中韩外来语的比较分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩外来语的比较分析

摘要:外来语指直接从其他语言接受新词语,而在近年来的韩语专业教学中,笔者发现,外来语在韩语中占的比例越来越大,重要性也与日俱增。本文从汉语和韩语中外来语借用方式的比较入手,分析中韩外来语的异同,以便在今后的教学中可以让学生更好地理解、掌握外来语。

关键词:韩语外来语比较

1汉语及韩语外来语的借用历史

汉语中外来语的来源比较广泛,主要来自于两方面:对国内其他少数民族语言的吸收及对外国民族语言的借用。从整个历史长河来看,汉语对外来语的引入借用主要经历了三次高峰:秦汉时代,汉民族与周边少数民族交往密切,吸收接纳了很多外来文化与外来语,特别是佛教的传入对外来语的输入有很大的促进作用;鸦片战争后,中国的闭关锁国被打破,外国文化汹涌而来,特别是很多西方传教士的活跃,使汉语中外来语的数量大增;改革开放至今,中国逐步走向世界,中西方文化交流日益密切,随之而来的大量外来词也进一步丰富了汉语的语言体系。

与之相对应,韩语对外来语的引入借用也可以看作经历了三次高峰期。第一个高峰期是古代到19世纪,韩语从汉语中借用了大量的词汇,因此在现代韩语词汇体系中,一般会把来自于汉语的外来语单

独分类,称其为“汉字词”。第二个高峰期是20世纪初到1945年韩国光复之前,这一时期韩国由于受到了西方列强及日本的侵略,被动接受了很多外来语,从日语中借用的外来语尤其多。第三个高峰期是韩国光复至今,同中国一样,韩国跟西方国家的经济文化交流日益密切,从而借用了大量以英语词汇为主的外来语。

2中韩外来语借用方式的比较

2.1音译法

世界上各国的语言在吸收外来语时都是以音译法为主要方式的,音译法是最普遍、最基本的外来语借用方式。

2.1.1 汉语中音译法的运用

汉语中,音译法多用于国家名、地方名、人名、固有词及产品名字的翻译引用。杨锡彭在《汉语外来词研究》一书中,指出汉语音译词具有以下特征:处于组合中的每个音节每个字都没有独立的意义;字面上的特征是:单字本有的意义在组合中不能形成合理的语义组合并进而形成一个整体意义,每个字都只是音节符号;各个字各个音节之所以组合在一起,是记写外语词读音的缘故;各个字各个音节组合成一个整体,表达一个源自外语词的意义;是汉语词汇中的成分,形式上具有汉语的音节结构,用汉字书写(亦可用汉语拼音书写)。

在汉语外来语的音译法借用中,细分还可以分成“纯音译词”及

“音意兼译词”。纯音译词即不考虑汉字的原意,直接把外语原单词的发音用汉字记录下来。比如“摩登”是英文单词“Modern”的纯音译词,“摩”和“登”二字就是纯粹的记音符号了。这二字原来的意思全部隐去,与“摩登”的含义没有丝毫的联系。类似的词还有很多,比如“卡通”(cartoon),“秀”(show),“匹萨”(pizza),“坦克”(tank)等等。

与纯音译词相对,有些外来语会在模仿外语原音的基础上同时兼顾到汉字本身的意义,这种外来语的借用方式,我们称之为“音意兼译词”。比如“脱口秀“(talk show),该词是从英语词组Talk Show(口才展示)中音意同译的精彩典范,“脱口秀”是形容人的口才很好,说出的话非常有吸引力,而且谈吐不俗,博得众人的喝彩。而“脱口”二字在汉语中本身有“脱口而出”的组合使用,本身就形容口才出众的意思。又如宝洁公司日用品品牌“舒肤佳”(safegard),该词是从它的英文品牌名safeguard音译而来,而同时汉字中又包含了“皮肤舒服,皮肤好”的品牌意义,也是音意兼译的典范之一。

2.1.2 韩语中音译法的运用

虽然韩国人一直把韩文引以为傲,认为其可以表示出世界上所有的声音,但由于韩语发音上有先天不足的缺陷,实际上在用韩文标注外来语读音时,有些发音是无法正确表达的。比如,韩语发音中没有

“f”音,因此涉及到“f”发音的,韩语外来语标记都会使用“?”[p]。又如韩语24个字母中没有与英语“r”或“l”完全相符的音节,所以只能笼统地全部用“?”来标示。另外,韩语标记外来词读音时会根据自己语言的状况进行一些拆分或合并,这也直接造成了发音上的不同。

2.2意译法

意译法一般不考虑外来语的原音,而是根据其词义选取本国语言中与之意义相关的音节来进行标示。

2.2.1汉语中意译法的运用

一般而言,语言借用中最常见的方法是音译,但汉字是象形文字,再加上汉语中绝大多数语素都是单音节的,因此,在汉语借用外来语中,意译是最常见的方式。比如英语“Bluetooth”,汉语就将其意译为了“蓝牙”,其中“blue”对应“蓝”,“tooth”对应“牙”。这种借用方式在意译中又可划分为“仿译”。又如,英语“computer”,汉语将其意译为“电脑”,取“电子人脑”之义,意义清晰又形象,跃然纸上。这种借用方式可划分为“概念意译”。

2.2.2韩语中意译法的运用前景

前文中已经提及,韩文是表音文字,因此,韩语在借用外来语时,绝大部分是采用音译法进行标注的,意译词是少之又少。不过,随着时代的发展,越来越来多来自日本、西方国家的外来语涌入韩国,外

来语的标注显得混乱不堪,韩国语言学界已经充分意识到这些混乱,并在逐渐把矫正、规范外来语标注提上日程。而语言学家们提出的规范外来语的方法,就是意译法。遵循“国语醇化”的原则,把日常中使用得越来越频繁的外来语词汇尽量用韩语的固有词来进行替换使用,使韩国国民更为热爱本国文化与本国语言。

参考文献

[1]周彪.试析汉语与韩语中外来语的文化异同.山东外语教学,2003(3).

[2]史有为.异文化的使者一外来词.上海辞书出版设,2004.

[3]赵新.中韩吸收外来语词汇的比较分析.佳木斯教育学院学报,2012(3).

相关文档
最新文档