华农非全日制英语第一次作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译训练(一)

一、词义的选择

1、Home:

I’ll see her home tonight.

译文:我今晚要去她家去看她

He’s at home with the classics.

译文:他在家里学习古典文学

New homes are for sale.

译文:新房待售

She’s at home where she i s.

译文:她在家里。

Maternity home costs in America have gone up sharply. 译文:美国的产妇家庭成本急剧上升。

Much is produced here for home market.

译文:这里为国内市场生产了很多。

He looks on London as his home.

译文:他把伦敦当作自己的家

2、kill

He killed the man.

译文:他杀死了那个人。

They killed the proposal.

译文:他们否决这个提议。

Please kill the engine.

译文:请把发动机熄灭。

She kills her child with kindness.

译文:她宠坏了孩子。

He took a snack to kill his hunger.

译文:他吃了一份快餐以消除饥饿。

He killed time every day at the park.

译文:他每天在公园里消磨时间。

The news killed their hope.

译文:这消息扼杀了他们的希望。

He killed three bottles of whisky in a week.

译文:他在一周内喝了三瓶威士忌

二、词义的选择和引伸技巧

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

I'll be back in a couple of days.

译文:我过几天就回来。

It was said that they would back the plan.

译文:据说他们会支持这个计划。

It's the last straw that breaks the camel's back

译文:这是压倒骆驼背的最后一根稻草

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

He is the last man to come .

译文:他是最后一个来的人。

He is the last person for such a job.

译文:他是这类工作的最后一个人选(他是最不适合做这项工作的人。)。

He should be the last man to blame.

译文:他最不该受到指责。

This is the last place where I expected to meet you.

译文:这是我最不希望见到你的地方。

3、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

译文:最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

4、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns.

译文:每种生活都有它的玫瑰和荆棘(生活中有苦也有乐)

三、词类转译技巧

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of I sraeli’s right to exist.(名词转译)

译文:1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.(动词转译)

译文:我们居住的地球是一个球体。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. (动词转译)

译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .(副词转译)

译文:太阳对人的身心都有极大的影响。

Independent thinking is an absolute necessity in study. (名词转译)

译文:独立思考在学习中是绝对必要的

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Occasionally a drizzle细雨,毛毛雨came down, and the intermittent 间歇的,断断续续的flashes of lightening made us turn apprehensive 忧虑的,不安的glances瞥见toward Zero.(形容词转译)

相关文档
最新文档