考研英语二翻译真题及参考译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010-2015年考研英语二翻译参考
Deng Lan
2015年
1)Think about driving a route // that’s very familiar. // It could be your commute to work, // a trip into town or // the way home.// Whichever it is, // you know every twist and turn //like the back of your hand.
想象一下,你正开车行驶/驰骋在一条你非常熟悉的路线上,可能是你上班或进城或回家的道路。无论是哪条路,你都熟悉到对他的每个迂回拐弯处都了如指掌。(增译/尽量简洁/意译)
On these sorts of trips //it’s easy to lose concentration on the driving // and pay little attention // to the passing scenery.
行驶在这类道路上,你的注意力很容易分散,极少会留心沿途的风景。(按照汉语习惯进行意译)
The consequence //is that you perceive // that the trip has taken less time //than it actually has.
结果,你感觉到这趟旅程所花费的时间比它实际的时间要短。
2)This is the well-travelled road effect: // people tend to underestimate the time //it takes to travel a familiar route.
这就是在常开的道路上开车所产生的效果:人们倾向于低估在熟悉的道路上开车的时间。
3)The effect is caused //by the way we allocate our attention. //
我们注意力的分配方式导致了这种效应。(被动变主动)
When we travel down a well-known route, // because we don’t have to concentrate much, //time seems to flow more quickly.
因为开的是一条熟悉的路线,不需要非常专注,所以会感觉时间过得更快。(顺着逻辑调整了一下修饰语的顺序)
And afterwards, //when we come to think back on it, //we can’t remember the journey well //because we didn’t pay much attention to it. //So we assume it was shorter.
而后,当我们回忆这趟旅途时,我们却记不清旅程中的细节,因为我们开车时没有十分留心。因此,我们错觉到这趟旅途比较短。(增译/意译)
2014年
2)Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.
大量的研究发现,发展中国家里受教育程度高的人群移民的倾向尤为明显。(句子太长,中间适当加点逗号。)
A big survey of Indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25.
2004年,有人对印度的家庭做了一个大规模的调研,结果发现将近40%的移民具有高中以上的学历,与之形成对比的是,在印度25岁以下的人群当中,具有高中以上学历的人仅占约3.3%。(把词组变成句子)
This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries.
They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
这种“人才外流/智囊流失”的问题长期困扰着贫穷国家的政策制定者们。他们害怕这种状况会损害到本国的经济发展,并导致他们流失紧缺人才,那些人才本应在国内大学教书或在国内医院工作,他们研发出的智能新产品本应在本国的工厂生产/或为本国工厂研发智能新产品。(增译)
2011年
1)Who would have thought that, globally, the IT industry about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do – roughly 2 percent of all CO2 emissions?
谁会想到全球的信息技术产业释放的温室气体竟与全世界航天业释放的总量几乎不相上下,大约占全球二氧化碳排放量的2%?
2)Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
信息技术产业的很多日常工作给环境造成了惊人的损失。(增译)
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2,depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.
一次谷歌搜索能释放0.2至7.0克的二氧化碳,具体要取决于你需要尝试多少次能得到“正确”答案。
To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers. (本末倒置)
为了让用户快速获得搜索结果,谷歌必须在全世界建立大量的信息中心,并配备功能强大的计算机。(意译)
Whiling producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.