following sentences into English.
1. 我们从来没有看见过这样光明的前途。

2. 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。

3. 旧历新年快来了。

这是一年中的第一件大事。

除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。

4. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。

5. 也亏了你倒听她的话!我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么她说了你倒依,比圣旨还快呢!
III. Translate the following passage into Chinese.
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discoures;and for ability ,is in the judgement and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much timein studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judement wholly by their rules,is the humour of a scholor. They perfect nature,and are perfected by experience:for nature abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forh directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention,Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books; else distilled books are,like common distilled waters,flashy things.
IV. Translate the following passage into English.
有两只老虎,一只在笼子里,一只在野地里。

在笼子里的老虎三餐无忧,在外面的老虎自由自在。

笼子里的老虎总是羡慕外面老虎的自由,外面的老虎却羡慕笼子里的老虎安逸。

一日,一只老虎对另一只老虎说:“咱们换一换。

”另一只老虎同意了。

于是笼子里的老虎走进了大自然,野地里的老虎走进了笼子。

但不久,两只老虎都死了。

一只是饥饿而死,一只是忧郁而死。

许多时候,人们往往对自己的幸福熟视无睹,而觉得别人的幸福很耀眼,却想不到别人的幸福也许对自己不合适。

Key to Practice Four
I.
1. 他的工作远远不够完美。

2. 我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。

3. 温斯顿丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒。

4. 算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在本国享福。

5. 他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢骚。

II.
1. There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.
2. I dare not show off in the presence of an expert. I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.
3. Private schools in the U.S. have a wide range of progress that are offered to meet the needs of certain students.
4. Our educational policy enable everyone who receives and education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.
5. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities ifs compounded by the paucity of the information media.
III.
爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先拉开。

爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一个浪才比前一个离你们的心更近。

爱需要言语来实现。

没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。

重要的是承认并表达自己的情感。

这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。

爱不是一次性的行为,而是一生的探索。

我们总是在这种探索中学习、发现和成长。

一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。

唯有耐心和理解才能得到爱。

IV.
New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities,and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present,there are throughout the country 159 national autonomous areas,including five autonomous regions,30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or banners)。

National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People‘s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political,economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law,autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures;autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions,decisions,orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial,economic,cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities,more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.。

相关文档
最新文档