许渊冲的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意美
音美
形美
中诗英译三美论
EXAMPLES
不爱红装爱武装 They love uniforms, not gay dresses. (他们喜爱
制服,不喜欢花哨的衣服)---Paul Engle To face the powder and not to powder the face. -
---Xu Yuanchong

从心所欲不逾矩
一切景语皆情语--王国维
学而时习之, 不亦说乎
每天背一句,造一 句,翻一句
道可道,非常道
“翻译之道是可以 知道的,但不一定 是大家说的对等知 道,可以是创新之 道,优化之道。”
名可名,非常名
“原文文字是描写现实的, 但文字不等同于现实; 译文是反映原文的,但 并不等同于原文。”
now, Biblioteka Baidunow bends the bough----Xu Yuanchong
EXAMPLES
吃一堑长一智。 A fall into the pit; a gain in your wit.
从心所欲
发挥主观能动性
不逾矩
遵循客观规律
从心所欲不逾矩
从心所欲不逾矩
为了更美, 没有什么清规戒律 不可以打破---贝多
EXAMPLES
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 When I left here, willows lean near. I come at last,
the snow falls fast. ---屠岸 When I left here, willows shed tear. I come back
相关文档
最新文档