现场口译服务质量标准
口译质量评估
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能力 、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力;
成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成
功程度;
水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力;
结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准
要求,能否毕业或升级。
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训练 项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素:
注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注
意力的选择和分配。
理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。
认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意
图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。
回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生的
意愿。
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语
简洁明了。
多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的
发言,并表达自如清晰的程度。
迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方
的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。
同传翻译服务方案
同传翻译服务方案同传翻译服务是一种实时的口译服务,通常用于大型会议、国际会议、商务洽谈等场合。
下面是一个1200字的同传翻译服务方案:一、服务概述:我们的同传翻译服务提供专业的口译人员,以确保在各类场合中进行高质量的实时翻译。
我们的翻译团队由经验丰富、语言流利的专业翻译人员组成,具备广泛的领域知识和翻译技巧,可以准确忠实地传达原文信息。
二、服务内容:1. 同声传译:提供实时的口译服务,保持与演讲者几乎同步的速度,确保会议参与者能够及时理解演讲内容。
2. 交传传译:用于小型会议和商务洽谈,即演讲一段时间后,译员进行翻译,保证参会者能够理解。
3. 会议文件翻译:将与会议相关的文件、文件资料进行翻译,确保参会者能够完整理解相关内容。
4. 口译设备租赁:为会议提供现场同传设备,包括无线收音机、耳麦、翻译台等。
三、服务流程:1. 需求确认:与客户沟通,了解会议或活动的具体需求,包括时间、地点、主题、参与人数等。
2. 翻译团队筛选:根据客户要求和会议主题,挑选合适的翻译人员组成团队。
3. 翻译前准备:翻译人员进行会前准备,包括研究会议主题、预习相关资料,确保对领域知识的掌握。
4. 现场服务:翻译人员按时到达会场,根据客户需求提供同声传译或交传传译服务。
5. 后期跟进:根据需要,提供会议文件翻译,并在会后与客户沟通,收集反馈以改进服务质量。
四、服务优势:1. 专业翻译人员:我们的翻译团队由经验丰富、语言流利的专业口译人员组成,具备广泛的领域知识和翻译技巧。
2. 灵活适应:我们能够根据客户需求提供灵活的翻译方案,包括不同大小的会议及各类主题的翻译服务。
3. 高效准确:我们的口译人员具备较强的语言表达能力和思维敏捷性,能够快速准确地翻译演讲内容。
4. 保密安全:我们将严格遵守客户的保密协议,确保会议内容和相关资料的安全性。
五、收费标准:我们的收费标准根据会议的时间、内容、参与人数和翻译方式的不同而有所差异。
我们将根据客户的具体需求提供详细的报价。
判断口译质量的方法有哪些?知行翻译:两点
在我国综合国力不断强盛的今天,我国在国际舞台的地位也变得更加重要,越来越多的国际会议都选址在中国,在这份荣誉的背后,也有着沉甸甸的责任和担当,我们知道国际会议首要面临的问题就是语言沟通,因此每一场国际会议都离不开专业的翻译人员,一场国际会议的成功举办,口译质量起着至关重要的作用,今天知行翻译想聊聊应该如何判断口译质量的高低。
首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以知行翻译认为判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。
在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。
在知行翻译看来,准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。
另一个就是流畅,在知行翻译看来,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。
口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。
那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢,知行翻译觉得可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。
当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。
以上就是知行翻译带来的分享,希望能够给大家带来一些参考。
在这里,知行翻译需要强调一点,口译翻译不同于其他翻译类型,一定要找专业,正规的翻译公司去做,否则口译的质量是无法得到保障的。
口译语速的要求
口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
现场口译质量探微
这旬看似普通 的译 文却起 到 了极佳 的效果 , 因是 原 当时在机场迎接x / 平 同志 的不仅有美 国人 , lJ  ̄, 而且还 有 为数众多 的同情和支持新 中 国的在美 的各 国朋友 , 甚至 包括 黄皮肤 、 黑眼睛 的首批 赴美访学 的 5 2名 中国学者。 如果译员只是简单地将本句处理为“ ’ ldt m e o r Im g et u a o A e cnfed” m r a ns 则会给人这样 一种感觉 : i i r 似乎x / 平 同 lJ  ̄, 志只高兴见到 “ 国人” 美 。这 无疑有 悖于 X A 平 同志 的 l,  ̄ 初衷。使用 了“r nsi t nt te” fed eU i dS t 之后 ,美 国朋 i nh e as “
口译是一种即时 、 高效 的跨 语言 、 跨文化 交际活 动。 译员的主要任 务是 以语言 为工具 , 迅速 、 及时 、 准确地 用 明白晓畅的语 言将说话 者 的意图表达 出来 , 帮助交 际双
种极 富刺激性 的娱乐工 具 , 多游玩者 因其带来 的风驰 许 电掣 、 有惊无 险的快感而着迷不 已。用 “ 山车” 过 来形容 股市 的跌宕起伏 、 大起大落再生动不过 了。 在同一场记者招 待会 中, 俄通 社 一塔斯 社 的记者在 提问 中说了这么一句话 : ‘ 机 ’ “危 这个 词在 中文里不 仅 有 ‘ 险’ 危 的含义 , 还有 ‘ 机遇 ’ 的意思。 译 文是 : I e ” “nt h
第 9卷 第 5期 20 0 9年 l O月
鸡 西 大 学 学 报
J RNA I OU L OF JXIUNI RSTY VE I
Vo . No 5 19 .
Oc . o 9 t2 o
翻译服务标准
4.7保密
4.7.1所有翻译服务企业均有义务为用户保守商业和技术秘密,无特别约定,不得向任何第三方透露用户的商业或技术秘密。若有意或恶意扩散用户的商业和技术秘密,均应承担相应法律责任。
4.7.2应国家法律部门之请而提供用户的商业和技术秘密,不在4.7.1所述之列。
5、制定本标准的意义
4.3.4编辑
编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合TSS-201,TSS-202,TSS-203,使译制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译审校有区别的色笔,以求区别,见TSS-201。
4.3.5录入
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
4.4.3在质量保证期内,翻译服务企业对合格的译件存在的少量的错、漏可采用:(1)打字件免费更正;(2)印刷件免费出勘误表。
4.4.4对由于用户原因出现的修改,不属4.4.3规定范畴。
4.4.5翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题而导致用户无法使用,应相应扣减该部份的翻译费用,在批量译件中扣减相关部分的翻译费用。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅,如存在电脑里,则应备份。
用户的原件应完整地交还用户,并作相关记录。
4.6用户反馈和质量跟踪
翻译服务企业应指定专人对用户反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见进行整改。对用户反馈的意见均应给予答复。
翻译服务标准
翻译服务标准第一部分:笔译服务规范1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 )GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 )3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5]3.4 原文source language 源语言。
3.5 译文target language 目标语言。
3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件original 记载原文的载体。
3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。
3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。
会议同传服务方案
会议同传服务方案同传服务是指在会议、研讨会或商务谈判等场合中,通过专业的口译人员将发言人的讲话实时翻译成听众的母语,以达到双方交流沟通的目的。
同传服务在跨国企业、国际组织、政府机构等领域中广泛应用,为不同语言和文化背景的人们提供了便利。
一、现场同传服务现场同传服务是最常见的一种同传方式,适用于各类大型会议、论坛和座谈会等活动。
一般会提供两种形式的现场同传服务,即同声传译和交替传译。
1. 同声传译:同声传译是指口译人员在发言人和听众同时进行翻译。
此种方式要求口译人员使用专业的同声传译设备,将发言人的讲话内容即时传送到听众耳机中。
同声传译在国际大型会议等场合中应用广泛,能够实时传递信息,提高会议效率。
2. 交替传译:交替传译是指口译人员在发言完成后进行翻译。
此种方式适用于小型会议和座谈会等场合,口译人员可以根据需要进行即时翻译,不需要借助传译设备。
二、远程同传服务远程同传服务是指通过互联网技术,将口译人员与会议现场通过网络连接起来,进行远程翻译服务。
远程同传服务具有时间和地域上的灵活性,可以节约成本,提高效率。
在跨国会议、国际科技交流等场合,远程同传服务能够实现千里不同音,为参会人员提供优质的翻译服务。
三、同传设备供应除了提供专业的同传人员,同传服务方案还需要提供相应的同传设备。
常见的同传设备包括耳机、同声传译设备、发言人麦克风等。
同传设备的品质和性能对于会议的顺利进行和翻译效果的好坏具有重要影响,因此同传服务方案应提供高质量的同传设备。
四、专业的同传团队同传服务方案应提供专业的同传团队,包括资深的口译人员、翻译项目经理和技术支持人员。
资深的口译人员应具备良好的口译能力和一定的主题领域知识,能够熟练应对各类场合的口译工作。
翻译项目经理负责协调整个项目的进程,确保翻译质量和交付时间的准确性。
技术支持人员负责安装、调试和维护同传设备,确保会议现场设备的正常使用。
五、定制化的方案不同的会议和场合有不同的需求,同传服务方案应根据客户的具体需求进行定制。
翻译服务合同(口译)5篇
翻译服务合同(口译)5篇篇1合同编号:__________甲方(客户):____________________乙方(翻译服务提供商):__________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方提供口译服务事宜达成如下协议:一、合同标的1. 服务内容:乙方同意为甲方提供口译服务,包括但不限于会议口译、商务谈判口译、导游口译等。
2. 服务语种:乙方为甲方提供英语至中文的口译服务。
二、服务期限本合同服务期限为自合同签订之日起至服务完成之日止。
具体服务时间、地点以甲方通知为准。
三、服务费用及支付方式1. 服务费用:根据口译服务的类型和难度,甲方应支付乙方相应的服务费用。
具体费用及结算方式详见附件《口译服务费用明细表》。
2. 支付方式:甲方应按照约定时间将费用支付至乙方指定账户。
四、服务质量与要求1. 乙方应确保翻译准确、流畅,遵守职业道德,对甲方资料保密。
2. 乙方应在约定时间内完成口译任务,确保服务质量。
3. 甲方应提供清晰的源语言资料,以便乙方准确翻译。
五、保密条款1. 甲乙双方应对本合同内容以及履行过程中获知的对方商业秘密、技术秘密等信息予以保密。
2. 未经甲方同意,乙方不得向第三方泄露甲方机密信息。
六、违约责任1. 如乙方未按照约定时间完成口译任务,应按照未完成任务量的5%向甲方支付违约金。
2. 如因乙方翻译质量导致甲方损失,乙方应承担相应赔偿责任。
3. 如甲方未按照约定时间支付费用,应按照未支付金额的5%向乙方支付滞纳金。
七、争议解决如双方在合同履行过程中发生争议,应首先协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他条款1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
2. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,具有同等法律效力。
3. 本合同未尽事宜,可由双方另行协商补充。
九、附件附件:《口译服务费用明细表》为本合同不可分割的一部分,具有同等法律效力。
翻译行业口译员的岗位职责
翻译行业口译员的岗位职责口译员是翻译行业中的一种重要角色,其主要职责是在会议、研讨会、商务谈判等场合进行现场口译工作,帮助各方顺畅沟通。
作为一名优秀的口译员,他们需要具备良好的口语表达能力、敏锐的语言捕捉能力以及广博的专业知识。
本文将详细探讨口译员在翻译行业中的岗位职责。
口译员的首要职责是完成口译任务。
他们需要准确、流利地将源语言中的信息转译为目标语言,确保信息的准确性和表达的连贯性。
为此,口译员需要具备出色的口头表达能力和听觉记忆能力,能够快速准确地理解并转化信息。
在口译过程中,他们需要运用各种口译技巧和解决问题的能力,如同义转换、背景知识等,以确保信息的准确传递。
除了完成口译任务,口译员还有责任确保翻译服务的质量。
他们需要熟练掌握即时传译设备的使用,如同声传译设备、会议系统等,并进行设备的调试和维护。
口译员需要在现场保持高度专注和灵敏反应,处理好各方之间的交流和配合,确保翻译工作的顺利进行。
口译员在参与国际会议和商务活动时,也需要具备一定的背景知识和行业专业知识。
通过事前准备和学习,他们能够更好地了解相关专业术语和议题,并更好地应对各类情况的突发性。
此外,口译员还需不断学习和提升自己的专业知识和语言能力,以适应不同领域和行业的需求。
在工作中,口译员还需要具备高度的职业道德和保密意识。
他们需要尊重客户的隐私和商业机密,严守职业道德,维护翻译行业的形象。
在面对各种敏感信息和商务谈判时,他们需要保持中立、客观的态度,不对信息进行个人解读和评论,确保翻译结果的客观性和准确性。
除了现场口译,口译员也承担着文档口译的工作。
文档口译包括从源语言译成目标语言的文件翻译、文件校对等工作。
在文档翻译过程中,口译员需要对文件内容进行准确理解,并采用恰当的表达方式进行翻译。
同时,口译员还需要对翻译结果进行校对和修改,确保翻译文件的质量和准确性。
总结起来,口译员是翻译行业中不可或缺的角色,在国际交流和商务活动中发挥着重要作用。
口译笔译_0
口译笔译篇一:口笔译区别--第一课口译与笔译的定义和特点whatisinterpreting:Interpretingmeansaninterpreter,afterhearingthemessage/informationfromt hesourcelanguae,conveysitsmeaningtotheaudienceorallyinthetargetlangua ge.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。
虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。
但是他们又有各自不同的特点和标准:特点和标准不同:笔译的质量标准:信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quickresponse)准:准确理解themessageofthesourcelanguageandturnitintotargetlanguage顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。
符合目的语的表达规范。
快:一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。
或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。
口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。
以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。
如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。
当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则口译是传达和转述两种语言之间意思的过程。
作为一名口译员,应该遵循以下基本原则,以确保传达准确和流畅的信息。
1.精确性:口译员首要的责任是准确传达讲话者的意思。
口译员应听得清楚、理解并转述正确的信息,不应该添加、删除或改变原意。
为了确保准确性,口译员应尽量避免在翻译过程中加入个人观点或评价。
2.中立性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。
口译员应尽力维持原讲话者的语气、态度和表达方式。
无论讲话者的观点是否与自己的观点相符,口译员都应努力传达并保持原讲话者的立场和意图。
3.完整性:口译员应尽量翻译完整的信息。
口译员不应该删除或省略任何重要的信息,而应确保将原意完整地传达给听众。
如果原文中有犹豫或语法错误,口译员可以稍微修改语言结构,但不应改变原意。
4.流畅性:口译员应在口译过程中尽力保持流畅的表达。
口译员应熟悉两种语言的文化、习惯用语和俚语,以便在翻译过程中更流畅地转述信息。
口译员应注意语速和节奏,以确保听众能够听懂和理解翻译的内容。
5.适应性:口译员应根据不同的场合和听众的需求进行适应。
在国际会议或学术讲座等正式场合,口译员应采用更正式、专业的语言风格。
在商务会议或谈判等商业场合,口译员应了解并使用相关的商务术语。
适应不同的场合和听众,可以提高口译的有效性和效果。
6.知识和准备:口译员应准备充分并具备相关的知识和背景。
在接受口译任务之前,口译员应了解到会议、演讲或事件的背景资料,包括参与者、议题、相关术语等。
这样可以帮助口译员更好地理解和准确翻译相关内容,并能更好地应对意外情况,如技术术语或特定行业的术语。
7.专业道德:口译员应严格遵守口译的专业道德准则。
口译员应保持保密性,并不泄漏或揭露与工作相关的信息。
另外,口译员应尊重各方的权益,不干扰或干涉讲话者的演讲权利。
总之,作为一名口译员,应该遵循精确性、中立性、完整性、流畅性、适应性、知识和准备以及专业道德等基本原则,以提供高质量和有效的口译服务。
大型商务会议现场口译注意事项
大型商务现场口译会议注意事项众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。
世纪英信翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:1、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。
对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。
这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。
这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。
口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。
真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
2、口译翻译时要记要点记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。
由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。
如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。
当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。
3、口译译员要有广博的知识面在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。
这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。
商务现场口译无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。
那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会,与翻译界的同行们进行交流。
口译礼仪及专题英语
涉外礼仪常识口译员由于其工作的特点,经常需要参加各种外事活动,因此需要了解外事活动中基本的行为规范。
一、日常交往遵时守约参加外事活动,应树立严格的时间观念。
参加我方举办的外事活动,都应稍微提前或准时到达。
应邀请参加外国人举办的活动,应准时到达,不应过早到或迟到。
尊重老人或妇女在社交场合,上下楼梯、进出电梯,都应照顾老人、妇女。
应主动帮助老人、妇女开门、关门。
同桌用餐,两旁若是老人或妇女,男子应主动招呼他们入、离座位等。
举止行为一个人的举止行为反映着其身份地位、文化修养、道德面貌。
对外活动中译员应不卑不亢、落落大方、潇洒自如、自然诚恳,不要拘谨呆板,也不要矫揉造作、装腔作势,更不能不拘小节,随随便便。
二、服装参加外事活动服装应朴素大方整洁美观。
男士出席庆典仪式、正式宴会或会见外宾等外事活动时,可着中山装、西装等成套服装。
穿中山装要扣好风纪扣,特别注意裤扣要扣好。
参观、旅游时可穿便服;如穿西装可不系领带;扣系领带又穿羊毛衫或背心时,应将领带放在里面。
穿长袖衬衣要塞在裤内,袖子不要挽起。
女士服装的式样、颜色可多样化。
可根据具体情况着合适的服装,应端庄大方,不宜太花枝招展或珠光宝气。
按季节与活动的性质不同可穿西服、民族服装、中式上衣配长裙或长裤、旗袍和连衣裙等。
夏季可穿长、短衬衫,配裙子或长裤。
一般外事场合,穿皮鞋、布鞋、凉鞋均可。
但不应光脚穿凉鞋。
在国外参加外事活动,还应尊重东道主的要求和当地的习惯。
三、仪容与卫生适时理发,经常梳理,胡须要刮净,鼻毛应剪短,指甲要修剪,头皮屑太多要洗干净。
内衣、外衣要保持整洁,特别是衣领口要干净。
皮鞋要擦亮,布鞋要洗净。
总之,要保持外貌整洁、美观。
不要当着他人的面擤鼻涕,掏耳孔,搓泥垢,挖眼屎,打哈欠,修指甲,剔牙齿,挖耳朵等。
咳嗽、打喷嚏时,应用手捂住口鼻,面向一旁,避免发出大声。
不随地吐痰,不随地丢果皮纸屑。
吸烟时,把烟灰磕入烟缸。
个人的不洁物品,应丢入垃圾桶,或放入自己的手帕和口袋中。
论口译过程中的注意力与口译质量
第 2 卷第 3 4 期
21 0 1年 3月
湖 北 函 授 大 学 学 报
Jun lo BE ors o d n eUnvri o r a fHU IC rep n e c iest y
V0 . 4 N 3 12 . O.
Ma . 0 1 r2 1
翻译输 出和记忆 中都离 不开这个 理解等式 的执行 , 注意 , 常是指选择性 注意 , 通 即注 意是有选择 的加 工某些 听力理解 、
参 考 文献 :
[ ] ai i ・Bs ocp dM dlf t pe r n rnlo rin M]B n na Jh 1 D n l l ai C net a oe r n rrt dTas t Ta i eG e c sn soIe e a a r n g[ . ej  ̄ s, on ̄b si o pn 19 . a lh gC m ay.95 l n 【 ] rabn . e etnadC m u cfn[ . eY r :e a o rs。9 8 2 Bodet E Pr pi n o m r ao M] N w o Pr m nPes15 . D c o d i k g [ ] 宓庆 . 3刘 口笔译 理论 研究 . 北京 : 中国对 外 翻译 出版公 司 , 0 . 2 4 0
湖北 函授 大学学报 (o 1 第 2 2 l) 4卷第 3期
论 口译 过 程 中的注 意 力 与 口译 质量
岳 曼 曼 ( 湖南文理学 院外 国语学院 , 常德 湖南
【 摘
450 ) 100
要 ]口译 工作是一项脑力强度非常大的工作 ,它要 求译 员在 口译现 场注意力必须 高度 集中。在 Gl i e提
分 译员在 口译过程 中面临着 巨大 的困难和 挑战。对此 ,著 项任务分配 的处理能力太多 , 配到其他任务上的处理能力就
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现场口译服务质量标准
1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围
本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3.定义
本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
4.现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4 经过长期现场口译实践具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等资质水平的译员。
4.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。
4.2 现场口译分类及服务质量要求
现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1 施工现场翻译服务质量要求
(1)熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求
(1)熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2)正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
(3)项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密,不得泄露给第三方。
4.2.3 随团出国翻译服务质量要求
(1)熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的、背景,做好团长的参谋。
(2)遵守外事纪律,遵守保密守则,配合团长做好在国外的政治安全、交通安全,钱财物安全、护照安全。
(3)针对不同出访任务(考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等),做好出国前的(翻译)技术准备,在国外做到正确无误地翻译。
4.2.4 其它翻译服务质量要求
本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译,培训讲座翻译,会议翻译等翻译服务,这些翻译服务质量要求参照 4.2.2 和 4.2.3 。
4.3 现场口译服务质量的分级
现场口译服务质量分为两级:合格和不合格。
(1)达到 4.2 本类服务质量要求的为合格。
(2)达不到 4.2 本类服务质量要求的为不合格。
4.4 合格译员的评判依据
合格译员的评判依据为五个方面:双语表达能力;工作态度和服务态度;翻译职业道德;纽带桥梁作用;用户对译员的评价和反映。
这五个方面是译员的基本素质要求,是评判各类合格译员的前提。
5.关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求(备忘录、现场工作日志,会议纪要等),参照 TSS -102 “工程技术类资料质量标准”。
6.现场口译服务质量的评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责,通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。
7.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
8.本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。