四六级翻译最后救命攻略——看这篇就够了!

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结

英语四级翻译技巧总结中国传统文化,一直是英语四级翻译最常考的话题。

关于英语四级翻译技巧你知道有哪些吗?下面是小编整理的英语四级翻译技巧总结,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧1.四级翻译技巧:修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法

英语六级的翻译训练方法翻译是学习外语中非常重要的一项技能,对于英语学习者来说,掌握良好的翻译能力既可以提升英语水平,又可以为日后的专业发展打下基础。

然而,要想在英语翻译方面取得进步并不容易。

下面将介绍一些英语六级的翻译训练方法,帮助英语学习者提高翻译能力。

一、强化词汇记忆和词义辨析能力在翻译中,词汇是最基本的元素之一。

因此,学习者需要时常进行词汇记忆和词义辨析的训练。

可以通过背单词、看英文原著、参加词汇竞赛等方式扩大词汇量,同时要掌握不同词义之间的差异,避免在翻译过程中产生混淆。

二、积累语言表达和惯用语语言表达和惯用语在翻译过程中起到重要作用。

学习者可以通过大量阅读英文原著、报纸、杂志及相关文献来积累不同领域的语言表达和惯用语。

同时,要注意掌握常用的固定搭配和习惯用语,以免在翻译中出现不准确或生硬的表达。

三、注重句子结构和语法知识的学习正确的句子结构和语法运用是进行翻译的基础。

学习者需要通过系统学习英语语法知识,并通过阅读和写作来加深对语言结构的理解。

此外,可以通过翻译练习来巩固和应用所学的语法知识,提高句子结构的准确性和流畅性。

四、进行翻译实践和模拟考试翻译实践是提高翻译能力的关键。

学习者可以选择一些适合自己水平的翻译材料,如文章、新闻报道、论文等,进行逐句逐段的翻译练习。

在实践中,要注重译文的准确性、通顺性和符合语境,同时注意翻译的风格和表达方式。

此外,模拟考试也是提升翻译能力的有效方法。

学习者可以参加真题模拟考试,通过模拟考试来检验和提高自己的翻译水平。

可以将考试的时间限制在一定的范围内,以增加实战的压力和紧迫感。

五、借助翻译工具和资源现代科技的发展为翻译提供了更多的便利。

学习者可以借助各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等,来辅助翻译训练。

但是要注意,这些工具只能作为辅助手段,不能完全依赖于它们。

在使用工具时,要注意核对译文的准确性和语言的得体性。

总之,英语六级的翻译训练需要学习者进行系统的积累与实践。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

大学英语四六级最后一周复习攻略(共5篇)

大学英语四六级最后一周复习攻略(共5篇)

大学英语四六级最后一周复习攻略〔共5篇〕篇1:大学英语四六级最后一周复习攻略英语学习经历和总结一、为什么要学习英语学好英语你可以直接阅读各种经典书籍的原文版。

程序员这个行业之所以特殊,就是因为它所有的技术全部来自欧美,所以最主流,最新颖,最正确的技术文章都是英文,大局部还没有译本,有些译文还比拟差。

与其等待别人的翻译,不如直接阅读原文。

学好英语你可以直接观看来自世界最著名学校的网上课程或编程高手的教学视频。

较之汉语教学视频,不知道高到哪里去了,而这些视频通常都没有任何翻译可寻。

学好英语你可以和世界各地的程序员在Stack overflow,Reddit和Github进展交流,以码会友。

假如你不小心搭上了几个哥们,你可能就误打误撞被他们推荐出国工作了。

作为工作多年的老鸟,大家自然知道内推的好使程度,要是拿到了公司的录取,那么什么签证都是浮云。

学好英语,你的代码中变量的命名不会太差,让人摸不着头脑(甚至有人变量使用汉语拼音进展命名)。

假设别人写一个方法演示反射的使用,你看到那方法名不是ReflectionDemo,甚至不是ShowReflection,而是FanSheYanShi时,你什么心情?学好英语也可以为你的前途翻开一扇门,你可以考虑到大陆以外工作生活,领略不同于神州大地的风土人情,感受西方文化,甚至中西合璧,建立一个与众不同的家庭。

即使你留在大陆,英语好至少也会让你胜任一些外事工作,能人所不能,这对外企员工来说非常重要,你的上级会高看你一眼,你谈工资时筹码比别人多。

二、什么方法最好网络上英语学习的方法很多,奶爸的方法、透析法、饱和法等等等等。

但是在我看来英语学习就是种劳动密集型学习,对考虑的要求不多,最重要的是持之以恒,投入足够多的时间,做到足够量的输入输出。

我对于单词采取了硬背的方式,因为我看个英文材料满眼不认识的单词感到很不爽,想要尽快进步词汇量。

假如你时间充裕,也可以一边阅读一边开心的进步词汇量。

六级翻译必考5大主题+解题思路+必考话题词预测

六级翻译必考5大主题+解题思路+必考话题词预测

六级翻译必考5大主题+解题思路+必考话题词预测建议翻译的答题时机:在仔细阅读完成之后,立即看一眼翻译,如果觉得还行,则仔细阅读之后立即处理翻译(20-30分钟时间);如果看了一眼翻译,觉得很难整个人都不好了,则仔细阅读之后做信息匹配题,之后再做翻译。

翻译基本策略:词汇和语法基础差的同学分析句子时应:首先,拆分汉语的主干和修饰成分;然后分别处理主干和修饰;主干遭遇翻译障碍就换主语、谓语等;修饰成分遭遇障碍,就使用单词、短语、从句或单独的句子进行解释。

最后,把主干和修饰再组合成句子。

当遭遇翻译障碍时,可以降低预期目标,简化部分内容或省略不写,因为此时你的目标就不是满分,而是得分。

方法详解,请看下面的视频讲解:翻译真题词汇重现此外,很多考生傻傻的以为考过的话题就不会再考。

但是,偏偏不是如此,例如civilization,dynasties, manufacturers等词汇在真题中已经多次重复了。

以下绝大部分内容都是#写作翻译每日一句#课上所讲过的,旨在温故知新。

如果是第一次看,重点则是背诵关键词即可。

第一篇:历史概况类汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。

它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。

汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。

公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。

期间科技方面也取得很大进步。

发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。

汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。

The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China and it attained a host of remarkableachievements during the reign. It is the first dynast to open its door to other cultures, and its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty led to the central and west part of Asia, even Rome. The schools of art also presented a state of flourish, springing up lots of monumental works in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was compiled and finished in 100 A.D., which not only contained nine thousand Chinese characters, but also offered paraphrases and examples for different writing skills. Science and technology also made much progress during this period. People invented water clock, sundials and the instruments that could predict the earthquake. The Han Dynasty witnessed four hundred years and went to doom because of governors’ corruption.相关话题词汇拓展:24节气 24 solar terms论语 Analects of Confucius发明纸和瓷器 invented paper and porcelain发明火药 invention of gunpowder发明印刷术 block printing was invented科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路 Silk Route京剧 Peking opera昆曲 Kunqu opera中国画 traditional Chinese painting人物画 portrait秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot山水 landscape painting花鸟 flower and bird草虫 grass and insect泼墨 paint-splashing style写意 impressionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家 calligraphic artist楷体 formal script/regular script行书 running script宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts手工艺品 articles of handcraft art文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People 故宫博物馆 Imperial Palace Museum第二篇:经济改革类自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。

冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。

英语四级考试必过技巧

英语四级考试必过技巧

英语四级考试必过技巧英语四级是高校里很重要的考试,许多人都是由于一些缘由导致没有考过,其实我们只要把握了英语四级技巧,就能轻松考过。

下面是我为大家整理的关于英语四级考试必过技巧,盼望对您有所关心!英语四级技巧和方法一、阅读篇(一)快速阅读(匹配题)1.先看题划分关键词,再带着关键词在文章中定位。

关键词最好选择两个或两个以上,这样可以更好的定位到正确的段落,避开干扰项。

2.将更多简洁的题先做出来,简洁题全部处理完毕之后,剩下的难题可以再重新回到文章当中再去找那些已经被挑剩下的段落。

3.关键词的选择需要肯定的技巧,可以选择题干中的数字、特别的人名地名,还有一些首字母大写的单词,词组等,最好是选择名词,不要选择形式易变的动词,也不要选择文中消失多次的词组。

(二)传统阅读1.通读文章,了解文章大意,找到关键词,把握文章主旨。

这一步会比较难,由于文章中会有一些生词和长难句,假如理解不了这些,就会把握不了文章的主题,对文章的理解有所偏差。

在复习阶段要留意积累和记忆词汇,分析把握长难句句法,尤其是基础不好的同学,可以买一本有逐句精解的真题,比如巨微英语《四级真题·逐句精解》,对词汇和语法注解的很细,对把握生词和长难句很有关心。

2.再回到做题方法上,在把握了文章主旨之后,再预览题目和选项,带着选项问题寻读文章,这个时候可以略过一些不重要的部分,由于第一步已经通读过了,所以不会错过重要信息的。

3.对于一些关键词要特殊留意,在转折词,表态度,表观点的词后,一般都是出题点,对于一些数据(数字,百分比等),也应当特殊留意。

更要留意的一点是,一般选项不会消失文章中的原句,需要做同义替换和推理。

4.文章的首段和末段,是蕴含了许多重要信息的部分,肯定要把握住,还要留意,所做的推理不能和文章主旨偏离,否则推理肯定是错误的。

5.对于答案不确定的试题,可以依据通篇意思回文核查,认真推断答案是不是符合题目的`要求,确定答案。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

CET4新四级翻译技巧

CET4新四级翻译技巧
错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上体现了原文旳意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误

7-9分
译文勉强体现了原文旳意思。用词欠精确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅体现了一小部分原文旳意思。用词不精确,有相当多旳严重 语言错误。
1-3分 0分
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有体现原文意 思。
汉译英旳基本技巧
4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。
在英语中被动语态旳使用频率要远远高于汉语。 假如一味按照汉语原句旳语态来翻译,会使译文 显得十分别扭。 门锁好了。
The door has been locked up. 新教材在印刷中。
New textbooks are being printed.
汉译英旳基本技巧
1. 增词
为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达 意.
北京是中国旳政治、文化中心。这里你能够游览 万里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
对我来说,我旳水族箱就像我自己旳一种小王国。我就是
里面旳国王。
(从主语变换处合译)
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
第二天,我又接到一种电报。这个电报有34个字,比前一
种电报说得更详细。
(按内容连贯合译)

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧

英语六级的翻译提高技巧翻译是英语六级考试中的重要环节之一,对于许多考生来说,翻译是一个相对较难的部分。

然而,通过一些有效的技巧和方法,提高翻译技能是完全有可能的。

本文将为您介绍几种提高英语六级翻译能力的技巧。

1. 建立良好的英语基础在提高英语翻译能力之前,首先要确保自己具备扎实的英语基础。

这包括词汇量的积累、语法结构的掌握以及阅读理解能力的培养。

只有当我们的英语基础牢固时,才能更好地理解和转化所要翻译的内容。

2. 了解文化差异翻译不仅仅是将一种语言的文字转化为另一种语言的文字,还涉及到文化差异的理解和转化。

在翻译过程中,我们需要考虑不同语言之间的文化背景和语言表达习惯,避免产生歧义或误解。

因此,了解相关国家或地区的文化背景是非常重要的。

3. 阅读大量英语文章通过大量阅读英语文章,我们可以积累更多的翻译素材和提高我们的翻译技巧。

阅读不仅可以扩充词汇量,还可以熟悉各种表达方式和句型结构。

此外,通过阅读,我们还可以学习到一些常见的翻译技巧和策略。

4. 练习翻译技能除了阅读外,定期进行翻译练习也是提高翻译能力的有效方式。

可以选择一些适合自己水平的短文或句子进行翻译,并与标准答案进行对比。

通过持续的练习,我们可以逐渐提高词汇选择和语法运用的准确性,提升整体的翻译质量。

5. 学习使用翻译工具在现代科技的支持下,我们可以更好地利用翻译工具来提高翻译效率和准确性。

例如,可以使用在线词典、翻译软件等工具来查询生词、解决疑难句或整体翻译。

然而,我们需要明确工具的使用范围,合理运用,并进行必要的校对和修饰,以确保翻译结果的准确性。

6. 注意语言风格和表达习惯在翻译时,我们需要注意文本的语言风格和表达习惯。

不同文体和场景下,语言表达方式也会有所差异。

对于学术文献、新闻报道或口语材料,我们需要根据具体情况选择相应的词汇和表达方式,确保翻译结果与原文意思一致,符合语言风格要求。

7. 反思和总结每次完成翻译练习后,我们应该及时进行反思和总结,找出自己的不足之处,并制定相应的提高计划。

cet-四六级翻译技巧

cet-四六级翻译技巧

第一章CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。

大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。

大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。

从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。

2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。

1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。

时间安排如下:14:50--15:00试音寻台时间15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:40--15:55做快速阅读部分15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。

17:20全部考试结束2.计分规则自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。

同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。

CET6翻译技巧

CET6翻译技巧

英语六级考试翻译题------解题技巧一、题型介绍大学英语六级考试的最后一个阶段是翻译。

翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词。

句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。

考试时间5分钟。

翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。

该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。

因此,要求学生在平时学习和复习中熟练掌握大纲规定的词汇、词组和语法知识,熟悉各种句子结构,并且能够活学活用。

二、评分原则及标准1. 整体内容和语言均正确,得1分。

2. 结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

5. 大小写错误及标点符号忽略不计。

翻译中常见考点(一)虚拟语气(二)倒装(三)强调(四)替代(五)主谓一致(六)附加疑问句(七)“情态动词+动词原形/完成式/进行式/完成进行式”表示推测(八)非谓语动词作状语及其逻辑主语问题(九)独立结构及分词独立结构(十)there be句型(十一)不定式和动名词作主语和表语(十二)“have+宾语+非谓语动词”结构(一)虚拟语气考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。

(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。

(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

四六级翻译题备考策略

四六级翻译题备考策略

四六级翻译题备考策略翻译题作为英语四六级考试中的重要题型,对于考生来说一直是一个难点。

要想在考试中取得好成绩,掌握一些备考策略是很有必要的。

本文将为大家介绍一些备考翻译题的有效策略。

第一,积累词汇和短语翻译题的难点之一在于词汇和短语的准确运用。

因此,在备考过程中,考生需要积累大量的词汇和短语。

可以通过背诵单词、阅读英语材料等方式来增加词汇量。

同时,要注意理解单词和短语的具体用法和搭配,以及它们在不同上下文中的意思和语义变化。

第二,提高阅读理解能力翻译题通常是根据一篇英文材料进行翻译,因此,良好的阅读理解能力是必备的。

在备考过程中,考生可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读能力。

选择一些与翻译题相似的文章进行阅读,并尝试用自己的话将其翻译成中文。

这样可以帮助考生更好地理解英文原文的含义和结构,从而提高翻译的准确性和流畅度。

第三,学习语法知识语法知识是进行翻译的基础。

在备考过程中,考生要学习和掌握一些常用的语法规则,例如时态、语态、主谓一致等。

这些语法知识可以帮助考生更好地理解英文原文,从而准确地翻译成中文。

同时,考生要注意翻译过程中的语法错误,并及时纠正。

第四,多做模拟题对于翻译题,多做模拟题是非常重要的备考策略。

通过做题可以熟悉考试的要求和题型,提高自己的翻译能力。

考生可以选择一些历年真题或者专门的翻译题练习册进行训练。

在做题过程中,要注意时间的控制和答案的准确性。

及时复习和总结自己的错误,并找出问题所在,针对性地进行强化训练。

第五,加强译后编辑能力译后编辑是指对已经翻译完成的译文进行审校和修改。

在备考过程中,考生要加强对已翻译译文的审视能力,并学会发现和纠正错误。

可以通过将自己的翻译与范文进行对照,找出其中的不足和改进的空间。

同时,要注意优化译文的表达方式,使其更加准确、流畅。

综上所述,备考四六级翻译题需要考生在词汇积累、阅读理解能力、语法知识、模拟题训练以及译后编辑等方面进行针对性的提高。

只有全面掌握这些备考策略,才能在考试中有更好的表现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首先参考前两部,打好结构,抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学 者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world. 完整版本即:
It includes not only the large gardens which are built for royal family to have fun, but also the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world. 当然好的版本如:
参考译文:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions. 3. 学会变通翻译。
更多备考资料,请关注@陈曲 Frank @有道考神四六级
尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊
直译:Even a good housewife cannot make meal without rice. 地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw. 注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再 好也会降到低分区。
更多备考资料,请关注@陈曲 Frank @有道考神四六级
大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最 终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。
实践篇
翻译黄金必做 13 句: 1. 人们常用剪纸美化居家环境。 方法 1: 第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。 第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment. 方法 2: 第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。 第二步:People often beautify their houses with paper cutting. 方法 3: 第一步:剪纸【常】被用【来美化居家环境】。 第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses. 说明:第一道题,我们就用了三种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵 活,希望大家学会一些变通手段。 2. 中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的 2%。 第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占) 【其总发电数的】2%。 第二步: 主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.
2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文 可以基本表达原文的内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设 施和加强中西部地区农村义务教育(2014 年 6 月四级题目)。 该句子先学会搭结构:
In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________. 如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了, 那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
技巧篇
如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。 翻译部分如何评分? 很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如 同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按 照 0-15 分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(<2,3-5,6-8,9-11, 12-14,>14),再具体给出评判。 所以笔者建议: 1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。 比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014 年 6 月四级题目)。 对于这句话的翻译首先应该抓住主干。 (反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。 那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用 have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的
“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用 get rid of the noise from the outside world。
It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
更多备考资料,请关注@陈曲 Frank @有道考神四六级
四六级翻译最后救命攻略——看这篇就够了!
@陈曲 Frank
规划篇Байду номын сангаас
在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。 所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2015.12)真题都过一遍(除 2013.6 外其他考试都有三套试卷,所以总共有 16 套题目),最好全做,至少练习 10 套。 建议考生可以练习以下篇章。 四级: (1) 2013 年 12 月第三套(开头:“你要茶还是咖啡?”) (2) 2014 年 6 月第一套(开头:为了促进教育公平) (3) 2014 年 6 月第二套(开头:中国应该进一步发展核能) (4) 2014 年 12 月第一套(开头:中国的互联网社区是全世界) (5) 2014 年 12 月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物) (6) 2015 年 6 月第一套(开头:中国是世界上最古老的文明之一) (7) 2015 年 6 月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务) (8) 2015 年 6 月第三套(开头:在西方人心目中) (9) 2015 年 12 第一套(开头:云南省的丽江古镇) (10) 2015 年 12 第二套(开头:今年在长沙举行了) 六级: (1) 2013 年 12 月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”) (2) 2013 年 12 月第三套(开头:中国园林是经过三千多年) (3) 2014 年 6 月第二套(开头:中文热词通常反映社会)
以下是一个学生的译文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas. 我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据 印象一般判为中等。
方法篇
翻译的方法 第一步:调整结构。 抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修 饰成分(一般为定状补)。 举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。
更多备考资料,请关注@陈曲 Frank @有道考神四六级
主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。 第二步:对应翻译。 比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts 加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China. 或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China. 注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。
更多备考资料,请关注@陈曲 Frank @有道考神四六级
总发电数:total generating capacity 完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity. 说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能 写成 total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷 的分数只要依赖于译文的整体印象。
相关文档
最新文档