简爱经典对白
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
96版1:20/43版1:14/2011版1:18
Jane:I thought you’d gone.
Rochester: I changed my mind or rather the Ingram family changed their’s. Why are you crying?
Jane:I was thinking about having to leave Thornfield.
Rochester:You’ve become quite attached to that foolish little Adele, haven’t you? To that simple old Fairfax. You’d be sorry to part with them.
Jane:Yes, sir!
Rochester: It’s always the way in this life. As sooner as have you got settled in a pleasant resting place, you’re summoned to move on. Jane: I told you, sir, I shall be ready when the order comes. Rochester:It has come now!
Jane:Then it’s settled?
Rochester:All settled! Even about your future situation.
Jane:You’ve found a place for me?
Rochester: Yes, Jane, I have...er... the west of Ir eland. You’ll like Ireland, I think. There are such warm-hearted people there.
Jane:It’s a long way off, sir.
Rochester: From what, Jane?
Jane: From England and from Thornfield.
Rochester: Well?
Jane:And from you, sir.
Rochester:Yes, Jane, it’s a long w ay. When you get there, I shall probably never see you again. We’ve been good friends, Jane, haven’t we?
Jane:Yes, sir.
Rochester:Even good friends may be forced to part. Let’s make the most of what time has left us. Let us sit here in peace. Even though we should be destined never to sit here again. Sometimes I have a queer feeling with regard to you, Jane. Especially when you’re near me as now. As if I had a string somewhere under my left rib. Tightly
and inextricably knotted to a similar string situated in
a corresponding corner of your little frame. And if we should have to be parted, that cord of communion would be snapped. Kind of a nervous notion I should take to bleeding inwardly. As for you, you’d forget me.
Jane:That I never will, sir. You know that. I see the necessity of going, but it’s like looking on the necessity of death.
Rochester: Where do you see that necessity?
Jane: In your bride.
Rochester:What bride? I have no bride.
Jane:But you will have!
Rochester: Yes, I will. I will.
Jane:You think I could stay here to become nothing to you?Do you think because I’m poor and obscure and plain that I’m soulless and heartless? I have as much soul as you and fully as much heart. And if God had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as it is now for me to leave you. There, I’ve spoken my heart, now let me go.
Rochester:Jane. Jane... you strange almost unearthly thing. It is you that I love as my own flesh.
Jane:Don’t mock...
Rochester:I’m over with Blanche. It’s you I want. Answer me, Jane, quickly. Say: “Edward, I’ll marry you.” Say it, Jane. Say it! Jane:I want to read your face.
Rochester:Read quickly. Say, “Edward, I’ll marry you.”
Jane:Edward, I’ll marry you.
Rochester: God pardon me.
简:我以为你已经走了。
罗切斯特:我改主意了。
或者说英格拉姆家改主意了。
你怎么哭了?
简:我在想,我要离开桑菲尔德了。
罗切斯特:你很有些离不开那个小傻瓜阿黛勒了,是吗?还有那个头脑简单的老费尔法克斯太太。
你因为要离开她们而伤心。
简:是的,先生!
罗切斯特:生活总是这样,你刚到一个令人愉快的休憩地,又有什么原因让你前行了。
简:我告诉过你,先生,我会随时准备接受您对我的吩咐。
罗切斯特:现在已经来了。
简:决定了?
罗切斯特:一切都定下来了。
你将来的位置也定下来了。
简:你给我找了个地方?
罗切斯特:是的,简,我已经……唔……西爱尔兰。
我想,你会喜欢爱尔兰,那儿的人都很热心。
简:路很远,先生。
罗切斯特:离哪儿远,简?
简:离英国和桑菲尔德。
罗切斯特:哦?
简:还有你,先生。
罗切斯特:对,简,是很远。
你一旦到那,也许我再也见不到你了。
我们已经是好朋友了,是吗,简?
简:是,先生。
罗切斯特:好朋友也会不得不分离。
让我们好好利用剩下的时间。
让我们在这儿安安静静坐一会儿,以后再也不会一起坐在这儿了。
有时候我对你有一种奇怪的感觉,简。
尤其是象你现在这样靠近我的时候。
彷佛我左肋下的哪个地方有根弦,
跟你那小小身躯里同样地方一根同样的弦难舍难分地紧紧纠结在一起。
我们一旦分离,这根弦就会绷断。
我有个奇怪的感觉,那时我体内会血流不止。
至于你呢,你会把我忘得一干二净。
简:我决不会,先生。
你知道,我看出非离别不可,可这就象看到了非死不可一样。
罗切斯特:你从哪儿看出非这样不可呢?
简:你的新娘。
罗切斯特:我的新娘?我没有新娘。
简:但你会有!
罗切斯特:对,我会,我会。
简:你以为我会留下来,做一个对你来说无足轻重的人吗?你以为,就因为我穷、低微、不美,我就没有心,没有灵魂吗?我也有一颗心,我们的精神是同等的。
如果上帝赐于我美貌与财富的话,我也会让你难以离开我,就象我现在难以离开你一样。
好了,我已经说出了我的心里话,让我走。
罗切斯特:简,简,你这小古怪,几乎不象人世中间的小东西。
我爱你就象爱我自己。
简:别嘲笑……
罗切斯特:我和布兰奇结束了,你才是我想要的。
回答我,简,快说,说:“爱德华,我愿意嫁给你!”说,简,快说!
简:我想看清你的脸!
罗切斯特:快点说。
说:“爱德华,我愿意嫁给你!”
简:爱德华,我愿意嫁给你。
罗切斯特:上帝饶恕我。
2011
Rochester: We've been good friends, haven't we?
我们是好朋友不是吗?
Jane: Yes, sir.
是的先生
Rochester: I've a strange feeling with regard to you, as if I had a string somewhere under my left ribs, tightly knotted to a similar string in you. And if you were to leave, I'm afraid that cord of communion would snap. And I've a notion that I'd take to bleeding inwardly. As for you, you'd forget me.
我对你有一种奇怪的感觉,就像我左肋有一根线,紧紧地和你肋部的那根弦连在一起。
如果你一定要走,这条线就会断掉,我想我会因此而心碎。
至于你,会忘记我吧?
Jane: How? I have lived a full life here. I have not been trampled on.
I have not been petrified. I have not been excluded from every glimpse of what is bright. I have known you, Mr. Rochester, and it strikes me with anguish to be torn from you.
怎么忘记? 这里有我全部的生活,我从未像这样被人摧残过,我从没有这样伤心
过,从来没有像这样看不见一丝希望。
我能理解您,罗彻斯特先生,离开您使我非常痛苦。
Rochester: Then why must you leave?
那为何要离开?
Jane: Because of your wife!
因为你的妻子!
Rochester: I have no wife.
我没有妻子
Jane: But you are to be married.
但是你要结婚了啊
Rochester: Jane, you must stay.
简你一定要留下
Jane: And become nothing to you? Am I a machine without feelings? Do you think that because I am poor, obscure, plain and little that I am soulless and heartless? I have as much soul as you and full as much heart. And if God had blessed me with beauty and wealth, I could make it as hard for you to leave me as it is for I to leave you. I'm not speaking to you through mortal flesh. It is my spirit that addresses your spirit, as if we'd passed through the grave and stood at God's feet, equal, as we are.
然后让你对我视若无物? 难道我是一个没有情感的机器吗? 难道我贫穷默默无闻长相平庸瘦小,就没有灵魂和感情吗? 我和你一样有灵魂和感情,并且如果上帝赋予我美貌和财富,我也可以让你离不开我,就如同我离不开你一样,不是我的肉体凡胎在和你交流,我是在用灵魂和你交流,就像我们魂归主后,站在上帝的面前,我们是平等的。
Rochester: As we are.
我们是平等的
Jane: I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.
我是一个拥有自由意志的人,我现在决意要离开你。
Rochester: Then let your will decide your destiny. I offer you my hand, my heart. Jane, I ask you to pass through life at my side. You are my equal and my likeness. Will you marry me?
那就让你的意志来决定你的命运吧。
我把我的手,我的心都交给你。
简,我请求你陪我共度余生,我们是平等的,你是我的挚爱。
你愿意嫁给我吗?
Jane: Are you mocking me?
你是在嘲笑我吗?
Rochester: Do you doubt me?
你是在怀疑我吗?
Jane: Entirely! Your bride is Miss Ingram.
当然了! 你的新娘是Ingram小姐
Rochester: Miss Ingram? She is the machine without feelings. It's you. You rare, unearthly thing. Poor and obscure as you are, please accept me as your husband. I must have you for my own. You wish me to be your wife?
I swear it.
Ingram小姐?她才是没有情感的机器。
是你,超凡脱俗,世间罕见;出身寒微,默默无闻。
请接收我做你的丈夫,为了我自己,我必须要娶你。
你希望我做你的妻子? 我发誓
Jane: You love me?
你爱我吗?
Rochester: I do.
是的
Jane: Then, sir, I will marry you.
那么先生我愿意嫁给你
Rochester: Good night. Good night, my love.
晚安晚安亲爱的
Jane: Good night.
晚安。